neitherwhoseflag | Unsorted

Telegram-канал neitherwhoseflag - Rêves de Borée

-

Осколки высокого...

Subscribe to a channel

Rêves de Borée

Без древних грёз исчезнет сердце мира.

Эзра Паунд

Читать полностью…

Rêves de Borée

Как тот, кто с хаосом наедине Узлы вещей пройдя не без препон,
Вращеньем движим там, где испокон
Веков поёт молчанье в тишине,

Я, позабыв круги эпох во сне,
Был атомом, и я взошел на трон
Творенья, где я сам себе урон.
Мне, Боже, быть рукою на струне?

Я был как тот, кто в детстве одинок,
Кричал, но был не слышен мне мой крик,
И в полном одиночестве постиг
Я всех произрастание начал;
Так самого себя я превозмог,
И страх из вечности моей бежал.

Эзра Паунд "Плотин"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Заметим, что по существу это светлая поэзия, не упадническая, вопреки тому, что в ней запечатлены страшные эпизоды истории, да и грезы о будущем неизменно обагрены кровью. Она не выцеживает эстетику из безобразного, не превозносит темное в человеке, но видит в нем только образ Божий, только Героя, который без оглядки жертвует собой. И потому ее Герои растворяются в мареве Мифа:

Гибли бойцы по темницам да тюрьмам,
В мыслях Христа с Капитаном держа;
Падали замертво воины юные —
Грудь им пронзали пули врага.
Сотни в Предяле мертвыми спят,
В Рышнове, Рымнике, Чуке, Васлуе!
Легионеры победным сном спят,
Земля в подголовье — дивной лазурью.
Брат во Христе, сотвори же молитву —
Ныне отпразднуем их торжество,
Маршем пройдет Легион страстотерпцев —
Им отсалютуй правой рукой.
(Петре Паулеску)

Юлия Горноскуль "Поэзия Легиона Архангела Михаила: образы и истоки"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Житие вождя разворачивается в полусказочных оборотах: «сотворен он кровь от крови гайдуков», «со светлыми витязями преодолел все преграды», «закалился душой, пройдя сквозь тюрьмы и узилища», «всецело отдал нам себя: и плоть, и дух, и жизнь».
В последней строфе поэт излагает ключевую идею: Капитан был рожден изначально вместе с народом, вместе с его правителями: «Давным-давно моя земля возникла, давным-давно — а с нею Капитан». Паулеску завершает стихотворение зачином, с которого наоборот начинаются все сказки. И история будто течет вспять…

Юлия Горноскуль "Поэзия Легиона Архангела Михаила: образы и истоки"

Читать полностью…

Rêves de Borée

ГНЕВ РУДРЫ

Ступайте прочь, плебеи, шудры,
Не трогайте души моей,
Пусть гнев пылающего Рудры
Испепелит вас до костей!

Пусть на полях засохнут злаки
И рухнут ваши города,
Пусть вы потонете во мраке, 
Пусть вас не будет никогда!

Читать полностью…

Rêves de Borée

"...Костлявый, в очках, колченог,
Из тех, кто мира терпеть не мог, Проклиная его обжорство
И вечную лужу, где ищет корысть,
Кого бы загрызть,
В погоне за собственной шкурой,
Отвернётся с усмешкой он,
Недостаточно прост,
Чтобы деньги иметь; он плюёт на подрост
Маммона.
Он из тех, кого женщины знать не хотят,
Ибо на его пиджаке
Не табачный сор ли,
А у него на горле,
Забывшем бритву,
Трёхдневная борода.
Схватит с полки растерзанный экземпляр
Без корешка,
Слишком ветхий для каталога,
Говоря:
«Ага, странное редкое имя…
Раритет, незнакомый даже мне…»
Вырывали страницы
Одну за другой,
Что же, век был такой,
И поймёт аналитик в свой век,
Как в мой век я бессмертья избег."

Эзра Паунд "FAMAM LIBROSQUE CANO"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Главный момент: Гёте и Байрон — последние популярные, читаемые поэты. Фауст и Чайльд-Гарольд — оригиналы, романтики, люди странные, но, тем не менее, люди, герои больших поэм. При Бодлере больших поэм почти не писали, а потом совсем прекратили. Наступила эпоха лирической поэзии, и число читателей резко сократилось. Не считая поэтов и любителей поэзии, лирику читали меланхолики, ипохондрики, мечтательные барышни и гордые, одинокие юноши. Н.С.Гумилев с некоторой надменностью писал:



Не по залам и по салонам,

Темным платьям и пиджакам,

Я читаю стихи драконам,

Водопадам и облакам.



