4703
单行 заказ 行单 если вы хотите заказать печать или свиток, пишите @papa_huhu
печать 季马
Для человека по имени Дима.
Заказчик доволен.
《攜客游羅溪作膾》袁漁隱
羅溪水長鱖魚肥
同客觀潮坐石磯
作膾欲歸謀斗酒
白衣人到已斜暉
с гостями гуляли по реке Ло и готовили рыбу (Юань Юй-инь)
разлились воды реки Ло
карпы в ней жирны
с гостями приливы смотрю ее
у прибрежной скалы
рыбу готовим, вернуться хотел
чтобы добыть вино
в белых одеждах пришел человек
а солнце почти зашло
Примечание:
Это самое раннее стихотворение про то место, которое сейчас стало Шэньчжэнем. Тут упоминается ручей Ло, который в наше время стал называться Шэньчжэньхэ и который разделяет сейчас Шэньчжэнь и Гонконг.
Годы жизни автора 1416-1497, но год написания стиха, увы, неизвестен. Кстати, мне нравится его имя, оно буквально значит «рыбак-отшельник» - уверен, что это его литературный псевдоним хао (號).
Выражение 作膾 интересно тем, что буквально 膾 значит “мелко нарезать”, а для рыбы имеет еще и свой вариант 鱠. Можно спорить о том, подразумевается ли, что рыбу ели сырой, как современные сашими, или как-то готовили. Это выражение встречается во многих стихотворениях и по контексту четко видно, что нарезали рыбу тонкими ломтиками, часто не отходя от реки.
Мне в стихотворении нравится его простота и обыденность, но самое красивое, это выражение «человек в белых одеждах». Вот откуда оно появилось:
Как-то известный поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365—427) на праздник Двойной Девятки (重陽節 в девятый день девятого лунного месяца) остался без вина. Он нарвал охапку хризантем у восточной ограды своего дома и сел там же. Вскоре поэт увидел приближающегося человека в белой одежде. Это оказался посланник управляющего округом Ван Хуна (王宏), который привёз ему вино. Тао тут же налил себе и только после этого вернулся в дом. Поэтому в китайской поэзии упоминание «человека в белых одеждах» является аллюзией на дружескую заботу в общем и на подарок вина от друга в частности.
А еще для меня это напоминание о том, что в китайском языке никогда нельзя догадываться о значении выражений - их надо искать и выучивать. Ведь любой китаист знает, что белый это цвет траура в Китае. Но тут это знание будет только мешать. За это и выпьем!
печать 我的寶貝 моя драгоценность
В иероглифе 寶 «драгоценность» прелестно то, что в нем есть 貝 «ракушка», которая тоже есть в биноме 寶貝 «драгоценность», который также значит чудесно-фонетически-совпавшее баобэй = бэйби.
Ну и да, Горлум по-китайски так и говорит 我的寶貝.
Моя прелесть продается!
печать 心身
Мне пришел заказ: «Надежность, витальность, разность, задокументированность, дуальность, уверенность и сомнение, интуиция, прагматизм, инь и ян, мягкость и жесткость, фейство и демонизм, перфекционизм и сотворчество, сложность и лёгкость, невербальность и коммуникабельность, цветок лотоса и корень лотоса, вода и камень, самобытность, выжженная земля и сильная молодая поросль, звук и тишина, густой лес и открытая степь, блёстки и офисная классика, изобилие и самое необходимое, женственность и мужественность, высокопарность и мат, дисциплина и гедонизм, небо и земля, свет и тьма, ведущая и ведомая, вершина горы и ущелье, мегаполис и глушь, электрический свет и свет от звезды, скрипящий под ногами снег, горячий песок и трава, амбиверт, безопасность, откровенность, защищённость чужих секретов и личная открытость, задорный смех и ворчание под нос, сила и слабость, наука и вера, забота и бережность, феноменальная удачливость».
