lingvojokes | Linguistics

Telegram-канал lingvojokes - Лингвошутки

19569

Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova

Subscribe to a channel

Лингвошутки

🐽 Но есть и хорошие новости: в оксфордском словаре английского языка появилось слово «boop»!

Cреди других обновлений — speedrun, side quest, chef’s kiss, the ick и face journey (это когда у человека на лице отображается не эмоция, а целая серия разнообразных эмоций).

Читать полностью…

Лингвошутки

Одним из псевдонимов Н.В.Гоголя был ОООО — по количеству букв "О" в его полных имени и фамилии Николай Гоголь-Яновский

Читать полностью…

Лингвошутки

Когда французы перестали пить вино в школах? Какой паб целиком переехал из Дублина в Москву, на Цветной бульвар? Как исторические чумные окошки пригодились флорентийцам в ковид? Что по словам итальянцев происходит с итальянской бабушкой, когда вы ломаете спагетти перед варкой?

Right Place — настоящий путеводитель по просвещенному гедонизму, который ведут одновременно из Москвы, Парижа и Валенсии (Веру из Москвы я давно читаю как знатока Китая и слежу за хрониками запуска ее китайского кафе). Это познавательный канал о вине, культуре и истории еды в разных странах, а еще подборки «гастрономических» фильмов, книг и событий, и все это с приятным tone of voice, за который мы и любим авторские телеграм-каналы.

Меня, например, впечатлила легенда о том, как буйный нрав французских рабочих поспособствовал созданию багетов (раньше ее почему-то нигде не встречала) или прекрасная подборка натюрмортов XVII века на светлом (а не привычном темном) фоне, да еще созданных женщиной. Присоединяйтесь и вы:

/channel/right_place_journal

#дружескаяреклама

Читать полностью…

Лингвошутки

Встретила в рабочем тексте фамилию «Липкинг», пошла гуглить, нет ли опечатки, ну и вот:

Родился в Виннице 26 декабря 1904 года, в семье военного Александра Ксенофонтовича Липкина. По рассказу Юрия Александровича, фамилию Липкинг он получил по недоразумению: при оформлении паспорта, переписывая данные из метрик, вместо устаревшего ъ (ера), служащий написал букву «г».

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/zwitter/status/1813659389607465134

Читать полностью…

Лингвошутки

(начало в прошлом посте)

Чувашская лексика в значительной части восходит к пратюркскому состоянию, но расхождение семантики в сочетании с фонетическими расхождениями порой мешает распознать слова чувашского и других тюркских языков как родственные. Между тем исторически к одним и тем же основам восходят, например, чувашское çăвар («рот») и татарское йөз («лицо»); чувашское шурă («белый») и татарское сары («желтый»); чувашское шăл («зуб») и татарское шеш («вертел»); чувашское çулçă («лист») и татарское яшелчә («овощи, зелень»).

Заимствованная лексика чувашского языка отражает его положение на северо-западном фронтире тюркского мира, у ворот мира финно-угорского. Предки чувашей обосновались в лесах умеренной зоны после столетий, проведенных в более южных широтах; они были вынуждены адаптироваться к новым природным условиям и обращаться к опыту северных соседей — финно-угров. Поэтому наибольшее количество субстратных заимствований наблюдается в лексике, связанной с природным окружением и ведением хозяйства в этом окружении. Марийское происхождение имеют чувашские названия некоторых насекомых (кăткă — «муравей», шĕкĕ — «жук-короед»), а также приспособления для жизни в холодном климате (йĕлтĕр — «лыжи»). Заимствования, связанные с природой, проникали в чувашский и из пермских языков (пăши — «лось», кĕтмел — «брусника», лăс — «хвоя»).

Если не учитывать недавнее русское влияние, больше всего в чувашском заимствований из татарского языка: пит («лицо»), чечек («цветок»), йысна («зять»). Татарские слова проникали в чувашский в основном в период Золотой Орды и Казанского ханства, но этот лексический поток оставался ощутимым и в более позднее время.

Когда в чувашский через русское посредство проникали новые интернационализмы, их фонетика адаптировалась к фонетике исконных слов, а запись следовала установленным правилам орфографии. Например, в одном из орфографических словарей раннесоветского времени слово «психология» было рекомендовано записывать как пçиххолоки, «эмиграция» — емикратси, «анархизм» — анарххисăм.

