📚х 🇰🇷
Цикл лекций о корейской литературе
В апреле в ЦВЛ состоится цикл лекций от экспертов-корееведов переводческого факультета МГЛУ
На лекциях вы узнаете о переведённых на русский язык произведениях, жанре хилинг-романа, роли мистики в подростковой прозе, а также образе «маленького человека» по-корейски
17 — 24 апреля
конференц-зал ЦВЛ
подробнее о цикле лекций
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
На семинарах со студентами и в разговорах с друзьями и коллегами, обсуждая современную прозу, мы часто оцениваем её и насчёт того, стали бы рекомендовать людям, которые Кореей не увлечены или не особо много о ней знают. В Эксмо как раз подумали об этом и сделали гид по новинкам с низким порогом вхождения в текст
Читать полностью…Вчера оглашён лонг-лист Международного Букера 2024, и там снова есть корейский автор. На этот раз в список попал роман Хван Согёна. На английском произведение озаглавлено "Mater 2-10" (в оригинале " 철도원 삼대", то есть "Три поколения железнодорожников"), перевела его Сора Ким-Рассел. Роман сам по себе масштабное полотно, рисующее жизнь трёх поколений корейских трудящихся с периода колонизации полуострова Японией до начала нынешнего столетия.
Жюри отметило текст за яркое отображение борьбы рабочего класса на фоне масштабных исторических событий глазами главного героя, который готовится сопротивляться незаконному увольнению.
Обещала дать ссылку на запись лекции Екатерины Анатольевны Похолковой в ИКСА РАН, так вот 🪻
https://youtu.be/-G8W70FvKvs?si=G4kqQLoKBf3nbXJv
Ждала и дождалась эту книгу на русском, ещё и в переводе М.В. Солдатовой: бестселлер о борьбе молодой и вроде бы успешной героини с душевными проблемами, которые она обсуждает с психиатром. Что делать, если жизнь кажется унылой, терзают постоянные сомнения, да и вообще нет сил, а какую-то радость приносит только любимая еда?
Оригинальное название звучит иначе, не "всех послать", а "умереть", но в комментариях у Марии Осетровой переводчица рассказала, что издательство настояло на менее грустном варианте💀
Недавно на русском языке вышла очень любопытная литературная новинка, роман американской кореянки Ким Чухе "Звери малой земли".
По этому поводу рада поделиться статьёй Марии Осетровой, которая стала научным редактором книги🌟
Друзья, если вам всегда хотелось понять, как произведения современных южнокорейских авторов вписаны в общий социальный контекст и что за темы там поднимаются, то мероприятие ровно вот для вас
Читать полностью…Если вдруг здесь есть студенты-корееведы из Питера
https://vk.com/wall-216060022_159
Новый год начну с хорошей новости: вот-вот должны выйти "Стиратели" Ким Чунхёка (АСТ). Новость прекрасная сразу по двум причинам:
1. Роман выходит в переводе Дарьи Ситниковой, очень талантливой и знающей молодой специалистки (Дарья, если Вы видите этот пост, мои самые горячие поздравления!)
2. Автора на русский уже переводили не единожды, и если вам когда-нибудь встретится "Библиотека музыкальных инструментов", то рекомендую от всей души, буквально самый любимый мой сборник.
Друзья, я знаю, что многие переживали, что тут больше не проходит обсуждений, но тут появилась новость, которая может вас обрадовать
Читать полностью…Продолжаем нагонять упущенное) сегодня новинки вне серий, сами по себе, но и в этой подборке все книги как будто что-то объединяет - кажется, все они про поиски себя.
🌘Ли Хиён «Настоящий я»
Издательство «АСТ», 2023
Перевод на русский: Д. Мавлеева, М. Горшкова
Аннотация от издательства:
Удивительная история случилась со старшеклассниками Хан Сури и Ын Рю. После автомобильной аварии души и тела молодых людей разделились и стали жить самостоятельно. Но если тело может продолжить спокойно существовать без души, то душа исчезнет через неделю.