Я предложил 心 и 身, потому что и 心身 и 身心 значат одно и тоже: душа и тело.
Заказчик доволен.
печать 雨土气 петрихор
В группе @huhuzi пользователь @abyterus предложил свой вариант иероглифа для слова петрихор, которое было придумано в 1964 году, а я вырезал свой.
Кстати, по-китайски пертрихор это 潮土油.
Петрихор продается.
печать 愛蓮 Алёна
Пришел заказ перевести на китайский и вырезать печать с именем Алёна.
Я перевел как 愛蓮 Ай-лянь, что значит “любящая лотосы”, вырезал на двух торцах в разном стиле имя и изображение лотоса.
Заказчик доволен.
печать 迪碼
Пришел заказ на печать для Дмитрия, который увлекается мотоциклами, парашютным спортом, а работает в IT.
В иероглифах 迪碼, которые читаются Ди Ма, при это 碼 значит “код”, я вырезал и чеку от парашюта, и бак от мотоцикла, и 01 бинарного кода.
Заказчик доволен.
увидев белый Гелендваген вспомнил о друге
машина похожа, а в номере 京
в столице иной друг мой возим
может быть скоро, лет через сто
получит и там он в номере 莫
поставки станков из Китая: Руслан Сагинбаев
Руслан Сагинбаев — основатель группы компаний “Сиэтл”, которая занимается поставками станков, оборудования, запчастей и комплектующих из Китая. С ним мы поговорили о том, что больше всего удивляет в китайском бизнесе новичков, как меняется мышление человека, который долго работает с Китаем и о бытовых привычках, которые влияют на бизнес.
https://laowaicast.ru/laowaicast-562
Мао Цзэдун как монах под зонтиком
На сайте Института истории партии и документов ЦК КПК (中共中央党史和文献研究院) есть статья про тот любопытный момент, когда Мао Цзэдун про себя сказал, что он подобен «монаху, раскрывшему зонтик» - 和尚打傘[無法無天], то есть использовал сехоуюй, описывающий «поведение без ограничений со стороны закона и морали».
https://www.dswxyjy.org.cn/BIG5/n1/2019/0621/c428059-31174504.html
Ниже краткая выжимка статьи, для лучшего понимания, как надо упаковывать истории прошлого в нарратив настоящего:
—-
18 декабря 1970 года Мао Цзэдун процитировал эту фразу во время встречи с Эдгаром Сноу, американским журналистом и давним другом китайского народа. Он сказал: «Я не боюсь сказать что-то не то. Я беззаконен, как „монах с зонтиком“, без волос (закона), без неба». Вероятно, он и представить себе не мог, что эта шутка будет истолкована и даже искажена различными способами с течением времени.
В наши дни некоторые статьи и интервью часто используют это как доказательство того, что «Мао Цзэдун презирал верховенство закона», потому что он «заявлял о своей беззаконности, подобной монаху с зонтиком», не одобрял верховенство закона, опасался быть связанным законом, что указывало на его принципиальное нежелание подчиняться верховенству права. Действительно ли это так? Можно ли сделать вывод, что Мао Цзэдун «игнорировал верховенство права» просто потому, что он сказал, что он подобен «монаху с зонтом, беззаконному и ничем не ограниченному»? Нет!
Какова же была правда? Мы должны вернуться к тому разговору, состоявшемуся более сорока лет назад, и внимательно изучить первоначальные намерения Мао Цзэдуна, когда он произнес эти слова.
