literary_party | Unsorted

Telegram-канал literary_party - Литературная партия Кореи

155

книжный клуб со вкусом кимчи Аня: @This_is_not_my_name

Subscribe to a channel

Литературная партия Кореи

 
Что до самого сборника, то в большинстве вошедших в него рассказов арка развития персонажа совпадает с тем прыжком в развитии, который совершает и весь корейский народ. В центре сюжета – поиск новых ценностных ориентиров, отказ от страха, поиск смелости для решительных действий, обретение веры в то, что можно построить новое, более справедливое будущее.
 
Можно было бы подумать, что речь всегда о героях как с открытки, которые с горящими глазами идут и строят новый мир, но это вовсе не так: мы видим муки выбора, видим сломанных, утративших надежду, видим покалеченных, с физическими и душевными ранами людей, которые ищут путь вперёд. Видим, как война разрушает привычную жизнь. Видим, как на выжженном пепелище снова прорастают цветы. Это рождение мира буквально: персонажи обретают новую жизнь в страдании. Важно и то, что герои и правда не шаблонные. Короткая форма зачастую не позволяет им обрести подлинную глубину, но даже в рамках рассказов заметно, что это живые, иногда неловкие, иногда наивные, но всегда довольно обаятельные, не побоюсь этого слова, товарищи. Читатели наверняка обратят внимание на то, что много запоминающихся женских образов. Хан Соря об этом в предисловии тоже пишет и даже указывает причину такого внимания к героиням: «сломав народные предрассудки в отношении женщин, наши передовые женщины заставили себя уважать не только наиболее скептически настроенную часть мужчин, но и всех женщин научили с бóльшим уважением относиться к самим себе, дерзать». К сожалению, рассказы, посвящённые проблемам женщин, до сих пор могут показаться весьма актуальными – об этом чуть позже в заметках об отдельных текстах. 
 
Структура сборника хронологическая – тут, как в учебнике истории, все ключевые события как на ладони: вот Первомартовское восстание 1919 года, вот освобождение Кореи, вот уже и Корейская война, вот к ней присоединяются американские войска, вот приходят КНДР на подмогу товарищи из Китая…
 
Ну и отдельно короткой ремаркой хотелось бы сказать про перевод. В этом случае временной зазор между написанием рассказа и переводом был невелик, поэтому очень бросается в глаза слог, характерный для того времени. Вроде бы тот же самый современный русский язык, не так уж он и отличается от нашего языка сейчас, но, думаю, многие вещи я бы (хотя я не переводчица!) так бы уже не сформулировала, выбрала бы другой порядок слов, да и сами слова другие. Но это и не плохо! Напротив, знакомое звучание советской прозы - и из-за него легче погрузиться в эпоху, во время. 

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Сегодня 70-летняя годовщина окончания Корейской войны. По этому поводу подготовила небольшую серию постов, и вот первый из них. Собиралась с силами для него долго, и вот он готов. Первая – и не последняя! – в «Литературной партии Кореи» рецензия на северокорейскую прозу.
Сегодня речь пойдёт о сборнике рассказов «Рождение мира» (Москва, Издательство иностранной литературы, 1956 г., авторизованный перевод с корейского: Е. Берман).
Рецензия получилась большой, поэтому я разбила её на две части: общая про сборник целиком и более подробная про рассказы (понемногу о каждом) – она выйдет завтра, не пропустите!)

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

🪷Ли Доу "Я приду, когда будет хорошая погода"
АСТ, редакция Mainstream, серия "Лучшие дорамы", 2023
Перевод на русский: П.А. Галингер
Аннотация от издательства:
После конфликта с руководством молодая учительница рисования Мок Хэвон возвращается из шумного Сеула в деревню, где она провела несколько лет в старшей школе и где живет ее тетя, и пытается переосмыслить жизнь. После яркого и насыщенного города заснеженные улочки кажутся тихими и уютными, а жизнь — размеренной и безмятежной.

В стремлении найти новую себя девушка пытается отремонтировать гостевой дом, которым владеет родственница, но он, кажется, не подлежит восстановлению. Во время одной из прогулок Хэвон натыкается на книжный магазин. Оказывается, им управляет Лим Ынсоп, ее сосед и одноклассник, который ходил в одну с ней школу и с которым она изредка перебрасывалась парой слов.

Пытаясь обрести настоящих себя, найти свой путь и исцелить раны, Хэвон и Ынсоп становятся друзьями... А может, не только друзьями?

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Не так давно (14-18 июня) в COEX прошла ежегодная Сеульская международная книжная выставка.

Немного цифр:
📚Выставка – довольно давняя часть южнокорейской книжной культуры, она проводится с 1954 года, а международный статус имеет с 1995.
📚В этом году в ней приняли участие более 500 издательств, в том числе больше сотни зарубежных. Событие важное для профессионалов-книжников, проходит в формате бизнес-бизнесу. По блогам издательств заметила, что и российские специалисты отправились в Сеул, так что есть все шансы, что они привезли оттуда много идей, что перевести на русский. Скрестим пальцы)
📚6 писательниц-амбассадорок SIBF 2023: Чхон Соллан (научная фантастика), Пхён Хеён (апокалипсис, ирония, офисная жизнь), О Чонхи (впоследствии удалена из списка амбассадорок; читатели и писатели были возмущены её участием, так как О Чонхи участвовала в составлении "черного списка" деятелей культуры при бывшей президентке Пак Кынхе), Ким Инсук (много пишет об опыте экспатов), Ким Эран (гениальная короткая проза) и Яхве Ынъён (изысканный, тонкий стиль).

А теперь про содержание.
Если посмотреть на программу (ту её часть, которая не связана с книгоизданием, вопросами авторских прав и т.д.), то вот какой набор тем в этом году стоял на повестке дня:
📕развитие жанровой литературы (научная фантазия, хорроры);
📕как пандемия повлияла на читательские практики (к вопросу о росте продаж электронных книг);
📕женщины в мире вебтунов: писательницы и художницы.

