На Кинопоиске наконец-то можно посмотреть сериал "Спартак: Боги арены" в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" (18+). Остальные сезоны "Спартака" - "Месть" и "Война проклятых" - тоже непременно будут.
Кроме того, за последнее время в моём переводе вышли сериалы:
"Здравствуй, будущее" (Apple TV+) - дубляж студии SDI Media.
"Чёрная свадьба" (Okko, Кинопоиск) - дубляж студии Zone Vision
и детский фильм "Каспер: Легенда возвращается".
На стриме, прошедшем в субботу на канале "Точка Gain", я рассказывал про стихотворение Уолта Уитмена, перевод которого мне пришлось выложить в сеть, чтобы до эфира он успел проиндексироваться в поисковиках.
Сегодня я обнаружил, что этот самый перевод стал названием эротического фанфика по какому-то аниме.
Что это, если не всесоюзная слава и признание?
Рыжий хозяин вчерашнего стрима и его охрипший гость :)
Кто пропустил - можно посмотреть в записи.
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU
На "Кинопоиске" внезапно нарисовались первые 10 серий мультсериала "Железный Человек: Приключения в броне" (2008 г.) который я перевёл в тандеме с Антоном Целогородцевым для студии "Новамедиа". Будучи великим поэтом, я ещё и песню для заставки сочинил. Такие дела.
https://www.kinopoisk.ru/series/481521/
Нуте-с, граждане, вот я и разжился экземплярчиком первой в моей профессиональной жизни переведённой мною книги. Альманах Gorillaz 2020 я надыбал в магазине "28ой" в Санкт-Петербурге. Повторюсь: для поклонников - однозначный мастхэв! Статьи, биографии, комиксы, рассказы, интервью, рецепты, киносценарий, кроссворды, тесты и божественные арты. Адской силы вещь.
За качество фоток прошу прощения. Не фотограф :)
Ребятушки, а теперь ещё раз: на "Кинопоиске" - пародийный байопик "Странный Эл". Повторяю по той причине, что в первый раз на КП не было моих субтитров с переводом песен. Теперь есть. Не забудьте включить озвучку "Кубик в кубе" и соответствующие форсированные субтитры.
https://clck.ru/33EWVa
С сегодняшнего дня на "Кинопоиске" можно посмотреть фильм "Странный Эл" об удивительной жизни и творчестве американского певца-пародиста Эла Янковича. Но есть нюанс: это пародийный байопик, поэтому ни слова правды там нет :) зато есть Дэниел Рэдклифф в главной роли. Перевод - мой, озвучка студии "Кубик в кубе". Не перепутайте!
https://www.kinopoisk.ru/film/4889557/
Онлайн-кинотеатр IVI.ru будто нарочно сделал мне подарок на Рождество: после долгого перерыва к ним вернулся один из лучших праздничных фильмов в истории - "Дневник Бриджит Джонс". Да не просто вернулся: картину снова можно посмотреть в моём переводе и, как следствие, в новом - на мой взгляд, просто изумительном - дубляже от студии "Новамедиа". Обратите внимание: на "Иви" у фильма две звуковые дорожки: дубляж и закадр. Мой - дубляж :) Приятного просмотра!
https://www.ivi.ru/watch/114996
Отличный ролик от "Кино огонь". Название говорит само за себя, но на всякий случай: как одна ошибка в переводе может изменить восприятие фильма.
https://youtu.be/YXGyMGkd1wY
Неожиданно прокрался с переводом в кинопрокат. 12 января 2023 года компания «Кинологистика» выпускает детский фильм «Каспер. Легенда возвращается».
https://youtu.be/oh25AHGUTjI
С сегодняшнего дня на «Кинопоиске» можно посмотреть первый сезон одного из моих самых любимых сериалов – «Спартак: Кровь и песок» в моём переводе и озвучке студии «Кубик в кубе». Опережая вопросы: да, остальные сезоны, включая приквел «Боги арены», тоже будут, но чуть попозже.
В связи с этим проектом мне вспомнилась одна история.
Существует популярное мнение: из-за укладки, требующей попадания в артикуляцию, в дубляже из перевода многое приходится выкидывать, поэтому дубляж хуже, чем закадр. Я и сам, признаться, думал точно так же – ровно до того момента, как начал переводить под дубляж сам.
