mrmetaphrast | Unsorted

Telegram-канал mrmetaphrast - Переводчик переводит

3655

Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них. Для связи: mr.metaphrast@gmail.com

Subscribe to a channel

Переводчик переводит

История неизданной игры от компании Rare

Компания Rare известна целой россыпью прекрасных видеоигр. Их настолько много, что перечислить все — задачка, что называется, со звёздочкой. Но едва ли кого-то удивит тот факт, что британская студия на разных этапах своего существования участвовала в создании проектов, которые несмотря на свой потенциал так и не добрались до стадии релиза. Одним из таких проектов стал Wrestlerage – игра для платформы SNES. Из названия вполне очевидно, что речь в этой игре шла о рестлинге.

———
Если используете телеграм на компьютере, ознакомиться с текстом публикации будет удобнее по этой ссылке.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Давно хотел написать об этом забавном казусе, связанном с фильмом Франсиса Вебера «Невезучие», который я посмотрел в середине девяностых по каналу ОРТ (и с тех пор, кстати, ни разу не пересматривал).

Герой Пьера Ришара, по своему обыкновению, вписывается головой в зеркало; побитый героем Депардье персонаж крестится и сетует: «Хронический неудачник»; а Депардье поднимает очи горе и произносит: «Проклятье». Причём говорит таким тоном, будто хочет сказать: проклял кто-то Франсуа Перрена, бедного недотёпу.

При чём тут мой канал про переводы, спросите вы.

Вспомнил я этот отрывок, потому что Кампана (персонаж Депардье) имел в виду совсем не это, ведь в оригинале он говорит: Oh, putain. Ну, то есть, по-русски это практически «Ох, бл***». И выходит, что не то актёр, не то режиссёр озвучивания неверно истолковал контекст и эмоциональное состояние персонажа, ведь переводчик-то явно всего лишь заменил неприличное ругательство на приличное.

Ну казалось бы. Забавный косячок озвучки, не более. Но всё оказалось несколько интереснее.

В оригинале никаких хронических неудачников нет. После того, как Перрен таранит головой зеркало, побитый мужик крестится не просто так, он говорит: «Семь лет несчастий». (Sept ans de malheur). Примета такая. И, осознав этот факт, и так уже порядком задолбанный адской невезучестью напарничка Кампана произносит абсолютно уместное: «Ох, бл***...»

Такая вот история. Я даже отрывок из той самой озвучки выложу, в качестве подтверждения.

Прошу прощения, что надолго пропал. Но, поверьте, у меня были на то причины.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Актёр и режиссёр дубляжа Михаил Тихонов, сам того не желая, сломал мне мозг.

"Хочешь, - говорит, - сложную переводческую задачку?" "А кто ж не хочет, конечно, хочу", - говорю. И получаю в ответ анекдот.

Хэллоуин. Мальчик, одетый в костюм пирата, стучится в дверь дома. Ему открывает старушка:
- Ой, какая прелесть! Ты - пират?
- Да, мэм.
- And where are your buccanneers?
- My buccan ears are on by buccan head, you buccan bitch!


В чём каламбур? Buccaneers - это "флибустьеры" или "буканьеры". Короче говоря: "Испанцыыыы!" пираты. Мальчик, будучи быдлом, сочинил из вполне невинного вопроса "где же твои буканьеры" матерный каламбур, ведь buccan похоже на fucking, а eers - на ears (уши). Отсюда и buccan head - "[цензура] голова" и buccan bitch - "[цензура] сука".

Пересочинить анекдот - дело нехитрое, и я, в общем-то, его относительно быстро пересочинил. Однако задача, которую очень хотелось решить Михаилу Тихонову, заключалась в том, чтобы придумать каламбур именно в выделенной части диалога, играя на созвучии в формате пинг-понга: слово - шутка-отбойник.

Думаете, я решил эту задачу? Нет, не решил. Вообще ничего не придумал. Хотя мой вариант перепридуманного анекдота мне нравится. Хоть и неприлично.