Стихи надо читать созданьям сказочным, чудесным явлениям природы, но не "темным платьям и пиджакам". Кстати, Бодлер сказал о современных, мрачно окрашенных костюмах: "Словно присутствуешь на грандиозных похоронах". Когда в 1887 году французский поэт Жан Мореас опубликовал "Манифест символизма", где употребил слово "декаданс", он, правда, имел в виду другие значения: во-первых, "декаду" (десяток) поэтов, творящих новое направление, во-вторых, "декаданс" (упадок) романтической и парнасской школы. Но русские поэты — Брюсов, Бальмонт, Сологуб — поняли декаданс в бодлеровском смысле: как давно ожидаемое умирание изначально бессмысленной жизни, как безнадежность "темных платьев и пиджаков".

Евгений Головин «Индивидуальная поэтическая сфера»

Читать полностью…

Rêves de Borée

Умерший - это безумец. Имеется в виду душевнобольной?
Нет. Безумие (Wahnsinn) вовсе не означает тот ум, что ошибочно избрал неумное, бессмысленное. «Wahn» (са­мообман, иллюзия, греза, заблуждение) восходит к древ­неверхненемецкому wana и означает ohne (без). Безумец (der Wahnsinnige) мыслит, размышляет (sinnt), и при­ том мыслит столь интенсивно, как обычно никто. Одна­ко при этом он обходится без того сознания, без того раз­ ума (Sinn), что свойственны другим. В нем другое созна­ ние. «Sinnan» (букв.: к смыслу) первоначально означало:
путешествовать, устремляться к ..., выбрать направление;
индогерманский корень sent (set) означает путь. Отрешен­ный, отошедший (der Abgeschiedene) - это тот безумец, чей путь лежит в каком-то ином направлении. Глядя отту­да, его безумие можно назвать «кротким» (sanft)*, ибо он размышляет вослед более тихому, молчаливому, тайному.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

* sanft - нежный, мягкий, кроткий (нем.).

Читать полностью…

Rêves de Borée

Абстрактное искусство не может быть исторически вечным и универсальным — оно априорно; Плотин, Экхарт, Метерлинк, Новалис, Рюйсбрук, Тцара, Рембо… - все это лишь краткая, редкая и неуверенная вспышка внутри великой смерти, внутри ночной реальности разложения и болезни. Такова редкость невыразимых драгоценных гемм среди грязных болотных вод.
Это исключительное искусство, искусство по ту сторону времени… Современное искусство падет довольно быстро - это и будет знаком его чистоты; падет скорее, чем что-либо другое, будучи реализованным частично с помощью внешних средств (через постепенное возвышение над болезнью к мотивам чувств), а частично — с помощью внутренних (мистических).
Но даже сегодня на мгновение открывается вечная могила темного и израненного свинца для бесконечной чистоты лазури.

Барон Юлиус Эвола "Абстрактное искусство"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Вечер - это склон дня духоносного Года. Вечер осущест­ вляет перемену, смену. Склоняясь к Духоносному, вечер дает возможность увидеть иное, задуматься об ином.
<...>
Сущее, над невидимостью коего задумываются мыслители, посредством этого вечера на­ ходит поистине иное слово. Исходя из иных образов и смыслов, вечер трансформирует сказ поэзии и сказ мыш­ ления, трансформирует также и их диалог. Однако вече­ру это удается лишь потому, что он сам трансформирует­ся, меняется, блуждает.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Немає нічого більш очевидного, ніж те, що сучасний капіталізм так само підривний, як і марксизм. Матеріалістичний погляд на життя, на якому базуються обидві системи, ідентичний. Обидва їхні ідеали якісно ідентичні...

~Giulio Cesare Andrea Evola

Надпис на світлині праворуч: Марксизм - янгол-охоронець капіталізму!

|AW
|
Boost
|
Chat 
|
Runic Storm

Читать полностью…

Rêves de Borée

Сумрачное странствие в компании с Пришельцем так или иначе приводит в Синеву его Ночи. Странствующая душа становится «лазоревой душой».
Однако одновременно с этим она есть душа ушед­шая. Куда? Туда, где бредет Чужеземец (Fremdling), вре­мя от времени называемый указательным словом «Тот».
«Тот» (Jener) в старонемецком звучало как «епег» и озна­чало «другой». «Enert dem Bach» - другая сторона ручья.
«Jener», Тот, Чужеземец, Пришелец - это другой по от­ ношению к Другим, то есть к разлагающемуся челове­ческому роду. «Тот» (Некто) - это отозванный прочь от Других. Чужеземец - это У-единенный, От-деленный (Abgeschiedene*) '.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

* Основное значение слова «der Abgeschiedene» - усопший, по­койник.