Сериал «Спартак» вполне можно считать проектом повышенной сложности, потому что здесь совершенно удивительная языковая стилистика. Сложные конструкции, призванные сымитировать «древнюю» манеру речи, вкупе с общеизвестной компактностью английского подчас становились адской головной болью: каждая вторая реплика в переводе упорно не желала влезать в закадровую укладку с сохранением образности речи, поэтому их приходилось кромсать по живому: переписывать фразу так, что стиль становился заметно проще (впрочем, иногда я это делал намеренно, потому что перевод получался слишком уж передподвыперднутым). Но однажды наступил момент, когда я откровенно психанул и решил залезть в дубляж и проверить, как они ухитрились уложить особо лютую реплику (простите, что не привожу конкретный пример, я его уже просто не помню).
Вы не поверите. Они её уложили. Причём текст был ровно тот же самый, который я никак не мог уложить под закадр. Секунд тридцать я офигевал, не понимая, где ж они взяли таких кудесников, а потом вдруг вспомнил, как во время работы над дубляжем пятого сезона «Острых козырьков» Кирилл Туранский из студии Novamedia сказал мне: «Твои тексты, конечно, да, но укладывать за тобой – это повеситься можно». Объяснялось это тем, что за годы работы я так наблатыкался укладывать под закадр, что попросту привык делать реплики ёмкими, такими, что ни добавить, ни убавить. А Кириллу приходилось именно что добавлять, потому что в дубляжную реплику влезало гораздо больше, чем в закадровую.
Шаблоны затрещали, лопнули и забрызгали всё вокруг какой-то гадостью.
Не знаю, что вы будете делать с этой информацией.
Идите и смотрите сериал «Спартак: Кровь и песок». Он классный.
Друзья, скоро случится неслыханное.
Многие из вас помнят, что несколько лет назад я перевёл всю легендарную трилогию "Голый пистолет", но перевод этот лёг в стол без особой надежды на реализацию. Но внезапно у горстки счастливчиков, которые 27 ноября окажутся в Москве, появился шанс увидеть первый фильм в моём переводе и живой озвучке Руслана Габидуллина и Петра Гланца!
Этим летом мне неожиданно предложили перевести третий сезон мультсериала "Харли Квинн". Что внучки послушно и исполнили, как говорится. С 10 ноября на "Кинопоиске". Первые две серии уже можно посмотреть - в дубляже студии The Kitchen Russia.
https://www.kinopoisk.ru/series/1112514/
Звезда «Светлячка» Алан Тьюдик играет доктора Гарри Вендершпигля, который живет в колорадской глубинке.
Эксцентричный герой, который не слишком хорошо разбирается в правилах общественного поведения, на самом деле пришелец, чей космический корабль разбился на нашей планете, поэтому ему срочно пришлось искать себе тело для прикрытия. Полиция обращается за помощью к Гарри, поскольку в городе произошло таинственное убийство.
Сериал основан на одноименных комиксах, выпущенных издательством Dark Horse.
Смотрите 9ю серию 2го сезона «Засланец из космоса / Resident Alien» только в онлайн-кинотеатре КиноПоиск в нашей озвучке: https://clck.ru/SztGW
Всем пламенный привет из-под адовой кучи работы (это я так лихо оправдался за долгое молчание). Я, хоть и упахался, но успел заценить новый видос Евгения Баженова про очередной художественный фильм Александра Невского, в процессе кое-что вспомнил и решил побыть немножко адвокатом дьявола.
Не-не, я не про фильм. Я про другое.
Все же помнят нетленное “Водка внутри, а снаружи - бутылка”? Так вот: это неправда. Но Невский не виноват. И Евген не виноват. Виноват тот, кто переводил фильм.
В оригинале герой Невского говорит: Vodka is for the inside, and the bottle is for the outside. И это не переводится как “Водка внутри, а снаружи - бутылка” и, следовательно, не является синюшным бредом.
На самом деле Невский сообщает побитому (без единого синяка на роже, но кому важны эти мелочи) американскому преподу: “Водка - это для использования внутрь, а бутылка - для использования снаружи”. После чего препод прикладывает бутылку к несуществующей лампочке Ильича под глазом. Видимо, это был двадцать шестой дубль, поэтому синяк успел под пузырём рассосаться. Я про гематому. Ну вы поняли.
Художественный перевод в моём навскидочном исполнении будет такой: “Водка лечит внутри, а бутылка - снаружи”. Или: "Водка - для интерьера, а бутылка - для экстерьера". Или: "Водка - для души, а бутылка - для тела" (и сами разбирайтесь со своими ассоциациями).
Вот таким вот образом.