Хэллоуин. Мальчик, одетый в костюм Аладдина, ему открывает пожилая женщина.
- Ой, какая прелесть! Ты - Аладдин?
- Да, мэм.
- А где же твой ковёр-самолет?
- Под Джафара лёг, пледик дырявый.


Кстати. Если вдруг у вас есть свои варианты перевода этой шутки - присылайте на почту mr.metaphrast@gmail.com
Вдруг Михаилу понравится :)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Ja pierdolę, patrzcie co spotkałem. Bóbr, kurwa!

В конце прошлого года довелось мне немножко попереводить китайский мультсериал для самых маленьких. В общем и целом - волне себе обучалочка на тему "спички детям не игрушка", "мойте руки перед едой", "никогда не разговаривайте с незнакомыми" и всё в таком духе с поправкой на достаточно специфический китайский юморок. Выходит этот мультсериал на ютубе, но я нарочно ждал релиза моей любимой серии, которую детям показывать, может быть, даже не обязательно, а вот взрослым она, я так думаю, даже зайдёт.

Сюжет произведения: бобрёнок нажрался мухоморов. Это всё.

Приятного просмотра 🙂

https://www.youtube.com/watch?v=h-EB6DFTYsQ&t=3s

Читать полностью…

Переводчик переводит

Как всегда - строго 18+ :)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Привет, друзья!

Думаю, вы догадываетесь, что я опять погребён под работой.

Кстати, об этом.

В "Амедиатеке" вышел отличный сериал "Предложение" — художественное изложение истории съёмок фильма "Крёстный отец". Актёрский состав — бомбический: Майлз Теллер, Джованни Рибизи, Мэтью Гуд (этот гражданин такие вещи делает, что мамадарагая), Колин Хэнкс, Джуно Темпл и Бёрн Горман.
Я страдал, пока его переводил. Не потому, что он плохой. Нет, он великолепный. И не потому, что особо сложный, хотя простым его не назовёшь. Но герои говорят с такой пулемётной скоростью, что при укладке под закадровое озвучивание приходилось резать по живому, чтобы наши артисты успевали за своими заокеанскими коллегами. Кстати, озвучили сериал Антон Савенков, Михаил Тихонов, Иван Жарков, Варвара Чабан и Екатерина Семёнова.

В общем, я настоятельно рекомендую к просмотру, но предупреждаю: в процессе неоднократно возникнет желание пересмотреть "Крёстного отца". И оно никуда не денется, даже если вы его таки пересмотрите 🙂

https://www.amediateka.ru/watch/series_33010_predlozhenie

Читать полностью…

Переводчик переводит

Да, давненько меня тут не было.

Срочно исправляюсь.

В детстве я очень любил (да и сейчас люблю) сказочную повесть Джеральда Даррелла «Говорящий свёрток». Кто не читал, очень рекомендую, особенно в переводе Наталии Рахмановой. В Мифландии, куда попадают главные герои, есть страна, где живут говорящие горностаи, управляет которыми герцог Рокфор. У героев возник вопрос: откуда такое странное имя?

— Его отец страшно любил сыр, — объяснил Попугай. — Вообще-то, он хотел назвать сына Камамбер, да жена воспротивилась.

Несколько лет назад я раздобыл эту книжку в оригинале и вдруг обнаружил, что герцога зовут не Рокфор, а вовсе даже Венслидейл. Wensleydale, как нетрудно догадаться, — это тоже сыр, но не французский, как рокфор, а английский.

У меня незамедлительно случился вьетнамский флэшбек касательно Рокки из «Чипа и Дейла» (об этом я немножко рассказывал в отдельной заметке). Великие умы мыслят одинаково: несомненно, что Наталия Леонидовна решила дать трусливому герцогу горностаев имя, более понятное советскому читателю, нежели вычурное и ни о чём не говорящее «Венслидейл». Более того: никакого камамбера в оригинале тоже не было. Отец герцога хотел назвать сына горгонзолой. Кто такой Горгонзола? Сын Медузы Горгоны? А про камамбер в том далёком 1990 году, когда книжка была опубликована, знал даже восьмилетний я. На мой взгляд, решение правильное, хотя в этом случае теряется «английскость» герцога горностаев. Впрочем, совсем не факт, что Даррелл что-то имел в виду, когда придумывал это трусоватое «до первой рюмки» племя.

