Случайно узнала от отца чувашско-немецкую присказку из его деревенского детства в 70-х:
«Гутен морген, гутен таг
Хуса ҫитсе кутран тап»
(в переводе «Догони и пни под зад»)
Я, конечно, знала, что они с мамой учили в школе немецкий, но звучит все равно чуть сюрреалистично!
Блогер из Чебоксар — о важности наращений в порядковых числительных (Чувашия — это 21-й регион)
Читать полностью…Фильм «Анора» много обсуждают не первый месяц, но я посмотрела только вчера и не понимаю, почему мало кто пишет, что его нужно обязательно смотреть в оригинальной озвучке!
В фильме звучит русская, английская и армянская речь (кто-то посчитал, что соотношение в процентах — 50:45:5), и очень интересно наблюдать за тем, у кого из героев какое произношение и уровень знания языка (у русских и армян — английского, у Аноры — русского). Дальше вроде бы нет явных спойлеров, но на всякий случай скрою текст:
— Персонажи постоянно переходят с одного языка на другой или смешивают их в одном предложении: «Тогда гуд ивнин», «Мой инглиш саундс террибл»
— Много шутят о своих акцентах. В одном из эпизодов герой Юры Борисова, Игорь, который говорит по-английски хуже остальных, говорит Аноре «Туш», а она поправляет его: «Туше» — и смеется: мол, сначала выучи английский, а потом уже пытайся во французский.
— Все тот же Игорь в какой-то момент некоторое время сидит с отрешенным видом — как мы потом понимаем, вспоминает слово «норка»: «Mink, епты! Из ит рил минк?»
— Реплики на русском звучат максимально естественно, русский мат очень аутентичен, пару раз употребляется слово gopnik, а в качестве тоста герои говорят не «На здоровье», а «Чтоб *** стоял и деньги были» (по словам Марка Эйдельштейна, эту фразу в фильм «протащил» он)
— А еще в «Аноре» играет русский рэп в исполнении Mnogoznaal и английская версия песни Тату «Я сошла с ума»
На скрине — субтитры к реплике Ивана, героя Марка Эйдельштейна, который в оригинале в этот момент говорит: I said it twicely
I swapped the labels on my wife's herbs and spices.
I'm not in trouble yet, but the thyme is cumin!
Услышала от сына слово «Швабракадабра», погуглила — и, разумеется, существует такой бренд швабр, а еще спектакль с этим словом в названии
Читать полностью…Занятия для школьников в филиале Третьяковки в Самаре, в конструктивистском здании фабрики-кухни
https://vk.com/mal_malevich
Понравился слоган, а вам?
P.S. Забыла, что теперь здесь любой контент с присутствием брендов принимают за рекламу. Нет, маркетплейсы ко мне пока не приходили, только выдающие себя за них мошенники.
В немецком языке есть слово ewiggestrig. Оно составлено из двух: ewig (вечный) и gestrig (вчерашний).
Это чисто немецкий термин, в других языках такого нет. Вечновчерашними зовут людей, которые никак не могут понять, что времена изменились, сменились политический строй, технологический прогресс да и вообще - эпоха.
Очень жалею, что в русском языке нет такого слова. Но если бы было, я бы с лёгкостью назвал целую плеяду вечновчерашних.
Вы, конечно, тоже этих хорошо знаете.
Хороший способ натренировать ироничное отношение к несправедливой критике. Попробуйте генератор оскорблений от великого реформатора Мартина Лютера. Ссылка
А потом почитайте нашу рассылку. Ссылка
Вы когда-нибудь задумывались, почему рак как онкологическое заболевание называется так же, как рак-животное? Причем не только в русском, но и во многих других европейских языках. Произошло это из-за великого греческого врача, “отца медицины” Гиппократа, который, в числе прочего, исследовал опухоли. Он назвал злокачественную опухоль греческим словом для животного краб/рак – “карцинома” – просто из-за внешнего сходства. Она напомнила ему краба из-за наличия отростков, направленных в разные стороны. И хотя вовсе не все злокачественные образования выглядят именно так, название прижилось. Пару веков спустя римский ученый Авл Корнелий Цельс перевел это название на латынь, а оттуда началось его шествие по романским, германским и прочим языкам.
Читать полностью…В новенькой «Главной русской книге. О «Войне и мире» Л.Н. Толстого» Вячеслава Курицына увидела кратчайшую цитату С.А. Толстой про «золотистые башмаки от Pinet», сообразила, откуда взялось название декоративной младенческой обуви «пинетки».
Вот ирония судьбы, был в девятнадцатом веке обувщик Франсуа Пине, придумал много технологий, прославился, открыл фабрику, получил медаль Всемирной выставки, продавал дорогую обувь по всей Европе. А потом советские женщины вязали своим и чужим малышам башмачки-носочки и называли их непонятным словом.
Рекламный щит во Владивостоке
(интересно, решит ли кто-нибудь, что я теперь публикую рекламу дальневосточных застройщиков без хештега!)
Госдума приняла закон о переименовании Ростова в Ростов Великий. Make Rostov great again, пишут в дружеском чате.
Читать полностью…Вчера я узнал, что в немецком существует аналогия шутки «Сколько будет три и три и три? — Дырка!»:
«Sieben mal sieben ist feiner Sand»