В тот день он был особенно рад воссоединению со своим старым другом Эдгаром Сноу. Встреча длилась почти пять часов, с 9:00 до 13:50. Когда зашла речь о культе личности во время Культурной революции, Мао Цзэдун проявил ясность ума и откровенность. Он раскритиковал культ личности, представленный лозунгами, портретами и гипсовыми статуями, и предложил его умерить. Он также спросил Сноу: «Говорили ли с вами Кофлан и Адлер (американские эксперты, работающие в Китае) об этих вещах?» Сноу ответил: «Они говорили о некоторых вещах, но не были так откровенны, как вы». Затем Мао сказал: «Именно, они немного суеверны и немного боязливы, боятся сказать что-то не то. Я не боюсь сказать что-то не то. Я беззаконен, как монах с зонтиком, без волос (закона), без неба». Здесь заявление Мао «Я беззаконен» явно было направлено против «суеверий», «страха» и «страха сказать что-то не то». Он хотел показать, что у него нет никаких ограничений в уме, никаких суеверий, и он не боится сказать что-то не то. В то же время он хотел развеять опасения многих людей по поводу культа личности и подойти к проблеме реалистично. Это его последовательное мышление, не затрагивающее верховенство закона.
Дело совершенно ясно: Мао Цзэдун не имел особого намерения, когда говорил это; это была всего лишь случайная аналогия, использованная в дружеской беседе со старым другом, в первую очередь для яркого и уместного выражения, что вполне соответствует китайским традициям выражения мыслей.
Сегодня кажется, что использование Мао Цзэдуном фразы «монах с зонтом, беззаконный и ничем не ограниченный» не только не помогло Сноу понять её смысл (Сноу даже перевёл её как «одинокий монах, странствующий по миру с потрепанным зонтом», создав забавный анекдот в истории переводов), но и впоследствии было использовано некоторыми для утверждения, что это свидетельствовало о «пренебрежении верховенством закона» — чего, вероятно, ни одна из сторон не ожидала.
В своей речи 1970 года Мао Цзэдун вовсе не намеревался принизить верховенство права. Простой и ясный факт впоследствии был искажен и получил совершенно иное значение.
Причины этого заслуживают глубокого осмысления. Выяснение исторической истины помогает нам всесторонне и объективно осмыслить этот вопрос, чтобы избежать поспешных и расплывчатых суждений.
—- конец выжимки ——
работа на венчурный фонд в Китае: Михаил
Мы поговорили о том, что такое венчурные фонды в Китае, как они инвестируют, зачем им иностранцы, про общение с китайскими коллегами, и как вообще можно найти подобную работу мечты. Также немного про китайскую экономику, про разные индустрии, про то, во что точно надо вкладываться ради ближайшего будущего и про доходность фонда.
https://laowaicast.ru/laowaicast-561
печать 水煙武士
По заказу для кальяной Самурай.
水煙
武士
вода дым
вооруженный воин
Получается “воин кальяна (или дымки над водой)”.
Заказчик доволен.
行香归 唐 · 白居易
床前双草屦
檐下一纱灯
«Возвращаясь после воскурения благовоний» Бо Цзюйи
у ложа пара травяных сандалий
а под карнизом лишь фонарь из тонкой ткани
Дальше нет смысла продолжать, можно найти еще несколько сотен стихотворений с этим биномом, но все более во временном отдалении от эпохи Ли Бо.
Из авторов, живших только несколько позже Ли Бо, только в одном стихотворении я нашел строку, которая могла указывать на колодец:
春寻柳先生 唐 · 耿湋
疏云披远水
景动石床前
«Весной навестил господина Лю» Гэн Вэй
редкие тучки укрывают воды вдалеке
пред ложем каменным так виды хороши
И тут, конечно же, наличие выражение “каменное ложе” 石床 заставляет присмотреться внимательнее. Но все стихотворение это аллюзия на отшельников, которым явно является господин Лю, а отшельники как раз знамениты тем, что в своей аскезе спали на камнях.
Так что и тут речь идет о ложе, а не о колодце.
В итоге, простой анализ того, что использовали 床前 авторы до него, сам Ли Бо и авторы сразу после него, не дает пока никаких аргументов в пользу теории о колодце.
печать 日月鱼里
Пришел заказ: “пишу танка и временами сопровождаю рисунками, для печати нужно что-то с карпами кои, их движением, стремлениями”.