На "Кинопоиске" начался показ сербского криминального сериала "Беса". Простой человек попадает в ДТП, в результате которого погибает дочь главы крупного наркокартеля, и теперь герою приходится взять на себя роль наёмного убийцы - чтобы спасти себя и свою семью.
Первые две серии уже можно посмотреть в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" (18+)
В эту субботу, 18 февраля, в 18:00 на канале "Точка Gain" состоится стрим с моим участием. Будем говорить о переводах и немножко поиграем в ретро-игры. Приходите, будет интересно :)
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU?feature=share
Закончим рассказ про альманах Gorillaz 2020 роликом Дениса Оптимисстера, который и втянул меня в эту восхитительную авантюру, за что ему благодарность и уважение :)
https://youtu.be/qyzVF8I6e_Q
Диснеевский мультфильм «Аладдин» я обожаю с детства. Впервые смотрел в начале девяностых на кассете, взятой у приятеля (переводчика не знаю, но он называл Жасмин «Джезмин», а джинна — «Джини»), а потом удалось переписать тот самый вариант в эпическом переводе Алексея Михалёва, который и был засмотрен мною до дыр. В последний раз я пересматривал «Аладдина», когда ещё учился в университете, то есть, больше 15 лет назад. Вот и подумал: пора. И пересмотрел. В оригинале, разумеется, — и обнаружил, что до сего дня не знал о шутке, которую Джинн отпускает почти в самом конце. Помните, как у Михалёва?
— Быстро, быстро, загадай какое-нибудь возмутительное желание. Скажи: «Хочу, чтоб у моих ног тёк Нил»!
— Хочу, чтоб у моих ног тёк Нил.
— Ни фига! Ни фига!
В оригинале же диалог между Джинном и Аладдином выглядит так:
— Quick. Quick. Wish for something outrageous. Say, "I want the Nile." Wish for the Nile. Try that.
— I wish for the Nile.
— No way!
Казалось бы: Михалёв перевёл всё правильно. Но здесь есть игра слов, которой он либо не заметил вовсе, либо не стал заморачиваться, потому что…
Есть у них там довольно популярное выражение, приписываемое Марку Твену: Denial is not a river in Egypt. «Отрицание — это не река в Египте». The Nile (река Нил) звучит очень похоже на denial (в некоторых диалектах и говорах так и вовсе одинаково: «д’найэл»). Обычно употребляется, когда кто-то отрицает очевидное.
По сути, Джинн говорит Аладдину: «Скажи: «Я желаю (услышать) отрицание». Или, что лучше падает в контекст: «Скажи: «Я хочу, чтобы мне отказали». И после пожелания благосклонно говорит: «Нет!» — или, как у Михалёва, «ни фига».
Упрекать Михалёва за пропущенную шутку не нужно. Лично я понятия не имею, как в такой ситуации выкручиваться, и, думаю, тоже оставил бы её за бортом. Хотя поломать голову над такой задачкой было бы интересно.
Как правило, я стараюсь не писать заметок по горячим следам, но сегодня очень хочется, аж распирает. Хотя материал я сдал меньше часа назад. В общем, сегодня – очень сложная задачка из фильма «Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале».
Если помните, в фильме четыре раза появляется некий почтальон. Если его последнее появление – это намёк на то, что название фильма – это какая-то бредятина (по имеющимся данным – надёрганная из лент, которые он пародирует), то первые три внезапно оказались с двойным дном. Возможно, среди вас есть те, кому, как и мне, это никогда не приходило в голову.
Сцена 1. Пепельница выходит из отчего дома и за кадром рассуждает о тяжёлом положении чернокожего населения в Америке. В это время появляется почтальон, кладёт в почтовый ящик письмо, подходит к нашему герою и сообщает: Message!
Сцена 2. Пепельница и Лок-Дог, сидя в комнате последнего, страдают от того, как тяжело быть безотцовщиной. В окне появляется этот же самый почтальон и снова сообщает: Message!
Сцена 3. Пепельница рассказывает сыну Дашики о том, что сила – не в оружии, а в знаниях. Внезапно оказывается, что младенец в кроватке – это почтальон, который верещит: Message!!!
Я смотрел «Не грози Южному централу» только в переводе Павла Санаева, причём во втором (есть ещё первый, более ранний). Санаев это самое Message! Перевёл как «Письмо!» - что вполне логично. Казалось бы. Но вот вчера днём меня неожиданно осенило, что нет. Не «письмо».