Да и горностаи, по большому счёту, — это тоже результат переводческого решения, ведь в оригинале там weasels — хорьки, — а не stoat. Даррелл был натуралистом и знал, о чём писал. Но и здесь я поддержу Наталию Рахманову: горностай и дворянство – явления, идущие рука об руку, когда как хорьки — просто очень милые и донельзя хитрозадые маленькие хищники. Да и по средневековым мифам хорьки, горностаи и ласки – самый страшный враг василиска, а ведь именно им противостоят герои «Говорящего свёртка». Так что всё прекрасно.

А книжка — хорошая.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Сегодня в 18:00 на канале Точка Gain будет прямой эфир с человеком, которому я обязан если не всем, то очень многим в своей профессиональной жизни. Как минимум: если бы он не взял меня переводить для студии Novamedia, кто знает, где бы я сейчас был и чем бы занимался. Приходите. Кириллу есть что рассказать.

https://youtube.com/live/VhfKXgVgHeY?feature=share

Читать полностью…

Переводчик переводит

Славные парни / The Nice Guys

Крепкий мальчик и красивый мальчик ищут пропавшую тётю.

Представьте, что один супер сильный герой, который может сломать все, что угодно, даже печенье, встретился с другим героем, который больше похож на водителя из фильма. 👬 Они оба должны найти пропавшую девочку, но это не игра в Прятки, это какая-то огромная история, в которой много загадок.🕵🏼‍♂️🕵🏼‍♂️

Супер сильный герой - это Джексон. А второй герой - это Холланд, он не такой сильный, но очень умный. Но у каждого из них свой способ решать задачи и это иногда забавно.🕶

Так что если вам нравятся загадки и приключения, тогда этот фильм для вас! И не забывайте, что даже букашка может стать героем!

Леся 46 лет

Смотрите только в онлайн-кинотеатре Кинопоиска в нашей озвучке: https://clck.ru/358y6W

Читать полностью…

Переводчик переводит

В онлайн-кинотеатрах IVI и OKKO можно посмотреть фильм "В тылу врага" про отряд бравых афроамериканских солдат времён Второй Мировой войны, решивших без санкции командования устремиться на выручку своему командиру, который оказался на территории, захваченной немцами.
https://www.kinopoisk.ru/film/1292116/

Читать полностью…

Переводчик переводит

Вот прям щас буду присутствовать голосом на стриме у Александра Гаврилина и делать вид, что разбираюсь в видеоиграх.
https://www.youtube.com/watch?v=2sAY6xTZ67k

Читать полностью…

Переводчик переводит

Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.

"Наболевшее: о любительском подходе"

Читать полностью…

Переводчик переводит

Опять не про работу. Точнее, про работу, но про ту, что была в прошлой жизни.
На днях исполнилось десять лет с тех пор, как я, будучи киножурналистом, взял интервью у режиссёра Джей-Джея Абрамса и актрисы Элис Ив, которые привезли в Москву фильм «Стартрек: Возмездие». Как сейчас помню: в мой день рождения, 23 апреля, мне позвонили и сказали: надо, брат, ехать. Я поехал ночным поездом, по дороге яростно составляя вопросы для первого в моей жизни интервью… В «Ритце», где и проводились эти десятиминутки, я люто нервничал и молился об одном: дайте мне сперва Элис, с ней проще, я её видел всего в одном мини-сериале… Но меня сразу отправили к Джей-Джею. Я сел перед ним, задал первый вопрос и, пока он отвечал, усиленно потел, потому что в голове у меня билась одна мысль: я разговариваю с режиссёром «Супер 8» и «Монстро», нового «Стартрека» и будущих новых «Звёздных войн»! (о которых я его, кстати, не просто не спросил, а даже не собирался спрашивать). После такого испытания с Элис было уже намно-о-о-ого проще.
Были времена.