👾В этом году выставка прошла под темой «Nonhuman» - и организаторы исследовали это понятие с самых разных сторон. Это и экологические проблемы (как люди взаимодействуют с окружающим их миром, с планетой; каково им живётся в больших городах, в отрыве от природы), и проблемы антропоцентричности мира (как выглядит жизнь растений, животных и даже предметов), и остросоциальные темы (как люди лишаются человеческих прав, дегуманизируются, маргинализуются) и вопрос технологического прогресса (как развивается нечеловеческий разум - искусственный интеллект, виртуальная реальность).
Проглядела тематическую подборку книг, составленную организаторами по теме выставки, издания на любой вкус: от рассуждений о творчестве в эпоху ИИ-генерации до детских рисованных историй про терраформирование.

🌏Почетным гостем выставки в этот раз стал один из эмиратов ОАЭ, Шарджа; особое место также заняла Канада, которая в этом году отмечала 60 лет с момента установления дипотношений с Республикой Корея.
Про литературу ОАЭ было несколько отдельных мероприятий, посвящённых поэзии и выстраиванию нарративнарративав произведениях авторов из Шарджа.
Шардж также провёл в Сеуле презентацию проекта PublisHer, направленного на поддержку женщин в книгоиздательском бизнесе. В этом году своя организация у проекта как раз появилась в Южной Корее.

🍅Ну и напоследок… Корея была бы не Корея без еды, верно? Кроме основной программы на SIBF прошла программа «Climate Gourmet»: она была нацелена на продвижение местного фермерства как справедливой практики производства и потребления продуктов – и ущерб для природы минимален, и пища полезная. Пригласили, например, фермеров, выращивающих помидорки, потомственного бортника, людей из этичного производства морепродуктов, рисоводов и производителей веганских масел.

В следующем году выставка - юбилейная! - пройдёт 26-30 июня в COEX.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Пока я пишу рецензию на "Кита", несу порцию литературных новинок! В этот раз детская фантастика от авторки "Миндаля".

Сон Вон Пхён «Девочка с лисьим хвостом»
Издательство МИФ, 2023
Перевод на русский: Дарья Крутова

Сон Данми обычная школьница, любит смотреть на дождь и мечтает стать автором вебтунов. Но однажды ее жизнь круто меняется! У нее вырастает лисий хвост! Оказывается, в жилах Сон Данми течет кровь кумихо - легендарной девятихвостой лисицы-оборотня. Кумихо может стать как другом, как и врагом девочки. Удастся ли Сон Данми подружиться с ней и принять новую себя? И как сохранить все втайне от окружающих, если хвост может появиться в любой момент?

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Сделала для книжного клуба бара "Ровесник" подборку короткой южнокорейской прозы — своеобразный такой литературный диджей-сет. Делюсь с вами тоже)

1. Ким Чжун Хёк «Стеклянный щит»🍄

Двое приятелей вместе креативно проходят собеседования на работу, пока не превращают их в форму искусства: трогательная история о природе вдохновения и дружбы.

2. Хан Чанхун «Мне здесь нравится»🐟

Рыбак и его жена живут на крошечном острове; он любит море, а ей хочется начать все сначала на большой земле — семейная драма пожилых супругов среди волн.

3. Кир Эран «Шрамы от ножа»🍜

Рассказчица вспоминает свою мать: картинки из жизни провинциальной Кореи, где все держится на плечах крепкой, простой женщины. Незатейливый, но трогательный образ матери — без прикрас, но с юмором и любовью.

4. Пак Вансо «Встреча в аэропорту»✈️

В аэропорту, откуда в США уехало уже много ее друзей, рассказчица встречает пожилую женщину, работавшую уборщицей при американской военной базе в Корее. Череда детских воспоминаний о жизни после Корейской войны и размышления о столкновении старой доброй Кореи и зарубежьем. Рассказ, в котором незатейливые ругательства внезапно оказываются важным элементом сюжета.

5. Ким Ён Су «Кем бы ты ни был, не важно, каким одиноким»🪿

Главная героиня пишет биографию любимого фотографа по заказу издательства и рассуждает об искусстве съемки и одиночестве на фоне собственных семейных проблем.

6. Пак Вансо «Очень одинокий человек»💔

Живущие раздельно супруги встречаются перед выпускным своей дочери. Воспоминания рассказчицы оживляют сцены семейной жизни, воспитание общих детей. Страсть больше не связывает ее с мужем, но, может быть, в их отношениях есть что-то другое.

7. Ку Хёсо «Любовное настроение»📓

Выпускник филологического факультета встречается с девушкой, в которую был влюблен в студенческие годы. Прошло много времени, им за тридцать, у неё есть муж и ребенок, но нерастраченное по молодости чувства по-прежнему тревожит его сердце.

8. Ким Ёнсу «Кондитерская “Нью-Йорк”»🍰

Главный герой меняется, меняется страна вокруг него, но местное кафе остаётся неизменным. Нежный рассказ о ностальгии, взрослении и памяти.

9. Пак Мингю «Коврижка»🍮

Рассказчик рассуждает о перерождении: его холодильник явно был футбольным фанатом в прошлой жизни. Очень много иронии и заглавных букв — и, возможно, некоторый глубокий смысл.

10. Ким Чхэвон «Там, за западной горой»🏙

Сестра рассказчицы переехала в Нью-Йорк в поисках лучшей жизни, но за границей — тяготы мигрантской жизни, насилие и страх. Неожиданное эхо теракта 11 сентября в южнокорейской литературе.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Как-то упустила, что сейчас в РГБ идёт цикл лекций «Литературные миры Востока и Запада: взгляд экспертов МГЛУ». Не будьте как я и сразу отмечайте даты в календариках, тем более что в ближайшее время интересных лекций целых три:

🪷27 апреля в 16:00 — Лекция «Особенности визуального нарратива в мировых бестселлерах Пэк Хины»

Корейская писательница Пэк Хина — автор детских книг с картинками, иллюстратор, первый лауреат премии Астрид Линдгрен (2020) из Республики Корея. Оригинальный творческий подход и авторская концепция, в которой слились талант мультипликатора, чуткость психолога, педагога и мамы, помогли ей изменить представление об иллюстрации как о приятном дополнении к тексту произведения. Лектор — декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова.