В 1930-е годы с этой практикой было покончено, и русские заимствования стали внедрять в чувашский без адаптации. Доходило до трагических казусов: так, в обвинительном заключении чувашского лингвиста Тимофея Матвеева, приговоренного в 1936 году к десяти годам лагерей за «контрреволюционную деятельность», содержалось обвинение в пропаганде «принципа малограмотного произношения в чувашском языке заимствованных иноязычных слов» (иными словами, принципа адаптации заимствований к чувашской фонетике и, следовательно, орфографии).

https://postnauka.org/longreads/155707

Читать полностью…

Лингвошутки

Съездила недавно в чувашский языковой лагерь и заинтересовалась тем, как устроен родной язык моих родителей — вот пара постов из моего канала о Чувашии, вдруг кому-то интересно читать про незнакомые языки!

Почитала бы такое и о других миноритарных языках РФ, так что присылайте в комментарии ссылки, если есть.

Читать полностью…

Лингвошутки

Нейросеть попросили сгенерировать видео с морским котиком.

Технически, все верно

Читать полностью…

Лингвошутки

Колебания и волны — важнейшая тема для радиофизика. Поэтому колебаться и волноваться вы будете на протяжении всех 4 лет!

#Поляков #бгу

Читать полностью…

Лингвошутки

Петербург, прислала дорогая Полина, автор канала @maisamor_porfavor

Читать полностью…

Лингвошутки

Филолог Владимир Пахомов (наверное, не нуждается в представлении?) дал Лайфхакеру интервью на вечную тему заимствований в русском языке. Несколько цитат:

▪️Очень интересно наблюдать, как противники иностранных слов ссылаются на опыт других языков и говорят: «А вот, например, исландский язык. Они там все слова сами придумывают» или «А вот посмотрите на венгерский язык…». Но парадокс в том, что эти языки не являются мировыми. А русский — один из рабочих языков Организации объединенных наций, язык межнационального, международного общения. Исландский такие функции не выполняет.

▪️Слово «стендап» не заменишь ни на «выступление», ни на «сценку», ни на «капустник». Тотальный диктант тоже очень ругают за использование слова «квизы». Почему не сказать по-русски — викторина? Потому что викторина и квиз — разные типы игр. (Само слово «викторина» имеет латинский корень). Викторина в баре — это странно.

Если мы возьмём каждую такую пару, где предлагают заменить иностранное слово русским аналогом, мы увидим, что это не точный аналог и разница всё-таки есть.

▪️Я думаю, что любой носитель русского языка не обрадуется, если он услышит речь, где на 50 слов будет 49 новейших заимствований из английского языка. Слишком много иностранных слов, сразу употребленных вместе, в рамках одного текста, сделают высказывание совершенно непонятным. И это вызовет нормальную негативную реакцию.

https://lifehacker.ru/russkii-yazyk-zaimstvovaniya/

Читать полностью…

Лингвошутки

Егор Михайлов, редактор рубрики «Мозг» на Афише Daily:

В ноябре 2017 года, только поступив на работу в «Афишу Daily», я отправился разговаривать с историком Майклом Шермером. Это было моё первое интервью для «Афиши» и первое интервью на английском вообще, поэтому я был в страшном ужасе. Побеседовав с Шермером и не успев ещё прийти в себя, я отправил аудиозапись специальному стажёру на расшифровку и перевод — и на следующий день получил результат, в котором шла речь про каких-то людей во льдах. «Что за люди во льдах?» — не мог я понять, пока не дотумкал, что Шермер говорил про террористов из группировки ИГИЛ: по-английски это ISIS, что звучит почти неотличимо от «ices». Прооравшись, я дал себе зарок никогда больше не отдавать англоязычные интервью на откуп другим людям, в результате нагрузив себя дополнительной работой, но неплохо прокачав язык.

Ну и вот все эти годы я подхихикивал над этим безымянным стажёром, а он, получается, работал вполне на уровне New York Times.


Оригинал поста на канале «Литература и жизнь»

Читать полностью…

Лингвошутки

Торта с названием «Наполеон» во французской кухне нет. Слоеный торт с начинкой из крема во Франции называют mille-feuille – «тысяча листьев». А первый рецепт появляется лишь к началу 19 века под названием Gateu mille feullies a Napolitaine – торт мильфёй по-неаполитански. Считается, что созвучие стало причиной смешения названия Неаполя с именем императора.