Читать полностью…

Rêves de Borée

"Рыбы, птицы прочь скользят.
Скоро синь Души пробудим —
Тех, любимых, позабудем.
Образы вспуржит Закат."

Георг Тракль

Странники, следующие за Чужеземцем-пришельцем, очень скоро обнаруживают себя разведенными с «люби­мыми», являющимися для них «Теми», Другими.

Другие, Иные, Те - это порода растленного образа человека.
Эти из одного замеса порожденные и в этом замесе, в этой породе перемешанные человеческие существа наш язык называет «родом» (Geschlecht). Слово это обозна­чает как человеческий род в смысле человечества, так и роды в смысле племен, кланов, колен и семей, а все это, в свою очередь, порождено в двойственности полов (der Geschlechter). Породу «разлагающегося образа» человека поэт называет «растленным родом» (186). Это выброшен­ный из сортности своего существа, своей сущности и по­ тому - «ужасающий» (162) род.
Чем же этот род поражен и, значит, проклят? По-гречески проклятье звучит πληγή, по-немецки «Schlag» -удар; паралич; порода (людей). Проклятье растленно­го (выродившегося) рода состоит в том, что этот ветхий человеческий род разбит и разгромлен раздором полов.
Изнутри этого раскола каждый из полов страстно устрем­лен к раскрепощающему восстанию некогда единой и об­наженной первобытности зверя. Не двуполость как та­ковая, но раздор и разлад являются проклятьем. Силой смуты слепой первобытности этот раздор вводит чело­веческий род в раздвоенность, обрекая таким образом на отпущенную разобщенность. Раздвоенный и расколотый «растленный род», исходя из себя самого уже не может больше быть в истинном ритме, в верном чекане. Вер­ный, истинный ритм и чекан - лишь с тем родом, с той человеческой породой, которая, испытующе странствуя, свою двойственность решительно переводит из состоя­ния внутреннего раздора в кротость простодушной двукратности, становящейся таким образом тем «Чужим», что следует за Чужеземцем-пришельцем.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Лазоревый дикий зверь, где и когда бы он ни существо­вал, покинул прежний сущностный образ человека. Суще­ствовавший до сих пор и существующий человек дегради­рует, чахнет, так как теряет свою сущность и вследствие этого тлеет, разлагается.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Лазоревый дикий зверь (das blaue Wild) - это животное, чья принадлежность к животному миру покоится скорее всего не в животности или звериности, но в той памятливости созерцания, к которой взы­вает поэт. Звериность этого рода еще далека от нас и едва ли может быть увидена. Ибо звериность названного здесь зверя колеблется в неопределенности, которая еще не во­ шла в свою сущность.
<...>
Сегодняшний человек и есть этот зверь, еще не опре­деленный, не укорененный в своей сущности.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Ты, воинство кровавое зари!
Строй снов моих попробуй разори!
Не взять их в плен.

Я в противостоянье роковом.
Моя душа средь грёз моих за рвом.
Не взять нас в плен!

Эзра Паунд "К Заре: вызов на бой"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Они и мы томительно устали,
Они от нас, а мы - от них.
Нас не волнует производство стали -
Их не волнует сумасшедший стих.

Евгений Головин

Читать полностью…

Rêves de Borée

Казнь Кодряну и его соратников, как и все репрессии, мифизируется в религиозном ключе, как единая искупительная жертва за Новую Румынию. Этот христианский мотив «выкупа кровию» в сочетании с манолическим мифом о жертве, положенной в основание любого строительства, — доминанта легионерской доктрины. Она же сообщала легионерам уверенность в том, что победа карлистских палачей по сути своей мнимая, а истинная победа вот-вот грядет с шумом архангельских крыльев.
И она действительно пришла. Стихотворения, написанные осенью-зимой 1940, после установления Национал-Легионерского правительства, отражают тотальный триумф: они созданы на фоне прихода к власти, эксгумации Капитана и торжественного перезахоронения в Бухаресте. Но в то же время они полны воспоминаний о минувших репрессиях и зловещим образом отражают в своих строках грядущее кровопролитие.

Мученики, за страну что
Чередою шли на жертву,
Пусть покоен сон ваш будет —
Не напрасны ваши смерти!

За мечту вы кровь пролили —
За величие народа,
Кровью чудо сотворили:
Стяг зеленый реет гордо.