На эту лекцию открыта регистрация:
https://leninka.timepad.ru/event/2402313/#register

🪷11 мая в 16:00 — Лекция «Восток и Запад в творчестве Германа Гессе»

Герман Гессе был и остаётся одним из наиболее читаемых и почитаемых в мире немецких авторов. Его духовные интересы долгое время были сопряжены с философией Востока. В этом смысле Гессе — подлинный гражданин мира, живое воплощение идеалов самодостаточности свободного индивида, ведомого общечеловеческими ценностями. Об их отражении в творчестве писателя, а также об особой роли диалога восточного и западного мировоззрений в его прозе и пойдёт речь на лекции. Лектор — заведующий кафедрой отечественной и зарубежной литературы МГЛУ Дмитрий Беляков.

🪷12 мая в 18:00 — Лекция «Юмористические романы современного южнокорейского писателя Ли Кихо»

Ли Кихо можно по праву причислить к плеяде молодых талантливых писателей Республики Корея, этот автор — лауреат множества южнокорейских премий по литературе, признанный мастер юмористической прозы. На лекции слушатели узнают, в чём секрет такой популярности писателя на родине и что на самом деле скрывается за весельем и смехом в его произведениях. Лектор — заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ Татьяна Мозоль.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Друзья, сегодня книжная новинка – к тому же от молодого (и ориентированного на YA-литературу) импринта, который только начал включать корейских авторов в свой портфель.

☕️Ким Чжи Хе "Книжная кухня"
Кислород (Росмэн), 2023
Перевод на русский: Аделия Зубарева

Талантливой и целеустремленной Ю Чжин пророчат блестящую карьеру. Однако в тридцать два года девушка бросает успешную жизнь в Сеуле и переезжает в крошечную деревушку на берегу озера. Ее новый проект книжное кафе-пансионат кажется окружающим прихотью и неизбежным провалом.

Но словно магнитом в «Книжную кухню» притягивает самых разных людей. Тех, кто потерял цель в жизни, и тех, кто запутался в своих чувствах. Тех, кто боится остановиться хоть на минуту, и тех, кто не решается сделать следующий шаг. Тех, кому предстоит принять самое сложное решение в своей жизни. Ю Чжин предлагает им кофе и книгу по вкусу и вот уже в маленьком кафе начинает твориться настоящее волшебство без капли магии.

Вместе с Ю Чжин мы проживем в «Книжной кухне» целый год, любуясь природой в самом живописном горном краю, пробуя самые вкусные корейские блюда и слушая самые удивительные истории ее постояльцев.

«Книжная кухня» – это шесть жизнеутверждающих историй:

🍩О героине, тоскующей по своей бабушке

🍪О девушке, получившей эмоциональное выгорание на работе

🥧О героях, которые боялись неизвестности, ожидающей после 30-ти

🍦О непростой судьбе двух друзей

🍰О девушке, столкнувшейся с серьезной болезнью

🧇О молодом человеке, который запутался в себе

🥞И о Ю Чжин – создательнице пансионата «Книжная кухня Соян-ри», история которой тонкой нитью переплетается с жизненными ситуациями постояльцев «Книжной кухни»

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Периодически размещаю посты про литературу авторов корейского происхождения, проживающих за рубежом, и заметила такую интересную вещь: похоже, что многие из молодых писателей и писательниц, как и их предшественники, черпают вдохновение в историческом опыте Кореи и в её традиционной культуре, которую у них получается свежо описать для иностранной аудитории, вписав в сюжет детектива/триллера/фэнтази. С другой стороны, на свет появляется всё больше произведений, связанных уже именно с корейской волной, миром популярной музыки и сериалов – и для многих корейцев за рубежом это, судя по всему, тоже интересный способ ближе познакомиться со своей исторической родиной.
Нашла на эту тему интересное видео – это дискуссионная панель с авторами корейского происхождения, которые вдохновились к-поп-индустрией. Очень лёгкий по своему тону, приятный разговор с писателями, но не дайте такой подаче себя обмануть, тут найдётся место непростым, иногда болезненным темам - как и в самих произведениях: ожидания (не всегда совпадающие с реальностью) от современной Кореи, проблемы южнокорейского шоубизнеса (его дистопичность, оторванность от реальности, сложности программ подготовки айдолов).
Ещё в видео есть интересное обсуждение собственно писательских задач, которые стояли перед авторами: как провести грамотное исследование темы, как выбрать правильную точку зрения, как нащупать наиболее перспективную проблему.
В общем, приятное, хорошее видео как раз для выходного дня)

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

🌧Ли Кёнхе “Однажды я умер”

Роман рассказывает нам историю Юми, девочки-подростка, которая переживает внезапную смерть Чэчжуна, её лучшего друга, разбившегося на мотоцикле. Спустя несколько месяцев после трагической аварии мать Чэчжуна передаёт Юми его дневник. Читая эти записи - единственное, что осталось от её друга - , она лучше понимает его жизнь и постепенно смиряется с его смертью. Роман захватывает читателя с самых первых строчек, открываясь фразами из дневника Чэчжуна: “Однажды я умер. В чём смысл моей смерти?”. Такое начало может показаться мрачным свидельством глубокой депрессии юноши и его суицидальных мыслей, однако на деле это проявление подросткового стремления к тому, чтобы как можно полнее понять и полюбить жизнь. Незадолго до трагедии Чэчжун придумывает “Игру в труп”, в которой он и его друзья соревнуются в том, чтобы как можно более правдоподобно притвориться мёртвым. Парадоксально, но именно благодаря этому абсурдному занятию Чэчжун начинает по-настящему ценить жизнь - даже скучные школьные занятия и постоянно критикующего его отца. Только столкнувшись со смертью напрямую, он понимает истинное значение существования. Иначе говоря, писательница воспевает жизнь через трагедию смерти - в этом основное противоречие и красота идеи, заложенной в романе.