Душам ребят нужно найти способ преодолеть невидимую стену, преграждающую путь к их телам. В этом им помогут напутствия Проводника Душ, таинственного посланника из потустороннего мира. Теперь они могут лучше понять себя и свои проблемы. Хан Сури изо всех сил старалась быть лучшей во всем, Ын Рю глубоко прятал свои страдания, чувствуя себя покинутым семьей.
Успеют ли души молодых людей вернуться в тела или уйдут вслед за Проводником в иной мир? Смогут ли Хан Сури и Ын Рю, пережив все эти страшные испытания, изменить свои взгляды на жизнь, принять и простить себя и людей вокруг?
🌙Ким Сора, Ли Чжин, Им Чжихён, сон Мёнсон, Чо Ёнчжу «Аллея волшебных книжных лавок»
Издательство «АСТ», 2023
Перевод на русский: Е. Дамбаева
Аннотация от издательства:
Хотели бы вы когда-нибудь заглянуть в книжный магазинчик, появившийся словно из ниоткуда в переулке, который еще вчера пустовал? Или найти место, где продают "книгу дня", и узнать, какое у вас сегодня настроение? А может, поселиться в уютном книжном в качестве призрака? Если ваш ответ да, то добро пожаловать на аллею волшебных книжных лавок!
Пять корейских авторов, лауреатов литературных премий, приглашают вас посетить пять удивительных книжных магазинов. Погрузитесь в атмо-сферу шелеста страниц, запаха старых или только что отпечатанных томов и уютного чтения с толикой волшебства, которого порой так не хватает в обычной жизни.
✨Мин Чинён «Моя безумная бывшая»
Издательство «МИФ», 2023
Перевод на русский: А. Губаева, А. Колбягина
Аннотация от издательства:
Он так ее любил, но все испортил. И вот, спустя четыре года после расставания, Сынчжун неожиданно сталкивается с ней в толпе. Но кто эта дерзкая девушка в мешковатой одежде и с короткой стрижкой, стоящая сейчас перед ним? Теперь Сынчжуну придется пойти на компромисс с самим собой и погрузиться в непонятный для него новый мир, чтобы заслужить второй шанс. Выдержат ли эти отношения столкновение взглядов "типичного корейца" и феминистки? И что вообще она творит?!
⏳Ким Сонён «Магазинчик времени»
Издательство «МИФ», 2023
Перевод на русский: Е. Дамбаева
Аннотация от издательства:
Устав от неудачных подработок, Пэк Онджо решает начать собственное дело — такое, которое будет приноситьей не только деньги, но и душевную радость. Так она открывает «*Магазинчик времени*», где продает... время! Ведь оно — самое ценное, что есть у людей, и его очень часто не хватает, чтобы помочь близким, найти друзей или пообедать с родственниками.
Вернуть хозяину украденную вещь, доставить письма, сходить на ужин с дедушкой и обязательно «вкусно поесть» — выполняя иногда странные, иногда трогательные задания, Онджо встречает новых друзей, впутывается в любовные проблемы лучшей подруги и помогает другим — и себе — жить по-настоящему, а не мчаться в бесконечной гонке.
🌌Ким Чжихэ «Книжная кухня»
Издательство «Кислород» (РОСМЭН), 2023
Аннотация от издательства:
Жизнеутверждающая, как летний отпуск. Согревающая, как плед и какао. Уютная, как любимая пижама. Эта история для тех, чьи сердца заждались перемен. «Книжная кухня» –яркий пример современной корейской прозы, азиатский бестселлер, впервые издающийся в России.
Роман занял первое место в авторитетном литературном конкурсе Korea's K-story и вошел в топ-8 главных книжных магазинов Кореи. Это «feel good» книга (книга для хорошего самочувствия), сюжет которой похож на сценарий мини-сериала или дорамы – он неизбежно и мгновенно погружает тебя в водоворот событий, судеб и эмоций.
Снова пост с накопившимися новинками!
Давайте посмотрим, что успело выйти за последнее время. Завтра будет ещё одна часть, книг накопилось много) Сегодня у нас в меню продолжения книжных серий.