Читать полностью…

Переводчик переводит

«Винни Пух: Кровь и мёд.» Скоро на Кинопоиске. Такого дерьма вы ещё не видели!)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Я с детства люблю комедию с Челентано «Блеф», снятую в 1976 году Серджо Корбуччи. Ещё больше я люблю умопомрачительный советский дубляж с Рудольфом Панковым, Олегом Мокшанцевым, Ольгой Гаспаровой и другими. Перевела эту ленту Ирина Чувелева, и вот об одной её находке - а также о том, каким тупым я порой бываю - мне и захотелось рассказать.

Оказавшись на яхте-казино, Феликс, герой Челентано, садится за покерный стол и вдруг спрашивает у своей соседки:

- А в «козла» у вас тут играют? Или, может быть, в «свинью» или «пьяницу»?

Это действительно смешно. Сливки общества, просаживают за игорным столом какие-то несусветные суммы, - а он их про «свинью» и «пьяницу» спрашивает. В детстве я думал, что это просто комедийный приём, но теперь-то я – взрослый. Вряд ли тут всё так просто.

Я включил итальянскую дорожку.

- Oh, voi, il tris come lo considerate più o meno della briscola?

Итальянского языка я не знаю ни разу, но спрашивает он что-то другое. Попытавшись перевести это своими силами, я получил следующее: «Скажите, а тройка у вас считается меньше или больше козыря?» И, естественно, ни хрена не понял. Ну, допустим, «тройка» в покере есть. И карта, и комбинация из трёх одинаковых карт. Но козыри тут при чём? А учитывая, что дальше Феликс говорит, что, мол, хорошо играет только в «бочче» (это вообще не карточная игра!), желание выйти из профессии в окно начало подозрительно усиливаться. Когда началась паника, я решился на предательство и обратился сперва к Гугл- и Яндекс-переводчику, получил примерно тот же результат, заскрипел зубами и, по совету знающего человека, открыл онлайн-переводчик DeepL.

Нет, он не перевёл эту реплику идеально. Он перевёл так: «О, вы, как вы считаете, крестики-нолики больше или меньше, чем козыри?» Но в голове у меня раздался такой щелчок, что я чуть не оглох.

Сперва – «бочче». Итальянская спортивная игра типа петанка. Не карточная. Потом – некарточные «крестики-нолики» (да, по-итальянски это tris), которые больше козырей. Каких козырей? Да никаких. «Брискола» - это популярная в Италии карточная игра на «взятки», а я - тупой, раз это не пришло мне в голову раньше. Значит, Феликс - что, в общем-то, и так вполне очевидно - сел за покерный стол и немедленно принялся выдавать себя за лоха, чтобы никто не догадался, что он - жулик и шулер. Исходя из всего этого, после некоторой художественной обработки (напоминаю, я не знаю итальянского языка) реплика приобрела у меня примерно такой вид:

- Скажите, а вы предпочитаете крестики-нолики или брисколу?

Решение Ирины Чувелевой про «козла», «свинью» или «пьяницу» считаю великолепным, ибо простые советские граждане вряд ли запросто сообразили бы, что такое «брискола» и «бочче». Хотя кто знает, как оно там было в семидесятые… Но получилось смешно и, что самое главное, в тему. В карточную тему.

Что интересно, в английских субтитрах то ли то же, как и я, ничего не поняли, то ли решили пойти другим путём, но:

- What do you think? With or without the ace?
- Что скажете? С тузом (тузами) или без туза?

Признаюсь, меня тоже поначалу посетила мысль насчёт тузов; может, он спрашивает: в этой версии туз - старшая карта или младшая? Но до конца идею переводчика на английский я, по-моему, так и не понял.