Книга представляет собой диалог между записями в дневнике Чэчжуна и мыслями читающей их Юми. Задорный, но в то же время и деликатный тон юноши и напряжение в рассуждениях убитой горем девушки, причудливо сочетаясь, рисуют сложную историю дружбы между ними. Хотя герои совершенно разные (он чувствительный и нежный, она - циничная и мятежная), Ли Кёнхе описывает их отношения как идеальный баланс жизнелюбия и глубины мысли. Дневник Чэчжуна - его первая и последняя попытка быть понятым, и глазами Юми мы видим в его записках торжество скрытых надежд и устремлений, покрывающих чужую душу шрамов. Хотя и погибший, он предстаёт перед нами невозможно живым персонажем. Роман

“Однажды я умер” талантливо описывает растерянность и подавленность, с которыми сталкиваются многие подростки, пытаясь найти собственное “я” за пределами школьных аудиторий или навязанных взрослыми стандартов. Хотя герои сталкиваются с непониманием, с невниманием взрослых, роман позволяет им отвоевать своё место в мире, который так и норовит заглушить их голоса. Они несовершенны, непредсказуемы, и именно поэтому их эмоции до крайности искренние. Все переживания, описанные в романе, до боли личные. Герои безнадёжно влюбляются, разбивая себе сердце. Они переживают потери и учатся жить с ними. Они пытаются выплеснуть на бумагу те чувства, о которых не решаются говорить вслух. Ли Кёнхе относится к подростковым тревогам и мечтам своих героев со всей серьёзностью, описывая их особенное состояние на пороге детства и взрослой жизни. Это роман, который понравится и молодому, и старшему поколению читателей. Универсальные темы - потерянность, утрата, бунт и эмоциональное взросление - автор легко сочетает с понятным сюжетом и сложным развитием персонажей. От начала и до самого конца история напитана трагическими нотами, которые писательница облегчает при помощи резких замечаний бунтарки Юми. Роман не останавливается на трагедии, его сюжет ведёт вперёд сила жизни и надежды - это лёгкое, но в то же время захватывающее чтение.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

🌧Кон Джиён «Очень лёгкое пёрышко»

Известная писательница Кон Джиён считает, что этот сборник эссе “лёгкий, как пёрышко” в сравнении с её прежними работами, в которых она затрагивала тяжёлые социальные проблемы. И, действительно, так и есть, это по-настоящему смешная и занимательная книга.

Сборник составлен из серии эссе, опубликованный Кон Джиён в ежедневной газете Хангёрэ. Авторка, которая в 1980-х активно участвовала в студенческим протестах, в 1990-х добилась пика популярности благодаря свой честной, бережной манере письма в романах “Один, как рог у носорога” или “Макрель”.
Кон Джиён часто считают писательницей-феминисткой, так как она часто обращается к проблемам и сложностям, с которыми женщины сталкиваются в ориентированном на мужчин обществе. Ей часто приходится отстаивать своё творчество и бороться за то, чтобы её воспринимали в первую очередь как авторку, а не как разведённую женщину и мать-одиночку.
Тем не менее в этом сборнике она стремится более подробно описать радости своей повседневной жизни и говорит о немудрёных событиях, связанных с её друзьями, семьёй и поклонниками. Кон Джиён хорошо удаётся подмечать детали, из которых и состоят обычные дни. “Чем старше я становлюсь, тем больше понимаю, что с глобальными темами, которыми я была одержима в юности, в своей жизни мы на самом деле сталкиваемся через очень обыденные и незначительные вещи. Например, мы можем почувствовать высокое атмосферное давление благодаря солнечному свету и лёгкому ветру, а низкое - когда идёт снег, сгущается туман, появляются облака. Но мы никогда при этом не говорим о том, что постоянно чувствуем это низкое или высокое давление… Поэтому я и хотела написать о незначительном: о стеблях травы, о дереве хурмы, радиопередачах, закусках, налогах и всех тех отсветах чего-то большого - истории, жизни земли, экологии и политики”, - говорит сама Кон Джиён.

Авторка описывает разные эпизоды из жизни её друзей, которые помогают ей в трудные времена: например, своего приятеля с домом у горы Чирисан, куда он пускает пожить её и всех, кому мог бы пойти на пользу отдых вдали от города. Кон Джиён также вспоминает время, которое они провела в провинции Канвондо - местные жители там приняли её с такой теплотой, которой она никогда не встречала в Сеуле. Она делится и рассказом о незначительном эпизоде, когда в кафе её заворожили розовые цветы в бутылке - насколько красивые, что было неясно, настоящие ли они. Писательница сорвала один бутон и раздавила его между пальцами, которые тут же окрасились синим и фиолетовым. Пережив “настоящий ужас” от уничтожения чего-то живого, Кон Джиён открыла для себя возможности отличать реальное от искусственного, не прибегая к прикосновениям.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

И снова новинки! В этот раз сборник тонких психологически точных рассказов, детектив от корейско-канадской писательницы и, внезапно, к-поп-литература.

⚡️Чон Ихён «Когда причиняют добро»
Издательство "Гиперион"
Перевод на русский: Н. Белова

Аннотация от издательства:
В данный сборник вошли рассказы южнокорейской писательницы Чон Ихён, в которых автор мягко, без лишнего морализаторства, приглашает читателей задуматься над  острыми вопросами современного общества: отчуждение, неумение поговорить друг с другом, непонимание в семье и травмирующие детей родительские амбиции. 