Почтальон появляется только в те моменты, когда герои фильма вскрывают какую-то глубокую и актуальную проблему. Появившись, он ломает четвёртую стену и, глядя в камеру, говорит это своё Message! - потому что именно это и хочет сказать. Месседж. Идея. Посыл. О чём и сообщает тупому зрителю.
Раньше я об этом никогда не задумывался, а с санаевско-младенческого «Пись-пись-письмо!» так и вовсе ржал как конь. Но, когда я осознал, что здесь есть второй слой, у меня откровенно опустились руки. Я не представлял, как это перевести.
Два дня. Я ломал над этим голову два дня. А когда пошёл в кухню искать чай, до меня вдруг дошло.
«Дошло». Дошло? :)
Да, это не совсем то, что нужно. Это малость кучеряво. Но некий элемент игры в этом прослеживается. Мы видим, как почтальон опускает в ящик письмо и докладывает: (письмо) дошло! Квест выполнен. В следующей сцене подразумевается как бы то же самое, но мироздание уже аккуратно намекает: мол, до зрителя должно кое-что дойти. Ну а в третьей сцене мироздание запихивает почтальона туда, где его в принципе быть не может, и орёт: ну дошло до тебя или нет?!
Вот таким интересным образом я и закрыл рабочий период уходящего года.
С наступающим Новым годом, друзья. Пусть всё будет хорошо.
Я приболел и поэтому, пока снова не поднялась температура, буду говорить об адском. О шутках.
Прочитал анекдот. Приведу сразу перевод, но самую соль оставлю в оригинале, ради сохранения интриги.
Беременная женщина попала в автокатастрофу и впала в кому. Очнувшись через несколько дней в больнице, она обнаружила, что больше не беременна, и спросила врача:
— Доктор, где мой ребёнок?
— Мэм, у вас родились близнецы! — ответил врач. — Вы теперь — счастливая мать чудесного мальчика и красавицы-девочки! Но должен сказать, что, пока вы были в коме, ваш брат дал детям имена вместо вас.
— О нет! — воскликнула женщина. — Только не мой брат! У него же мозги набекрень!
— Мэм, ваш брат назвал девочку Denise, — сказал врач.
— Ну, не так уж и плохо, — улыбнулась было женщина, но потом с опаской спросила: — А как он назвал мальчика?
Доктор ухмыльнулся и ответил:
— Denephew.
Что мы здесь видим? Мы видим, что брат молодой матери — лютый тролль. Девочку он назвал вполне нормальным именем Denis/Дэнис; а вот сына — Denephew/Дэнэвью. Nephew — это «племянник». De — это вариация произношения определённого артикля the. И в этот момент мы понимаем, что фактически братец назвал детей The Niece (Племянница) и The Nephew (Племянник).
Возникает резонный вопрос: как это перевести? Да никак. Остаётся одно: адаптировать. То есть, убирать какую-то часть шутки и заменять её на другую и смиряться с потерей. От чего придётся избавляться в случае с Деплемянницей и Деплемянником, по-моему, вполне очевидно.
Мой вариант: Дэнис и Дэверх.
Пойду болеть дальше.
Ну, собственно говоря, "кинишка" - на Кинопоиске. Ввиду некоторых обстоятельств озвучка студии "Кубик в кубе" (18+) в моём переводе вышла позже дубляжа, но вот курьёз: это третий случай в моей практике, когда официальным названием проекта стало то, которое придумал я. Кинопоиск попросил - я придумал.
Оригинальное - Savage Salvation - в переводе получается довольно странным, поэтому я придумал два варианта: "Ярость во спасение" и "Гнев во спасение". Руслану Габидуллину больше понравился второй вариант: дескать, гнев - это смертный грех, а герой добивается этого самого спасения (души, разумеется, - через крещение в воде) самыми нехристианскими методами.
Так и получилось - "Гнев во спасение".
https://www.kinopoisk.ru/film/1419566/
Пока мечты о четвёртом сезоне "Голяка" остаются лишь мечтами, развлекаемся с Русланом вот так. 18+, разумеется.
Читать полностью…Для кого-то - долгожданный, а для кого-то - самый сложный в карьере проект наконец-то вышел на "Кинопоиске". В озвучке студии "Кубик в кубе", разумеется :)
https://www.kinopoisk.ru/film/342/
Новый и, не побоюсь этого слова, уникальный проект от вашего покорного слуги и студии "Кубик в кубе":
https://www.kinopoisk.ru/film/1115117/