Читать полностью…

Лингвошутки

Когда до зарплаты еще долго)

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/sosindex/status/1793164097351209136

Читать полностью…

Лингвошутки

Нави Волырк, Феофилакт Косичкин, Олли Вингет и все-все-все — собрал свои любимые истории о писательских псевдонимах в один тест

Читать полностью…

Лингвошутки

Таллин

Kala с эстонского — рыба
Uur — карманные часы

Читать полностью…

Лингвошутки

Подумалось.

Вот есть благодарные слушатели, а я - благородный кушатель.

Зовите меня на свадьбы, юбилеи. Буду лестно отзываться о ваших блюдах.

Читать полностью…

Лингвошутки

наверное, нужно завести хештег для дружеских переписок

Читать полностью…

Лингвошутки

Нравится, что это поётся на мотив teenage mutant ninja turtles

/channel/lingvojokes/3547

Читать полностью…

Лингвошутки

После чувашского языкового лагеря Хавал дошли руки внимательно прочитать статью о чувашском на Постнауке — тем более что написал ее ученый Александр Савельев, который читал нам в лагере лекцию об истории языка и этимологии некоторых слов. Вот несколько фрагментов, которые мне показались особенно интересными:

Чувашский — один из крупнейших миноритарных языков России, при этом численность его носителей сокращается стремительно: с 2002 по 2010 год она уменьшилась на четверть. ЮНЕСКО относит чувашский к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения.

В чувашской терминологии родства сохраняются осколки старой социально-родовой организации со сложными внутренними связями. Эта терминология основана, во-первых, на строгом лексическом противопоставлении старших родственников младшим. Например, «мой младший брат» — шăллăм, а «мой старший брат» — пичче (при этом термином для старшего брата обозначаются и братья отца). Также различие между старшими и младшими родственниками выражается грамматически: если речь идет о младшем родственнике некоторого третьего лица, то основа присоединяет обычный показатель принадлежности -ĕ/-и (шăллĕ — «его младший брат»), а старшие родственники в таком контексте часто кодируются особым аффиксом -ăшĕ/-ĕшĕ (пиччĕшĕ — «его старший брат»).

Некоторые фрагменты системы родства, бытовавшей в традиционном чувашском обществе, демонстрируют удивительную детализацию. В начале XX века лингвист Николай Ашмарин задокументировал в одном из чувашских селений целый список обозначений для каждого из младших братьев мужа. Первый из них по старшинству носил название ывăлсем (форма множественного числа от ывăл — «сын; деверь, младший брат мужа»), второй — чипер ывăл (букв. «пригожий деверь»), далее следовали вăталăх ывăл («средний деверь»), сарă ывăл («желтый деверь», возможно, в значении «русоволосый» или «красивый»), хура ывăл («черный деверь»), шурă ывăл («белый деверь») и, наконец, кĕçĕн ывăл («младший деверь»).

Нередко в чувашских терминах родства отражены причудливые семантические переходы. Так, соответствие чувашского шăллăм («мой младший брат») в других тюркских языках имеет значение «младшая сестра», а чувашская «младшая сестра» (йăмăк), по-видимому, соответствует общетюркскому «младшему брату». «Старший брат» (пичче) — заимствование из кыпчакских языков, где похожее слово имеет значение «принцесса». В этом случае наблюдается не только гендерное несоответствие, но и семантическая «утилизация» иноязычного титула для наименования старшего родственника.

Во многих своих проявлениях чувашский — это типичный тюркский язык, и тем интереснее взглянуть на черты, отличающие его от родственников. На фонетическом уровне самые известные особенности такого рода — ротацизм и ламбдаизм. Ротацизм — это появление в чувашском звука [р] в соответствии с [з] в общем предке всех остальных тюркских языков. Скажем, чувашское числительное «восемь» имеет вид саккăр, а его соответствия в других тюркских восходят к прототипу секиз. Ламбдаизм — это появление в чувашском звука [л] на месте предкового [ш] в остальных тюркских языках. К примеру, слово «зима» во всех языках тюркской семьи восходит к одной праязыковой форме, но в языках общетюркской ветви это къыш (c возможными вариациями), а в чувашском — хĕл.