Ныне, в Господе покоясь,
Знайте: мы в любой момент
Ждем от вас наказов новых
И ответствуем: "Prezent!"
(Н. Василеску)

Юлия Горноскуль "Поэзия Легиона Архангела Михаила: образы и истоки"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Далее, всё подоб­но себе, пото­му — неде­ли­мо:
Нет нигде ниче­го ни боль­ше, ни мень­ше, — сли­ян­ность
Не нару­ши­ма ничем. Всё еди­ным испол­не­но Быт­ным,
Всё сли­ян­но, что есть, Быт­ным к Быт­но­му плот­но при­ник­нув.
Так в пре­де­лах вели­ких оков суще­ст­ву­ет недвиж­но
То, чему нет ни кон­ца, ни нача­ла: и Смерть и Рож­де­нье
Изгна­ны, их отве­ла досто­вер­ная Исти­ны сила.
Так, само в себе и само по себе пре­бы­ва­ет
30 Быт­ное там, где оно неиз­мен­но лежит. Неиз­беж­ность
Мощ­ная дер­жит его, сжав кру­гом, в око­вах пре­де­ла,
Ибо тому, что Есть, невмест­на неза­вер­шен­ность.
С ней бы оно нуж­да­лось во всем, а оно есть без­нужд­но.
Мысль и цель этой мыс­ли — одно: ведь ты не при­и­щешь
Мыс­ли без Быт­но­сти той, кото­рая в ней изре­чет­ся.
Ибо нет ниче­го и не будет на све­те ино­го,
Кро­ме Быт­но­го, кро­ме того, что Мой­ра в око­вах
Дер­жит недвиж­ным и цель­ным. А все осталь­ное — лишь имя,
Все, что смерт­ные в вере сво­ей как исти­ну ста­вят,
40 Все, что есть и не есть, рож­да­ет­ся и поги­ба­ет,
Место меня­ет свое и меня­ет яркие крас­ки.
Так как оно — послед­ний пре­дел, то оно завер­шен­но
Сра­зу со всех сто­рон, как тело круг­ло­го шара,
Вкруг середи­ны все­гда рав­но­вес­но­го, ибо не нуж­но
Быть ему ни с какой сто­ро­ны ни боль­ше, ни мень­ше.
Ибо Небыт­но­го нет, чтоб сдер­жать его в этом стрем­ле­нье,
Так же, как Быт­но­го нет, чтобы сде­ла­лось боль­ше иль мень­ше.
Быт­ное там или здесь: оно везде неру­ши­мо,
Всюду рав­но себе, еди­но в суж­ден­ном пре­де­ле.

Здесь достоверное слово и мысль мою завершаю
Я об Истине: мненья смертных отныне учи ты,
Лживому строю стихов моих нарядных внимая.

Парменид "О Природе"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Слуга, певец, он, Трубадур, любил.
Любой прекрасный лик милее был
Ему, чем трусу жизнь. В его крови

Тёк огненным потоком дар любви, «Вращавшей солнце, звезды, хор светил».
Его прозвали ветреником, он
Был только в красоту всегда влюблён, —

В любых объятьях он мечтал о «Биче»,
А красота, менявшая обличье,

Иной казалась доброй сотне глаз,
И снова изменялась всякий раз.

Эзра Паунд "IN EPITAPHIUM EIUS"

Читать полностью…

Rêves de Borée

"...Песни твои?
О! маленькие матери
Будут петь их на рассвете,
Когда ночь
В себя вбирает поцелуй зари, Которая, любя, убьёт,
Когда время – лишь полёт Ласточки, а маленький народ Кроликов, зовущийся детьми,
Встать едва успев,
Друг другу адресует смешок – твой стишок,
Обуваясь ради дневных дел,
Ради серьёзных детских дел, хотя смеётся свет
Над ними, отчего и скис;
Таков эскиз Твоей песни-жизни.

Песни мои?
Но кто же книг моих знаток?
Кто размотает, как моток,
Мой свиток через двадцать лет,
Когда простынет след
Тех, кто читал меня вчера?..."

Эзра Паунд "FAMAM LIBROSQUE CANO"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Отрешенный - это тот, кто медленно-тихо умер в юности. Поэтому он - «нежный труп» (105, 146 и др.), по­ груженный в то детство, которое храняще утишивает в своей дикой местности всё страстное и пылающее. Поэ­тому умерший в юности является в качестве «смутного об­раза прохлады». О ней повествуется в стихотворении, на­ званном «У монашьей горы» (113):

"Неотступно за странником следует темный образ прохлады
над костистой тропой, тихо шепчет
гиацинтовым голосом отрока позабытую леса легенду..."