🎮Чхугон «Поднятие уровня в одиночку. Solo-leveling. Книга 2»
Издательство «АСТ», 2023
Перевод на русский: А. Власова, Ю. Казакова
Аннотация от издательства:
Повышение уровня!
Сон Чину, когда-то прозванный слабейшим охотником Е-ранга, изменился. С помощью загадочной Системы он стремительно набирает силу и способности. Теперь он в одиночку может зачищать подземелья, которые когда-то казались смертельно опасными. Им заинтересовалась крупнейшая гильдия и новые враги.
Чину хотел лишь заработать денег и раскрыть свой потенциал...
Но, похоже, у Системы на него совсем другие планы…
🎮Про «Поднятие уровня…» есть и другие новости, например:
- на русском языке вышел первый том вебтуна, основанного на новелле (прикрепляю обложку!)
- аниме, основанное на событиях книги, должно выйти уже этой зимой!
Началась ММКЯ! Подготовила небольшой гид по интересным мероприятиям, которые пройдут на выставке в ближайшие дни!
Включила сюда и события, связанные с Азией в целом.
📅
1 сентября
🎥 Паблик-ток «Кинематограф России и кинематограф Азии. Есть ли точки соприкосновения?» от издательства «Бомбора»
13:00-13:45
Литературная гостиная (Пав. №5, 1-й этаж, зал 5.3)
🌍
Мастер-класс «Страны БРИКС в современной мировой литературе» от журнала «Иностранная литература»
16:00-16:45
У страниц нет границ (Пав. №5, 2-й этаж, зал 5.2)
📅
2 сентября
🖼
Лекция Елены Хохловой «Как понять искусство Кореи: формы, техники, содержание» с презентацией её книги «Главное в истории искусства Кореи» от издательства «МИФ»
13:00-13:45
У страниц нет границ (Пав. №5, 2-й этаж, зал 5.2)
📅
3 сентября
🎏
Паблик-ток «Сюаньхуань и сянься: азиатский сеттинг в современной русскоязычной прозе» от издательства «МИФ» с участием писательниц Эл Моргот, Зои Ласкиной и Лады Змеевой
14:00–14:45
Литературная гостиная (Пав. №5, 1-й этаж, зал 5.3)
Корейская культура прочно обосновалась в мировых трендах. Молодежь, а вслед за ней и взрослые слушают k-pop, смотрят дорамы, изучают манхвы, сходят с ума по «Игре в кальмара», пробуют на вкус ттокпокки и экспериментируют с косметикой. «Корейская волна» захватила почти все сферы общества, и об этом феномене пишут целые книги.
Выросший интерес к южнокорейской литературе на этом фоне выглядит закономерным. Тем более авторам есть, что предложить аудитории: от беспощадных психологических триллеров до тонких и пронзительных драм и хилинг-литературы. А проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются современные корейцы, понятны и близки и западному, и российскому читателю.
Подробно о том, что почитать, чтобы познакомиться с современной корейской прозой, рассказываем в нашем материале.
🖍 ЧИТАТЬ СТАТЬЮ 🖍
Надо сказать, что тема политической борьбы знакома Хван Согёну не понаслышке. Он поддерживал рабочее движение, выступал против военной диктатуры, писал об ужасах Вьетнамской войны, куда его отправили морпехом (критиковал то, как по-хозяйски, ровно как японцы во времена колонизации, США распоряжаются жизнями южнокорейцев – да и самих южнокорейских военных за зверские расправы с гражданскими), открыто говорил о подавлении восстания в Кванджу, отправился в Пхеньян за налаживанием культурных связей, чем нарушил безбожно устаревший "Закон о национальной безопасности" – в перерывах между всеми этими событиями, конечно, был неоднократно арестован. Уехал за рубеж, вернулся, снова попал за решётку, и более или менее спокойно зажил только в конце девяностых. В общем, жизнь, насыщенная масштабными историческими событиями – не только по меркам корейской истории, но и мировой. Суровый опыт, но из него появляется восхитительный гуманизм в прозе Хван Согёна.