Показатель множественного числа — и это уже неуникальная особенность на фоне родственных языков — в чувашском может употребляться и для выражения так называемой ассоциативной множественности. Если в одной словоформе мы хотим сослаться на человека по имени Атнер и его близких, достаточно прибавить -сем к имени: Атнерсем — «Атнер и его семья/близкие».

https://postnauka.org/longreads/155707

(продолжение в следующем посте)

Читать полностью…

Лингвошутки

О, классная картинка на тему того, что в русском и английском у слов "секта" и "культ" зеркальные значения. То есть для нас "секта" это что-то страшное, а культ нейтральный, а доя англоязычных наоборот. При этом считается, что секта вышла из чего-то, а культ возник с нуля. Но все мы понимаем, что ничего с нуля не вырастает. И академические исследователи редко используют эту дихотомию в своей работе.

Читать полностью…

Лингвошутки

от автора @newspeaks

Читать полностью…

Лингвошутки

Оставлена сия страница ошипкою. Иди далее.


404 Error (ошибка) найдена в рукописи XIX века! Разработчикам сайтов на заметку.

#404прадеда
#Идидалее

Читать полностью…

Лингвошутки

Ещё один пост ворчания.

Когда в иноязычной прозе используется неметрическая система (футы, дюймы, фунты, градусы Фаренгейта), у переводчиков есть разные стратегии поведения. Самых распространённых вариантов два.

Первый — Lawful Neutral: оставить в футах, в сноске пересчитать в сантиметры.

Второй — Chaotic Good: не выдёргивать читателя из повествования, и прямо в тексте перевести вместе с текстом и все измерения.

Кое-кто предпочитает Neutral Good: оставить футы с дюймами и понадеяться, что читателю, в принципе, наплевать на точные цифры.

Но переводчица замечательного триллера «Дом лжи» (рекомендую) решила изобрести собственный способ и заставить читателя вспомнить уроки математики.

Маскарадный костюм прячет не только мое лицо, но и фигуру, однако рост в пять футов¹ и одиннадцать дюймов² не скроешь…
¹ 1 фут = 30,4 см.
² 1 дюйм = 2,54 см.


Не расслабляемся, достаём двойные листочки и калькуляторы. Интрига подождёт, начинаем перемножать!

Читать полностью…

Лингвошутки

Узнала, что есть название для явления, когда коты/кошки, как припадочные, носятся туда-сюда без причины

Оказывается это называется словом zoomies. Наконец-то человечество придумало название для ситуаций, когда вроде все было ок, а потом питомец словил сигнал из космоса и начал адски бесоебить.

Официальный поведенческий термин — FRAPS, frenetic random activity periods. Но это для зоологов и ветеринаров, в быту, конечно, никто так не говорит. Еще интересно, что zoomies бывает у некоторых грызунов и даже у слонов!

Узнала об этом (как и еще кучу фактов об английском) благодаря давно любимому каналу «S как доллар», который ведет преподаватель и лингвист Люба Салихова. Тут вам и санкционные тиктоки, и подборки мемов на английском, и этимологические расследования, и полезные советы по изучению языка, проверенные на многих учениках. Это один из лучших телеграм-каналов об английском в моем рейтинге за все годы здесь. Подписывайтесь на Любин блог, правда рекомендую.

#дружескаяреклама

Читать полностью…

Лингвошутки

По-русски аббревиатура ИРИ — это, кроме Института развития интернета, ещё и Исламская Республика Иран. Поэтому NewYorkTimes на серьезных щах вчера написал, что сериал «Слово пацана» частично финансировал Иран 😂

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/pollllmnk/status/1594293016386215939

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/totktovolk/status/1807089868557746589

Читать полностью…

Лингвошутки

Google Translate переводит часто через английский, а это плохой посредник. И вот к чему это приводит. Название языка «ирон æвзаг» (осетинский язык) перевелось на английский как имя собственное (Iron language) и далее на русский как «железный язык»...

Это, конечно, исправимо и должно скоро исправиться хотя бы для таких важных словосочетаний. Но подобные ошибки ещё будут вылезать годами, поэтому внимательно вчитывайтесь в перевод, если вам нужно его где-то потом использовать.

Читать полностью…
Subscribe to a channel