Я предложил:
“Можно вот как сделать:
日月
魚里
Тут игра слов:
1) 月里日鱼 - солнечная рыба на луне
2) 明鯉 - светлый карп
То есть, можно сказать, что на печати 4 иероглифа, а можно сказать, что 2”.
Заказчик доволен.
Канал заказчика: https://vk.ru/stefok
печать 豌豆
Пришел заказ: «Мы планируем возить китайских туристов к нам в Красноярск. Название компании WanTour. Здесь нам слышится и ONE и Ван китайское важное (и фамилия инвестора 王) и горошек 豌豆, который и будет обыгрываться в графических материалах. Поэтому нам хотелось бы иметь печать с "горошком"».
Заказчик доволен.
печать 安 Ань
Еще одна вариация печати, подходящей для Анны.
Заказчик доволен.
печать 我的画 моя картина
Это лучший подарок художнику.
Продается.
печать 一步目的
Еще одна вариация выражения - ибу ибу дадао муди - шаг за шагом достигнем цели.
Заказчик доволен.
печать 丽
Пришел заказ: “Я китаист, который занимается физикой и астрономией, была бы благодарна, если у вас это получится изобразить. Китайское имя 丽娅”.
Я предложил вырезать 丽, но внутри вместо точек: 1) атом с орбитами электронов 2) телескоп.
Заказчик доволен.
Хуавэй и вино: Вера Каратеева
С Верой мы поговорили о работе на Хуавэй - про ритм работы, корпоративную культуру, самопожертвование, оценки сотрудников и в конце концов о том, как она ушла с этой работы и запустила винно-интеллектуальный клуб Fitz Club. И тут мы поговорили о том, что происходит с китайским вином на российском рынке.
Канал “Пиши Китай”: /channel/pishi_china
https://laowaicast.ru/laowaicast-563
печать 鴛鴦松竹
Пришел заказ на печать, где бы были образы сосны и утки-мандаринки.
Я вырезал 鴛鴦松竹 - утки-мандаринки, сосны и бамбук.
Заказчик доволен.
печать 阳阴 Вова
Для подарка музыканту мне заказали еще раз вырезать печать 阳阴, где сплетены буквы ВО ВА и скрипичные ключи.
Заказчик доволен.
печать 以和為貴
Из Администрации Президента пришел заказ на печать для включения в набор протокольного подарка от российской стороны во время встречи Президента РФ и Председателя КНР в Пекине 20 мая 2026 года.
Я подумал и предложил следующий вариант:
以和為貴
высоко ценить согласие/гармонию;
рассматривать согласие/гармонию как высшую ценность;
Я остановился именно на этой цитате из Конфуция но только из-за ее благожелательного смысла, но и потому, что в одном из классических начертаний иероглифа 和 “согласие/гармония”, правая часть пишется очень похожей на букву Р, что является первой буквой слова РОССИЯ, а в иероглифе 貴 “ценить, дорожить”, верхняя часть это иероглиф 中 “середина”, который является первым иероглифом в слове 中国 - КИТАЙ.
Затем нашел подходящий камень и вырезал печать.
Заказчик доволен.
печать LP 之書
Пришел заказ: «Предназначение печати — отмечать книги из семейной библиотеки.
В качестве пожеланий, в целом, хотелось бы, чтобы на печати был значок книги. Также по возможности, хотелось бы упомянуть наши с мужем инициалы (L и P)».
Заказчик доволен.
печать 才子貓 + 才媛貓
Мне пришел заказ: «Я бы хотел что-то вроде парных печатей, вариация на тему «кот ученый», в мужской и женской версии. Одну – себе, вторую – жене в подарок. Мы оба занимаемся наукой».
Я вырезал суперпарные печати, которые прекрасны по отдельности и чудесны вместе.
才子 - талантливый мужчина
才媛 - талантливая женщина
Заказчик доволен.