Хотя именно этот текст на русский язык не переведён (пока?), читателям автор наверняка уже знаком по другим романам: "Привычный мир" и "Принцесса Пари". На "Принцессу Пари" есть очень славная рецензия Дарьи Ратниковой с переводом интервью автора. Дарья, если Вы это читаете – ❤️
Уже не раз было сказано, что современная южнокорейская литература – литература в основном женская, и в этом нет ничего удивительного. По всему миру сейчас читают тоже больше женщины. Да и подписаны на этот блог в основном женщины, так что про восьмое марта, праздник борьбы женщин за свои права, за эмансипацию и равенство, забыть никак было нельзя🎀
Желаю всем подписчицам успехов во всех начинаниях, реализации в выбранной сфере, сил, радости и взаимной поддержки!
По такому поводу хотела поделиться сборником рассказов корейских писательниц переводов на английский. Он мне нравится тем, что охватывает целиком всё прошлое столетие и очень наглядно показывает, какой путь прошли женщины в Корее за это время. Произведения здорово подобраны, в них графично показан и широкий социально-экономический контекст, и внутренняя жизнь героинь – так что, надеюсь, вам тоже понравится🤍
🔥 Приглашаем на День азиатской литературы в Доме творчества
Центральное событие — презентация романа «Смерть пахнет сандалом».
✨ «Смерть» — последняя прижизненная работа переводчика Игоря Егорова, который открыл Мо Яня для российского читателя. Работу над переводом завершал Кирилл Батыгин, резидент «Переделкино».
На презентации переводчики-литературоведы расскажут о творчестве Мо Яня и Егорова, о том, какую роль сыграло «Переделкино» в судьбе романа, а также почему «Смерть» может быть стартовой точкой для знакомства с Мо Янем и китайской литературой.
Спикеры:
🌝 Алексей Родионов, переводчик-китаист, профессор СПбГУ;
🌝 Кирилл Батыгин, переводчик литературы на китайском и английском.
✨ Также наши коллеги расскажут о планах Inspiria по развитию серий азиатской литературы, а приглашенные эксперты прокомментируют другие романы об истории Восточной Азии, вышедшие или планируемые к выходу в издательстве.
В обсуждении поучаствуют:
🌑 Ирина Крылова — ответственный редактор издательства Inspiria;
🌑 Елизавета Гришина — ответственный редактор издательства Inspiria;
🌑 Алина Лесняк — ответственный редактор издательства Inspiria.
🌑 Мария Осетрова — научный сотрудник Центра корейских исследований ИКСА РАН, научный редактор;
🌑 Наталья Румак — кандидат филологических наук, доцент кафедры японской филологии ИСАА МГУ, переводчик
🌑 Кирилл Батыгин — резидент Дома творчества (Мастерская перевода 2022), руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, переводчик литературы на китайском и английском.
✔️ Презентация пройдет в сопровождении китайского музыкального инструмента цитры гуцинь. Исполнитель — Анна Сапельникова.
🌀 Вход свободный по регистрации 🌀
@Inspiria_books
Этот канал, к слову, можно забустить, чтобы в нем появились бесполезные (сторис), но приятные глазу (симпатичные реакции) вещи
/channel/boost/literary_party
Лекция «Репрезентация социальных проблем в южнокорейской литературе»
Центр корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН приглашает слушателей на лекцию переводчика, доцента, декана переводческого факультета МГЛУ, к.ф.н. Екатерины Похолковой.
Анонс мероприятия от лектора:
На встрече мы поговорим о том, какие социальные проблемы волнуют корейцев в последнее время и насколько быстро рефлексия автора и общества находят воплощение в современной литературе в самых разных жанрах: детской и подростковой (Пэк Хина, Ким Чунми), в фантастике и антиутопиях (Ким Чхоёп, Пак Соён), в детективах и антидетективах (Ким Сочжин, Ли Суа), в рассказах (Чан Рючжин, Чхве Ынми) и романах, написанных в жанре гиперреализма (Хван Порым, Ким Хоён), в графических романах (Ким Кымсук). Мы попытаемся понять насколько литературные тенденции соответствуют вкусу времени и зарубежного читателя, как социальные проблемы современного общества осмысляются и получают художественное воплощение. К обсуждению будут представлены книги, которые были переведены переводчиками корейского отделения МГЛУ.