По словам самого автора, «сейчас, кажется, настало время людей, которые с добрым и приветливым выражением лица ранят друг друга. За вежливым рукопожатием тянется столько боли, будто у людей ножи вместо пальцев. Я живу в это время, и мне не остаётся ничего другого, кроме  как попытаться понять этих людей, от которых я сама не отличаюсь. Я могу только писать. Литература – это единственный инструмент, которым я могу воздействовать на мир».

⚡️Джун Хёр "Лес пропавших дев"
Издательство Like books
Перевод на русский: Базян Лилит А.

Аннотация от издательства:
Новинка от автора бестселлера «Молчание костей» Джун Хёр.

Атмосферный таинственный роман, над разгадкой которого вы будете мучиться до последней страницы.
1426 год, Чосон. За двадцать лет детективной работы Мин Джиу раскрыл множество преступлений, кроме того самого «лесного дела». Тогда у подножия утеса нашли тело девушки по имени Сохён, но расследование так и не провели. В то же время бесследно исчезли обе дочери детектива, Хвани и Мэволь. Позже девочек нашли: живыми, правда, без сознания. Возможно, они и есть единственные свидетельницы страшного преступления. Спустя годы жуткая лесная история повторяется: на этот раз похищают тринадцать девушек. Детектив Мин отправляется на родной остров Чеджу, чтобы провести расследование… но тоже исчезает. Хвани — единственная, кто может найти отца и раскрыть дело, разлучившее их семью. Она отправляется на поиски и по мере погружения в секреты маленькой деревни понимает, что ответы на вопросы могут скрываться в ее собственных воспоминаниях. Что произошло в том лесу с ней и ее маленькой сестрой? Кто их похититель? И, самое главное, как с этим связан ее отец?

⚡️Александра Ли Янг "Сплетни и K-pop"

Издательство Like books
Перевод на русский: Алиева З.И.

Аннотация от издательства:
«Сплетни и K-pop» — дебютный роман Александры Ли Янг, ироничный взгляд на корейскую поп-музыку, которая превратилась в культурный феномен. Полгода назад семнадцатилетняя Элис вместе с семьей переехала в Сеул. Каждую пятницу она ходит в караоке-салон, чтобы в кабинке подпевать любимой Леди Гаге. Однажды Элис дают визитную карточку, и ей выпадает редкий шанс пройти прослушивание в одном из крупнейших в мире K-pop агентств. Сможет ли она дебютировать в корейской женской группе и исполнить свою мечту — стать профессиональной певицей? В мире K-pop музыки существуют жесткие правила, и на пути к успеху Элис будут ждать не только изнурительные репетиции. Ей придется столкнуться с загадочным влиятельным блогером, который плетет интриги и разжигает скандалы.

Для поклонников K-pop, корейской культуры и тех, кто только открывает для себя всемирное явление.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Новинки переводной корейской литературы!
Время бежать в книжный)

💫Ким Эран "А вокруг было лето"
Издательский Дом «Гиперион»
Перевод на русский: Сын Чжуён, А. Гуделева

Аннотация от издательства:
Ким Эран родилась в 1980 г. в Инчхоне (Южная Корея), окончила Национальный университет искусств, изучала театр и драматургию. Писать начала рано и пер-
вую литературную премию получила уже в двадцать три года. Ее самое известное произведение, отмеченное несколькими премиями, роман «Я буду скучать» (2011) был издан на русском языке (СПб.: Гиперион, 2020). Сборник рассказов «А вокруг было лето» — грустные, полные сочувствия истории людей, столкнувшихся с го-
рем и трудностями. Это истории о том, что мир не таков, каким кажется: наше знание о людях, о жизни и о самих себе может оказаться зыбким, но познание мира
и собственной души — единственный возможный путь.
Рассказы пронизаны печалью и в то же время теплой любовью автора к своим персонажам.

На сайте издательства можно прочитать отрывок из сборника: https://hyperion-book.ru/a-vokrug-bylo-leto/

💫Ким Сочжин "Обыкновенное зло"
Inspiria
Перевод на русский: Е.А. Похолкова, Д.В. Мавлеева. Перевод выполнен в рамках семинара переводческого проекта МГЛУ. В проекте участвовали: Ольга Бриль, Владимир Валюк, Мария Горшкова, Елена Диброва, Ольга Добротина, Анна Козырева, Мария Пичушкова, Евгения Понкратова, Алина Тимошенко.

Аннотация от издательства:
Сорокалетняя домохозяйка Ли Ынчжу живет с мужем, детьми и больным свекром. Вся ее жизнь похожа на день сурка: она готовит завтрак, кормит свекра, делает зарядку на свежем воздухе, иногда встречается с подругами, готовит ужин и ложится спать. Но однажды Ли Ынчжу, поддавшись непонятному импульсу, убивает человека...

Преступление неприметной домохозяйки вызывает резонанс среди жителей. Люди съезжаются посмотреть на место убийства, а дети приходят туда, чтобы поиграть в «игры на выживание». Однако вскоре добропорядочных горожан сотрясает новость о еще одном преступлении...

Антидетектив об иррациональных убийствах и странных происшествиях в обыкновенном корейском городе. Здесь собрались цифровые гадалки, школьники, которые травят учителей ртутью, и семьи, предвкушающие смерть своих родственников.

💫Ён Санхо, Чхве Кюсок "Зов ада. Том 2"
Издательство АСТ

Смерти, убийства и истерия. Реальность Ада на земле достигла новых высот после многочисленных публичных казней. Кто-то начинает пересматривать свою жизнь, кто-то находит убежище в культах, кто-то — в религиозных догмах и слухах в Интернете.

Существует ли спасение от смертного приговора? Или уведомление является неопровержимым осуждением?

Пришло время признать ошибки прошлого и искупить вину.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

А вот и новинка этого года! Большое спасибо за новость Екатерине Анатольевне Похолковой.

👾 Чхугон «Поднятие уровня в одиночку. Solo leveling. Книга 1»

Новелла легла в основу популярного вебтуна, а скоро выйдет и аниме-адаптация!

Издательство АСТ
Перевод на русский: В. Валюк, А. Тимошенко
Аннотация от издательства:

Восхождение слабейшего охотника на монстров на вершину!