И в заключение маленький фактик: пошутить там, где шутки нет, хотя могла бы быть, любят не только наши переводчики, но и забугорные тоже. В «Блефе» есть сцена, где Феликс, удрав с тюремного поезда, справляет малую нужду и в этот самый момент знакомится с бандитами Белль Дюк. Между писающим мальчиком и гангстером происходит такой диалог:

- Su, avanti, sbrigati.
- E va bene. Un momento! Come faccio? Sto facendo un attimo.

В советском дубляже переведено так:

- Чего ждёшь, давай быстрей.
- Одну минуту, одну минуту, я, всё-таки, что-то делаю.

В английских же субтитрах реплики слегка подсолили:

- Come on, shake it up.
- I already shook it up.

Shake it up – это не только «поторапливайся», но и «встряхнись». Или «встряхни». Или «стряхни». Вот Феликс и отвечает: так я уже (хотя логичнее было «ща дописаю и стряхну»).

Читать полностью…

Переводчик переводит

Сайт "Ретродром", с автором которого я уже довольно давно и плодотворно знаком, предложил мне время от времени переводить статьи на ретроигровую тематику. Я, естественно, сразу же согласился. Первый блин уже можно заценить :)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Япония, начало XVII века. Английский штурман Джон Блэкторн терпит крушение и попадает в закрытую для европейцев Страну восходящего солнца, где проходит путь от пленника на грани жизни и смерти до правой руки борющегося за власть самурая Торанаги.

Смотрите в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" на hdrezka.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Время настало, и вот они мы!

ГОЛЯК
4 сезон 1 серия
Озвучка студии "Кубик в кубе" (18+)

Смотрите на HDRezka

Читать полностью…

Переводчик переводит

Это вам вместо трейлера, родные! Чтобы закрепить намерения так сказать)

Читать полностью…

Переводчик переводит

С наступающим Новым годом, друзья! Пусть всё будет хорошо!

Читать полностью…

Переводчик переводит

Не знаю, сколько раз я пересматривал сериал «Друзья» от начала и до конца. Больше двадцати точно. Конечно же, мечтал перевести, хотя и понимал, что этого никогда не случится. Зато мне посчастливилось сделать спецвыпуск от HBO «Друзья: Воссоединение», где вновь собрались не только актёры сериала, но и актёры закадрового озвучивания. И Чендлером, как и всегда, был Сергей Быстрицкий.

Мэтью Перри всё больше помалкивал и держался как бы в тени, что удивляло, ведь Чендлер всегда был ярким, шумным. Смешным. И теперь приходится гнать от себя банальные мысли вроде «он предчувствовал». В конце концов, я ведь не знаю. Может быть, он всегда был таким.

Был.

Спасибо, Мэтт. Спасибо за то, что с тобой всегда было весело.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Один из моих любимейших фильмов - авантюрную комедию Серджо Корбуччи "Блеф" - теперь можно посмотреть на "Кинопоиске" в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе".

Наверняка у вас возник вопрос: а зачем мы вообще взялись за "Блеф", тем более что у него есть шикарнейший советский дубляж и классный перевод (о котором я немножко рассказал вот тут).

Всё очень просто. "Блеф" в советском дубляже был сокращён минут на 10-15. Нет, дело не только в цензуре, хотя умеренно пикантные сцены и впрямь пошли под нож. Просто картину нужно было уложить в некий стандартный хронометраж.

Для полной версии "Блефа" было сделано как минимум два закадра: в середине 1990-х - одноголосый (по-моему, в исполнении Юрия Саранцева) и относительно недавно - двухголосый, который есть на "Кинопоиске". Но лично мне до такой степени нравится советский дубляж, что смотреть "Блеф" в каком-либо ином виде мне ну вообще не хочется, не идёт и всё. И я придумал компромиссный вариант: я переведу, Руслан с Олей озвучат, посмотрю хоть так. Да, это нагло. Ну и что?

Предложил эту идею Руслану, он пообщался с КП, результат можно оценить прямо сейчас.