«Темный образ прохлады» идет не вослед страннику. Он идет впереди него, в то время как лазоревый голос маль­чика возвращает забытое, как бы суфлируя его.
Кто же этот на жизненном рассвете тихо умерший от­рок? Кто же этот отрок, чьё ...Тихо чело кровоточит:

"то древность легенд, темнота иероглифов птичьих полетов."

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Если в общем, то пусть будет так, как будто мы, следуя за светлым взором тропы Пришель­ца, вопрошаем: кто этот Отрешенный? Каков пейзаж его троп?
Эти тропы проходят сквозь опьяняющую небесную лазурь. Свет, которым светятся его шаги, прохладен.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Однако куда сопровождает вечер сумеречное стран­ствие лазоревой Души? Туда, где всё Иное накапливается, собирается, прячась и хоронясь для иного восхода.
Вышеназванные строки указывают на сосредоточе­ние, на средоточие, то есть на некое место, местность.
Что же это за местность? Как нам следует ее называть? И притом следуя мерке языка поэта, исходя из нее. Весь сказ поэзии Георга Тракля концентрируется вокруг странству­ющего Чужеземца-пришельца, находя в нем средоточие.
Пришелец является и зовется Отрешенным, Отделенным (der Abgeschiedene). Именно посредством него и вокруг него поэтическая речь, поэтическое сказывание настрое­но на одну-единственную песнь. И поскольку поэтические создания этого поэта сконцентрированы в песне Отре­шенного, мы называем местность его поэзии Отрешенно­стью.
Теперь нужно попытаться сделать второй шаг в истолковании-омествовании (Erörterung), подробнее оза­ботиться этой местностью, до сих пор лишь указанной.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Куда указывает, куда направляет тот, кто принял в себя сущность Чужого, то есть странствующий впереди?
Куда позван Чужак? В закат, в гибельный закат. Он есть Утрата-себя в духоносно-священных сумерках Синевы. Он движется из склонности к духоносному Году. И хотя этот склон должен проходить сквозь разрушительность бли­зящейся зимы - сквозь ноябрь, тем не менее эта утрата-себя вовсе не означает впадения в неустойчивость или в уничтожение. Себя-утрата означает скорее некий бук­ вальный смысл: отделение и медленное удаление, усколь­зание. Утративший себя исчезает в ноябрьской опусто­шительности, однако ни в коем случае не в ноябрьской опустошенности. Он скользит, минуя ее насквозь, в духоносные сумерки Синевы, «zur Vesper» (к Весперу, вечер­ ней звезде), то есть под вечер, ближе к ночи.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Молчат гробницы, мумии и кости, —
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный — речь.

Иван Бунин 1915 год

Читать полностью…

Rêves de Borée

🇫🇷☠️

🪝 Aryan Way | 🪝 Boost | 🪝 Chat 
  
☠️ Runic Storm

Читать полностью…

Rêves de Borée

Когда смертные отправляются странствовать во­ след призванным в Закат «чужакам»(душам), в данном случае Чужеземцу-пришельцу, они сами оказываются в Чужом, сами становятся Чужеземными и Одинокими (64, 87 и д р ) .
В следовании по ночному звездному озеру (а это - небо над землей) душа исследует Землю лишь в ее «про­ хладной лимфе, свежем соке» (126). Душа ускользает в ве­чернюю брезжащую Голубизну духоносного года, стано­вясь «осенней душой» и вследствие этого - «сине-голубой душой».
Немногие строфы и строки, упомянутые здесь, ука­зывающие на духоносные (священные) сумерки, ведут на тропу Чужеземца, проясняя породу и путь тех, кто, вспоминая-помня о Чужеземце-пришельце, следуют за ним в Закат. Ко времени «склона лета» Чужое в своих странствиях становится осенним и сумрачным.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Поэтическим именем «дикого голубого зверя» Тракль окликает то человеческое существо, чей лик, то есть встречный взгляд, по ходу раздумий о шагах Пришель­ца (Чужеземца) увиден Синевой ночи и благодаря это­му озарен Священным. Именем «голубого дикого зверя» называется то Смертное, что любило вспоминать о При­шельце(душе) и странствовать вместе с ним, познавая исконно-туземное человеческого существа.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…

Rêves de Borée

Всё Су­щественное случается в тиши, и притом внезапно и ред­ко.

Мартин Хайдеггер "Язык поэмы истолкование (поиск местности) поэзии Георга Тракля"

Читать полностью…
Subscribe to a channel