❗️Для посещения необходимо пройти регистрацию по ссылке, количество мест ограничено.
Дата и время: 6 марта 2024 г., 16:00.
Место: г. Москва, Нахимовский проспект, д. 32, Институт Китая и современной Азии РАН, Зал Ученого совета (4 этаж).
🪷Январь прошёл, так что можно подвести итоги 2023 года! По крайней мере, можно сделать обзор того, какие тенденции были заметны в южнокорейском литературном мире.
Прежде всего, все обозреватели обращают внимание то, что, кажется, онлайн-книгопродажа, нанеся сильный урон торговле печатными изданиями, и сама идёт на спад. По крайней мере, объёмы онлайн-продаж падали со второй половины 2022 года. Впрочем, объёмы снижаются, но их доля от общих продаж книг – вовсе нет.
Отдельно стоит отметить успех вебтунов и их уверенный выход на зарубежные рынки – об этом, надеюсь, я как нибудь ещё напишу здесь.
Говоря о самих книгах, можно отметить вот такие интересные вещи:
- рост популярности селф-хелп литературы, причём направленной на самые разные социальные группы (на подростков и молодёжь, на «молодых взрослых», на сорока- и пятидесятилетних и т.д.); по идее она должна помочь справиться с взрослением/старением/давлением социума;
- при том, что демографическая проблема в РК далека от решения, всё более популярными становятся научно-популярные издания о родительстве;
- одним их основных для книготорговли стал сектор изданий, выпущенных знаменитостями или о знаменитостях (это могут быть не только книги о к-поп группах, но и книги – художественные и нет – видеоблогеров и т.д.);
- на фоне популярности нон-фикшена интерес к художественной литературе, напротив, спал; в основном внимание читателей в 2023 году привлекли уже известные авторы, которые по той или иной причине вновь оказались на слуху (например, Хан Ган, получившая зарубежную литературную премию; Чхон Мёнгван – его роман «Кит» перевели на английский). Сохраняется интерес к эссеистике, причём вполне конкретного типа – такой, чтобы она приносила ощущение спокойствия и защищённости, комфорта.
Что прогнозируют на 2024 год? Сейчас говорят в основном, что каких-то серьёзных изменений не произойдёт, и эти тенденции сохранятся. Впрочем, есть основания полагать, что произойдёт некоторый скачок в развитии литературы для детей – некоторые издательства назвали 2024 Годом детской литературы.
11 января в МГЛУ состоялась лекция Т.В. Габрусенко на тему «Литература КНДР как социо-культурный феномен», решила оставить здесь небольшой конспект – вдруг кто-то не хотел, но не смог послушать.
Лекция была обзорная, с некоторым упором на организацию работы писателей и место культуры в политике государства, плюс значительная часть интересных деталей касалась «ранней» КНДР, про которую у Татьяны Валерьевны есть монография (Tatiana Gabroussenko, "Soldiers on the Cultural Front: Developments in the Early Literary History of North Korean Literature and Literary Policy", Honolulu: University of Hawaii Press, 2010) – монографию весьма рекомендую.
Книжный город в Корее. С отелем в библиотеке
В Корее есть город Паджу, где сосредоточена почти вся книжная индустрия страны. В городе-спутнике Сеула с населением в полмиллиона человек работают 900 предприятий, связанных с книгами — издательства, типографии, дистрибьюторы, дизайн-студии. Официально он называется что-то вроде «Парк издательской культуры, информации и Национальный промышленный парк Паджу», но все его называют Книжным городом. О нем пишет NYT.
Издательский центр возник в 1988 году, его планировали почти десять лет. До этого книжная индустрия была децентрализованной, но создатели Книжного города посчитали, что эта модель неэффективна. Собрав всех вместе, власти Кореи хотели перезапустить отрасль. Это существенный бизнес в Корее — в прошлом году в стране было продано 115 млн книг.