Приятного просмотра.

https://www.kinopoisk.ru/film/10179/

Читать полностью…

Переводчик переводит

Как-то так вышло, что в детстве фильмы в переводе Леонида Вениаминовича Володарского мне попадались реже, чем в исполнении Михалёва, Гаврилова, Горчакова, Дохалова. Но отчего-то запомнилось, как мой дядя, которого уже давно нет в живых, однажды сказал: "Если фильм переводил он, значит, хорошее кино". В этот день мы как раз посмотрели фильм "Миссис Даутфайер". Хорошее кино.

А ещё был "Скалолаз", "Полицейская академия 2", "Киборг", "Гремлины", "Кобра". Разное было.

Спасибо за кино и за детство.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Абсолютно неожиданно для меня "Кинопоиск" пополнился "Славными парнями" в нашем со студией "Кубик в кубе" исполнении.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Мои чуваки, это не реклама, это просто человеческое "и пусть никто не уйдёт обиженным".
У Кинопоиска 31 мая заканчиваются права на аниме студии Ghibli, в связи с чем в магазине КП "Навсикая", "Тоторо" и вся остальная классика Миядзаки продаются по рублю. Я только что потратил немыслимую сумму в 21 рубль и купил всё. Рекомендую.
P.S. Возможно, для этого надо обязательно иметь подписку на КП, но это не точно.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Свершилось.
Легендарный фильм "Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале" в моём переводе и озвучке студии "Кубик в кубе" (18+) - на "Кинопоиске".

https://clck.ru/34RV2G

Читать полностью…

Переводчик переводит

Как говорили в мою бытность журналистом: сник-пик. Небольшой такой, крошечный такой :)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Перевожу одно кино. Не могу сказать, какое, но суть в том, что некий подлец нанял бандитов, чтобы найти и изловить сбежавшую от него женщину. Женщину зовут Juliet. Это важно.

Сцена раз: Бандит №1 бродит по локации, где может находиться Джулиет, и взывает: Oh, sweet Juliet! Я, как человек начитанный, понимаю, что это если не прямая цитата, то отсылка к "Ромео и Джультетте", и перевожу соответственно: "О милая Джульетта".

Сцена два. Бандит №2 неторопливо ходит по помещению, где тоже может находиться Джулиет, и вдруг говорит:

- Wherefore art thou?

А вот это уже - прямая цитата из "Ромео и Джульетты". Но есть один нюанс: эта цитата - абсолютно не к месту, ибо сказаны эти слова были самой Джульеттой, которая обращалась к отсутствующему (как она думала) Ромео. Ну, та самая легендарная сцена на балконе: "Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени" и так далее. Я впал в такой ступор, что усомнился в себе, пошёл гуглить и выяснил страшное.

Оказывается: Wherefore art thou, Romeo? носители (!) языка часто принимают за какую-то мегаархаичную форму вопроса Where are you? и думают, что Джульетта говорит: "Где же ты, Ромео", хотя на самом деле это переводится как: "Для чего же ты - Ромео?" или "Зачем ты - Ромео"; ну, то есть, на фига ж ты Монтекки, одни проблемы из-за этого.

В общем, я узнал что-то новое про носителей английского, но совершенно не понял, что мне со всем этим делать, ибо мне совесть не позволяет оставлять в переводе ерунду (хотя имею полное право). Я закручинился, повесил буйну голову и хотел было впасть во мрачность, как вдруг перевёл: "Выйди на балкон".

Специалисты говорят, что балкона у Шекспира не было и быть не могло, потому что в Англии тех времён тогда вообще про балконы не знали, но кто сказал, что вышеупомянутые бандиты читали Шекспира. Может, они кино смотрели. Или открытки из Вероны видели. А там - балкон.

Читать полностью…

Переводчик переводит

Разумеется, мы не могли пройти мимо настолько дикой концепции. Ну а как иначе-то. Вот прямо сейчас, в эту самую минуту, сижу и перевожу. Лютая дичь :)

Читать полностью…

Переводчик переводит

Не хочется ничего говорить, потому что любые слова кажутся пустыми и банальными. Это не укладывается в голове...

Сегодня утром ушла из жизни прекрасная артистка дубляжа Елена Шульман.

Читать полностью…
Subscribe to a channel