Мир изменился. Повсюду открылись Врата, соединяющие реальность с параллельным измерением. Некоторые люди получили сверхспособности и стали охотниками на монстров, которые скрываются в подземельях и угрожают человечеству.

Сон Чину - слабейший и невезучий охотник Е-ранга, не обладающий ни богатством, ни особыми талантами. Одним роковым днем он с группой охотников попал в скрытое двойное подземелье и столкнулся с жуткими монстрами, которых ранее никто не видел.

Перед самой смертью он услышал странный звук и таинственный женский голос…

Дзынь!

[Поздравляю, вы стали Игроком.]

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Друзья, коллеги из Санкт-Петербурга поделились печальной новостью: вчера скончалась Ли Сан Юн, замечательная исследовательница и переводчица корейской литературы, доцент кафедры корееведения высшей школы экономики в Санкт-Петербурге. Благодаря её труду мы познакомились с целым рядом произведений, которые не раз становились предметом жарких дискуссий на наших встречах. Несмотря на занятость, Ли Сан Юн бывала на встречах нашего клуба и делилась своим мнением об обсуждаемых книгах и о литературе Кореи.
В память о Ли Сан Юн делюсь фильмом о её жизненном и творческом пути.
https://youtu.be/AzHumfmx_ao

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Стоит ли возвращаться к сборнику такого уже почтенного возраста? Искренне уверена, что да. Во-первых, потому что в него вошли наиболее свежие произведения того времени, по горячим следам описывающие трагические события Корейской войны и период послевоенного восстановления КНДР. То есть, мы видим события глазами очевидцев, горести и радости для авторов очень свежи. Вдобавок к этому, мы, сегодняшние читатели, тоже переживаем непростые времена – и тексты людей, переживших трагедию, возможно, помогут нам и поддержат. В конце концов, надо сказать, что большую часть текстов характеризует надежда, жизненная сила и готовность побороться за благополучное завтра – это ли не нужный и полезный посыл.  
К сборнику дано предисловие известного автора Хан Соря (в сборнике указан как Хан Сер Я), в котором он коротко знакомит читателя с тем, как складывалась современная ему северокорейская литература, так что я сначала позволю себе сделать вольный пересказ основных его тезисов и расскажу про сам сборник, а потом уже обращусь к отдельным рассказам (если хотите избежать спойлеров, можете пропустить эту часть, там будет предупреждение). 
 
При описании становления северокорейской литературы Хан Соря обращает внимание на невероятно значимые для этого процесса 1920-е гг., когда свою важную роль сыграли писательская организация «Искра» и Корейская ассоциация пролетарских писателей (КАПП). И «Искру», и КАПП он с высоты прошедших лет мягко критикует. Первые, по его мнению, зачастую ограничивались описанием тяжкого положения корейского народа под колониальным управлением Японии, но не предлагали выхода из ситуации, не могли посмотреть на неё широко, под историческим углом – и руководствовались узкими национальными интересами. Вторых же, как он отмечает, тоже характеризовала относительная ограниченность политических взглядов. Кроме того, более ранние произведения и тех, и других, отличали и чисто технические недостатки: плоские герои, «композиционная рыхлость, схематизм, декларативность и натурализм». Гораздо большее внимание он, впрочем, уделяет достижениям этих творческих групп. «Искра» объединила не только писателей пролетариев и выходцев из интеллигенции, но и «романтически настроенных представителей буржуазных писателей», которым патриотический пыл позволил выйти за границы собственных классовых интересов. Писатели КАПП в свою очередь предлагали читателю перспективу будущего, к которому стоит стремиться. 
Литературу, созданную после 1945 года, в период Корейской войны и сразу после неё Хан Соря считает третьей ступенькой в этом литературном процессе.  
 
Говоря о роли писателя, Хан Соря отмечает, что корейские авторы никогда не просто творцы – они участвуют в политике, в случае необходимости встают на защиту своих идеалов с оружием в руках, борются за свободу. В своём творчестве они следуют зову времени: «тема диктуется определенным этапом общественного развития, определенными историческими условиями и событиями, иначе она мертва и ничего не говорит ни уму, ни сердцу соотечественников. Поэтому совершенно естественно, какую бы тему сейчас, после пережитых ужасов войны, наш писатель ни поднимал, в ней всегда звучит страстный призыв к миру, к созидательному труду, к мирному объединению нашей родины». К тому же они постоянно расширяют свой кругозор и оттачивают писательское мастерство, стремясь находить актуальные сюжеты и современных, интересных читателю героев. Ориентиром для многих становится «самая лучшая в мире советская проза». К слову, обращаясь к читателям-современникам, Хан Соря в завершение своего эссе пишет: «в творчестве наших писателей ещё множество недостатков, и пусть их простит нам благороднейший и взыскательнейший в мире советский читатель. Мы надеемся, что вскоре мы сможем его порадовать более совершенными произведениями». Так ли это, мы (надеюсь) узнаем в следующих постах. 

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Приглашаем вас принять участие в международном проекте общественной дипломатии "Вечнозеленые стихи" ("Evergreen Poem"), реализуемом при поддержке Корейского фонда 🌿

Проект посвящен современному виду искусства "дикхаси" (кор. 디카시 ("диджитал камера" + "стихи")) = цифровое фото с сопроводительным стихотворением.

29 июля с 14:00 до 16:00 👇
🔵онлайн-лекция "Дикхаси. Как работать в новом жанре"
🔵онлайн-выставка "Улицы Чхонана"

Лекция пройдет на корейском языке с переводом в чат на английский язык.

Лекторы:
Чве Гвангим
(поэт, профессор политехнического университета Дувон, организатор недели "Дикхаси") и Ким Чжиюн (поэт, профессор университета Сангмён).