В центре города находится «Азиатский издательский культурный и информационный центр» — пятиэтажный комплекс с учебным отделением, выставочными площадками и залами для конференций. На первом этаже — огромная библиотека «Лес мудрости» с десятками тысяч книг. Полки от пола до потолка, достигающие 7,5 метров: художественная и нон-фишкн литература, учебники и книжки с картинками — и общественные зоны для чтения. В комплексе есть отель для тех, кто захочет остаться на ночь.
Каждую осень в центре проводится книжный фестиваль. В этом году на нем выступали музыкальные группы, проходили художественные выставки и было даже соревнование по набору текста на печатных машинках (оценивалась и скорость, и точность).
Миссия города — «активно поддерживать культуру и искусство, основанное на книгах». Здесь есть футуристичные здания, например, студия по производству и обработке фотографий или штаб-квартира издательства Dulnyouk. На улицах разбросаны причудливые кофейни, где можно читать и пить кофе. Буквально каждое здание в городе создано для сохранения и распространения книжной культуры.
https://www.nytimes.com/2023/11/25/books/south-korea-paju-books.html
📚 Дорогие друзья!
С большой радостью анонсируем наш новый проект – «Корейский книжный клуб». Вместе с вами мы будем читать современную художественную литературу, переведенную на русский язык, а также раз в месяц будем встречаться в узком кругу для обсуждения.
👤 Первая книга – «Консультант» Им Сон Суна. Книга для поклонников «Декстера», «Паразитов» и «Игры в кальмара», любителей философских триллеров с небанальными сюжетами.
📌 Информация о книге
- Книга «Консультант» получила одну из крупнейших литературных премий в Корее Segye Literary Award
- Международные права на английский язык купили Bloomsbury (независимое британское издательство, выпустившее серию романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере)
Встреча книжного клуба пройдет вместе с переводчицей Елизаветой Молевой. Просим всех участников заранее прочитать книгу. Также в комментариях к этому посту вы можете написать вопросы для переводчицы. Количество мест ограничено.
⭐️ 3 НОЯБРЯ (пт) 18:30 | Центр восточной литературы РГБ (г. Москва, ул. Моховая 6-8)
Ссылка для регистрации на 3 ноября
⭐️ 9 НОЯБРЯ (чт) 19:00 | Библиотека Корейского Культурного центра (г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж)
Ссылка для регистрации на 9 ноября
❗️Если вы не успели зарегистрироваться на встречу, проверьте наличие свободных мест в день проведения мероприятия.
❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до начала мероприятия. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
#КЦ_Литература
Талантливой и целеустремленной Ю Чжин пророчат блестящую карьеру. Однако в 32 она бросает успешную жизнь в Сеуле и переезжает в крошечную деревушку на берегу озера, чтобы открыть кафе-пансионат. И пусть идея кажется окружающим прихотью и неизбежным провалом, но… словно магнитом сюда притягивает самых разных людей.
Шестеро постояльцев.
Шесть историй о жизни, любви, надеждах и страхах.
Волею судьбы оказавшись в пансионате, герои переосмысливают свою жизнь, ищут вдохновение и набираются сил на новые свершения. Кто-то пишет музыку, кто-то признаётся в любви, кто-то решает двигаться вперёд. А хозяйка «Книжной кухни» всегда готова выслушать истории свои гостей, предложить им кофе и книгу по вкусу. И вот уже в маленьком кафе начинает твориться настоящее волшебство без капли магии.
Вместе с Ю Чжин мы проживем целый год, любуясь природой живописного горного края, пробуя самые вкусные корейские блюда и слушая удивительные истории ее постояльцев.
Добро пожаловать в «Книжную кухню» – потрясающее место, где можно спрятаться от проблем, перевести дух и подумать о том, что по-настоящему важно!