Подключиться к лекции в Zoom👇
id: 897 9331 6814
пароль: 808724

❣️После лекции вы можете прислать свои работы в жанре дикхаси на почту: evergreenpoem2023@gmail.com

Формат работ:
файл с фото и сопроводительными стихотворными строчками (на любом языке) в jpg / png / pdf.

Тематика работ: экология, природа, загрязнение окружающей среды.

Возрастное ограничение 18+

🖼️Работы участников будут экспонироваться в галерее учебного корпуса "Дизайн".

Регистрация по электронной почте: evergreenpoem2023@gmail.com

*Выставка "Улицы Чхонана" организована при поддержке университета Сангмён

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Давно не было новинок, да? А вот.
Сегодня пост как раз про них!
Бонус: у обеих книг есть экранизации.
По "Мандале" сняли фильм в 1981 году, а роман Ли Доу лёг в основу одноименной дорамы, вышедшей в 2020 году.

🪷Ким Сондон "Мандала"
АСТ, редакция Lingua, серия "К-фикшен", 2023
Перевод на русский: Лидия Азарина
Аннотация от издательства:
"Мандала" — полуавтобиографический роман, наполненный воспоминаниями о пережитых испытаниях и духовных поисках. Роман изобилует критическими выпадами по отношению к корейскому обществу и буддийскому монашеству, пораженному жаждой мирских утех.
Автор знакомит читателя историей двух молодых людей, которые ищут правду жизни в религии.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Сегодня не умный пост, не анонс и не рецензия, а просто забавный факт около литературы и Кореи.
Многие, наверное, знают комикс канадского художника Ги Делиля "Пхеньян" (2003) о том, как автор приехал курировать работу северокорейских аниматоров (они на аутсорсе рисовали кадры для мультиков французской студии).
Так вот, в 2013 комикс хотели экзанизировать; режиссёром должен был стать Гор Вербински, а на главную роль взяли Стива Карелла. Майкл из сериала "Офис" мог бы в поуправлять немного офисом северокорейских художников, но в 2014 после скандала вокруг фильма "Интервью" (пародия, высмеивающая КНДР) проект закрыли.
Впрочем, надо отметить, что ещё в самом начале, когда появились первые анонсы, у прессы и критиков возникли справедливые сомнения, что адаптация будет удачной: в оригинальном комиксе не особенно плотный сюжет, он скорее передаёт общее ощущение Делиля от поездки, чем рассказывает сложную, объёмную историю.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Не совсем в тему блога, но интересно: издательство "Лёд" (импринт АСТ, специализируется на гуманитарных исследованиях) выпустило два больших эссе немецкого автора корейского происхождения: о токсичной позитивности и усталости, которая неизбежно приходит ей на смену, и о том, почему современным людям сложнее испытывать любовь.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

По свежим следам вот на русском языке также интервью переводчицы, которая работала над англоязычной версией «Кита» Чхон Мёнгвана. Мне очень понравилось, что организаторы Международной букеровской премии задали и писателю, и переводчице одинаковые вопросы, и мы можем сравнить ответы на них)

В конце интервью Ким Чжиён даёт очень любопытные литературные рекомендации, поэтому я хотела написать о них немного подробнее. Роман «Наша доля ночи» ещё не переводился на русский язык, однако в конце прошлого года с импринте Inspiria вышел сборник рассказов Марианы Энрикес «Опасности курения в постели» (вошёл в шорт-лист Букеровской премии 2021 года, его хвалят за красочные описания родной для писательницы Аргентины). Вместо «Украденных» у Анн-Хелен Лаэстадиус на русском пока можно прочитать «Десять минут второго» (издательство КомпасГид, 2020 год). А вот у Секвойи Нагамацу пока ни одна книга на русский не переведена!

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

18 апреля стал известен шорт-лист Международной Букеровской премии – в этом году в него вошёл роман Чхон Мёнгвана «Кит».
На русском книгу можно было прочитать ещё в 2018 г. (спасибо издательству «Текст»), а вот на английский её перевели только сейчас.
Теперь все мы можем сказать, что любили (или не любили!) этот роман ещё до того, как это стало мейнстримом!
Стоит написать на него развернутую рецензию?
Так или иначе вот пока перевод интервью, которое Чхон Мёнгван дал организаторам премии – о писательской рутине и любимых книгах.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Безумно счастлива пригласить вас на открытое обсуждение современной южнокорейской литературы: вы только посмотрите, к каким спикерам мне посчастливилось присоединиться 🔥

19 апреля в Музее Востока состоится молодежный литературный public talk «Современная литература Южной Кореи».

Приглашаем вас принять участие в открытом диалоге об основных трендах литературного рынка, специфике young adult-литературы и жанровых экспериментах современных южнокорейских авторов. Public talk организован совместно с Переводческим факультетом МГЛУ. В дискуссии примут участие переводчики, литературоведы, студенты МГЛУ и других вузов, все любители корейской культуры.

Участники дискуссии:

Екатерина Похолкова — декан переводческого факультета МГЛУ, переводчик

Александра Волкова — заведующая редакцией АСТ Mainstream. Комиксы.

Анна Поленова — автор блога "Литературная партия Кореи"

Евгения Понкратова — магистрант переводческого факультета МГЛУ, переводчик

Иван Сиротин — студент переводческого факультета МГЛУ, переводчик

Модератор: Дмитрий Беляков — руководитель лаборатории сравнительного литературоведения и художественной антропологии МГЛУ

Место проведения: Флигель усадьбы Луниных (Никитский бульвар, д.12А, стр.2)

Дата: 19 апреля 19:00-20:30
Вход бесплатный, но нужна регистрация:
https://orientmuseum.timepad.ru/event/2393367/

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Друзья, сегодня важный пост для тех, кто хочет не только читать корейскую литературу или посты про неё, но и переводить её и изучать.