🔮Ли Мие «”Магазин снов” мистера Талергута. Дневники грёз»
Издательство «АСТ», 2023
Перевод на русский: Л. Михэеску
Аннотация от издательства:
Прошел год с тех пор, как Пенни устроилась на работу в "Магазин снов" мистера Талергута, где можно найти сны на любой вкус: стать косаткой в Тихом океане, заново пережить первое свидание или вкусно и полезно поесть! Люди продолжают в своих снах устремляться в загадочный город за лучшими сюжетами на время своего отдыха, но не все постоянные клиенты оказываются довольны покупками.
Пенни же мечтает, чтобы счастливых покупателей было как можно больше, и изо всех сил хочет вернуть в "Магазин снов" разочаровавшихся клиентов. Находчивой сотруднице предстоит познакомиться с Деловым районом, где создаются сны, а также посетить Бюро жалоб. Одна из жалоб, самого сложного, третьего уровня, звучит по-настоящему загадочно: "Почему вы хотите отнять мои сны?"
Сможет ли Пенни помочь постоянным клиентам вернуться в приятный мир сновидений?
Окунитесь в новые истории из мира снов, приправленные "бодрящим волнением" и щепоткой "душевного трепета"!
🥀Суволь, Вон Гёыль «Единственный конец злодейки – смерть. Том 3»
Не помню, рассказывала ли об этом, но у популярнейшей манхвы вышел на русском не только второй, но уже и третий том; для предзаказа доступен 4 том. А ещё на русском начала выходить одноименная новелла! (Уже на бумаге два тома, третий доступен к предзаказу). Обложку второго тома новеллы тоже прикрепила)
Издательство «МИФ», 2023
Перевод на русский: А. Будеева
Аннотация от издательства:
Третья часть популярной манхвы, где главная героиня перенеслась в онлайн-игру и стала Пенелопой Экхарт – главной злодейкой, которой все желают смерти. Ее отношения с одним из братьев накалились до предела. В последний день грандиозного фестиваля девушка поднялась на чердак, чтобы полюбоваться фейерверком. Но там она поссорилась с Рейнольдом, который не упустил шанс вновь поиздеваться над Пенелопой. И тогда злодейка выплеснула на него всю обиду, которую таила в душе долгие годы...
🦊Сон Вон Пхён «Девочка с лисьим хвостом. Том 3»
Уже третья книга в серии, и вы только посмотрите, какая славная обложка. Ещё и сезонная, как раз чтение на октябрь!
Издательство «МИФ», 2023
Перевод на русский язык: Д. Крутова
Сон Данми не просто обычная школьница. Она кумихо, девятихвостая лисица-оборотень. В любое время у нее может вырасти хвост! Непросто сохранить это в тайне. Но, как оказалось, Данми не единственная, кто владеет волшебством… Во время празднования Хэллоуина Данми и её друзья оказались в заброшенном доме. Что нового узнают они друг о друге? И какой самый главный страх придется преодолеть каждому из них?
Сегодня наконец продолжение поста про рассказы из северокорейского сборника «Рождение мира», ура!
В этом выпуске (помимо Трудовой партии, Корейской войны и борьбы с американскими империалистами) вас ждут:
- северокорейские феминистки
- обсуждение грузовиков у костра
- любовь, обреченная на драматический разрыв (или нет?)
В общем, много эмоций, личных историй и успешного отстаивания своих прав. Надеюсь, вам будет так же интересно, как и мне.
«Рождение мира», часть 1
Теперь про рассказы, очень коротко о каждом: сюжет и какие-то впечатления (без глубокого анализа). На всякий случай предупреждение: все имена (авторов, персонажей) даны в том написании, в котором они приведены в сборнике; при изложении сюжета я пересказываю авторский текст и не даю личных оценок. Из каждого рассказа я также взяла по небольшой цитате; в них сохранены орфография и пунктуация из оригинального издания. Это не всегда какие-то особенно глубокие по своему смыслу фрагменты, скорее просто понравившиеся мне удачные или показательные кусочки.
Обзор рассказов тоже разросся, поэтому это первая половинка, следующим постом будет продолжение)
– ВЫ ЗАХОДИТЕ В СЕКТОР СПОЙЛЕРОВ –