В МГЛУ открывается новая магистерская программа «Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо», которая будет готовить классных специалистов для работы в издательском бизнесе, переводчиков и исследователей.
В программе два иностранных языка: английский, плюс – в этом году – корейский, японский или турецкий. Список дисциплин очень впечатляющий: тут и художественный перевод на двух языках, и критика, и литературоведение, и художественное письмо, и редактирование. При этом практиковаться магистранты будут на реальных проектах ACT Mainstream – среди их авторов, например, Ён Санхо («Зов ада») и Кон Джиён («Наше счастливое время»).

В общем, будущим студентам можно только позавидовать)
За новость большое спасибо Екатерине Анатольевне Похолковой ❤️

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Всё больше и больше заметно, как повлияла «корейская волна» на интерес не только к южнокорейской музыке и сериалам, но и к Республике Корея в целом, к её культуре в более широком смысле. Значительный вклад в это делают айдолы, корейские звёзд – они временами делятся с фанатами тем, что каких художников или скульпторов они любят, какие выставки посещают – и привлекают к ним внимание поклонников, которым хочется лучше понять, что же питает творческий ум их кумиров.

Литературы это касается тоже: целый ряд к-поп исполнителей известны как любители почитать и вдохновляют своих фанатов на чтение. Так что я подумала, что будет здорово иногда смотреть, что же читают и советуют другим южнокорейские айдолы.

Сегодня разберёмся, что на книжной полке держит IU – одна из известнейших южнокорейских соло-исполнительниц, сочинительница песен, звезда нескольких сериалов. Я нашла её книжные рекомендации - оказалось, некоторые произведения уже были переведены на русский и наверняка вам знакомы: это роман Квон Ёсон “Лимон” и сборник рассказов Пак Мингю “Коврижка”. Но, конечно, гораздо больше пока не переведённых книг. Я выбрала пару и сделала переводы аннотаций от издательств.
Расскажите в комментариях, как вам новая рубрика и захотелось ли почитать что-нибудь из списка!

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Друзья, для любителей научных мероприятий анонс от коллег из ИСАА:

🌀 6 марта 2023 г. Международный центр корееведения МГУ проводит в ИСАА МГУ круглый стол «Корейская литература: преодолевая гендерные стереотипы», приуроченный к празднованию Международного женского дня.

В мероприятии участвуют преподаватели и научные сотрудники ведущих востоковедческих центров России – ИСАА МГУ, восточного факультета СПбГУ, Института лингвистики РГГУ, переводческого факультета МГЛУ, Восточного института ДВФУ.

Участники круглого стола на примере творчества корейских писателей XIX-XXI вв. обсудят вопросы деконструкции патриархальных отношений в корейском обществе, гендерной идентификации персонажей, репрезентации женских и мужских ролей, и др.

Начало мероприятия: 14:30, ауд. 228, ИСАА МГУ (ул. Моховая 11).
Формат смешанный: онлайн / очно.

🟥 Для участия в мероприятии необходимо заполнить форму регистрации до 5 марта 18:00: https://forms.yandex.ru/u/63fca7cbe010db0012e7b800/.

🟦 По всем вопросам организации мероприятия можно обращаться по электронной почте: icfks-msu@yandex.ru.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Несколько постов назад делилась с вами видео с презентации графического романа «Трава» – а сегодня перевела большое интервью с автором, Ким-Жандри Кымсук. Оно 2021 года, относительно недавнее, но написано как будто из другой эпохи: коронавирусный карантин, поиск себя в искусстве и немного прогулок с собаками.
Надеюсь, вам понравится)

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

В предыдущем посте рассказывала про «Повышение уровня в одиночку…» – а ведь в этом году выйдет ещё и аниме-адаптация! https://youtu.be/YvGSK8mIlt8

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Сегодняшний пост про важность чтения – но в необычном разрезе. Он о том, как книгочейство может стать частью имиджа публичного лица. Например… президента? Бывший южнокорейский лидер Мун Чжэ Ин активно выстраивал свой образ начитанного политика, и сегодня научная статья на эту тему замечательной исследовательницы корейской литературы Анастасии Александровны Гурьевой.

Читать полностью…

Литературная партия Кореи

Заключительный пост с новинками прошлого года! В этот раз популярнейший вебтун, детская книжка-картинка про экологию и переосмысление корейской сказки

👾Ён Санхо, Чхве Кюсок «Зов Ада. Том 1» (скоро в продаже должен появиться и второй, заключительный том!)

Издательство АСТ
Перевод на русский: Горшкова М., Козырева А.
Аннотация от издательства:
В ближайшем будущем люди получают предсказание о времени своей смерти. Неважно, через сколько человек умрёт — через несколько минут, дней или лет. Важно одно — за каждым приходят жуткие демонические монстры.
На фоне развернувшегося хаоса лидер новообразованного общества «Новая истина» объявляет, что происходящее — часть божьего промысла, а глава экстремистской организации «Остриё» начинает охоту за грешниками. И пока люди в панике, опытный детектив пытается докопаться до правды...

👾 Ли Мёнэ «Мусорный остров»

Издательство Самокат
Перевод на русский: Солдатова М.В.
Аннотация от издательства:
Разноцветный остров посреди океана — зрелище на первый взгляд завораживающее. Яркий и красочный, он весь состоит из неведомых предметов разных форм и размеров. Для чего они? Съедобны ли? И можно ли на этом острове жить?

👾 Чхве Сагю «Река, где восходит луна. Юная принцесса»

Издательство МИФ
Перевод на русский: Дамбаева Е.
Аннотация от издательства:
Принцесса Пхёнган одинока: мать умерла несколько лет назад, отец увлечен молодой фавориткой, а могущественные кланы интригуют, пытаясь лишить её власти.
Однако сдаваться она не собирается. Вспоминая уроки покойной матери и используя всю силу своего незаурядного ума, Пхёнган учится завоевывать сторонников и противостоять врагам. Случайно она знакомится с деревенским парнем Ондалем, который показывает принцессе совсем другую жизнь, далекую от придворной суеты. И когда Пхёнган предстоит сделать самый сложный выбор в своей жизни, она вспоминает об Ондале.

Читать полностью…
Subscribe to a channel