что такое 床前
В самом знаменитом стихотворении Китая - “Думы в тихую ночь” Ли Бо (李白《靜夜思》), первые два иероглифа это 床前. Буквально “перед 床”, а вот про то, что такое 床 идут споры до сих пор.
Сейчас 床 это кровать.
Раньше написание 牀 считалось главным, а 床 разнописью от него.
В словаре “Шо вэнь цзе цзы” 2 в. н.э. указано, что 牀 это то, на чем сидят. В последующих комментариях к словарю говорится, что это на этом и спали. Впрочем, спор о том, в какой позе спали или не спали древние, это отдельная тема. В словаре Канси, но это уже 17 век, также написано, что это кровать или подстилка, на которой спали.
Но, когда китайские и иностранные исследователи творчества Ли Бо разбирают этот стих, часто можно услышать версию, особенно от китайских авторов, что 床 это ограда колодца.
На самом деле, сейчас версий о том, что такие 床 есть минимум пять:
1) кровать;
2) окно (из-за омофоничности иероглифов 床 “кровать” и 窗 “окно”);
3) стул;
4) площадка у колодца;
5) ограда колодца;.
Вместо того, чтобы спекулировать на тему того, что мог, а что не мог иметь в виду Лу Бо, я решил сделать очень простое мини-мини-исследование.
Если мы посмотрим базу данных китайской поэзии, то до Ли Бо там есть только такие строки с сочетанием 床前. Можно легко убедиться, что весь контекст строки говорит о том, что 床前 означает “у кровати/у ложа/у изголовья (кровати)”.
Ли Бо, будучи образованным человеком, скорее всего эти стихотворения знал, благо их авторы довольно знамениты.
代刘勋妻王氏杂诗 曹魏 · 曹丕
翩翩床前帐
张以蔽光辉
«Стихи, написанные от имени госпожи Ван, жены Лю Сюня» Цао Пэй
колышется занавес у изголовья,
расправлен, заслоняя яркий свет
拟行路难十八首 其六 南朝宋 · 鲍照
弄儿床前戏
看妇机中织
«Подражание "Трудностям пути": восемнадцать стихотворений, шестое» Бао Чжао
дитя резвится у кровати,
смотрю на жену за ткацким станком
梁东宫行雨山铭 北周 · 庾信
翠幔朝开
新妆旦起
树入床前
山来镜里
«Надпись о горе Синъюй при Восточном дворце династии Лян» Юй Синь
зелёный полог открывается с рассветом,
пудрится снова, лишь с утра поднявшись
деревья прям к кровати входят
а в зеркало заходят горы
初日 盛唐 · 王昌龄
初日净金闺
先照床前暖
«Восходящее солнце» Ван Чанлин
покои золотые чистит солнце восходя
вначале согревая все у ложа
郑果州相过 盛唐 · 王维
床前磨镜客
树下灌园人
«Господин Чжэн из Гоучжоу навестил меня» Ван Вэй
у ложа гость, что полирует зеркала,
под деревом садовник поливает гряды
То есть, у авторов до Ли Бо нет ни одного стихотворения, где 床前 можно трактовать как что-от имеющее отношение к колодцу.
У самого Ли Бо есть такие строки
平虏将军妻 盛唐 · 李白
出解床前帐
行吟道上篇
«Жена генерала Пинлу» Ли Бо
уходит, занавес у изголовья развязав
идет и на ходу слагает песни
После Ли Бо в танскую эпоху другие авторы использовали это сочетания, но тоже в значении “у кровати”:
去妇怨 唐 · 戴叔伦
空持床前幔
却寄家中人
«Плач покинутой жены» Дай Шулунь
напрасно ждет у занавеса изголовья
и письма шлет родным домой
寄畅当 中唐 · 李端
云霞生岭上
猿鸟下床前
«Посылаю Чан Дану» Ли Дуань
облака и зори встают над хребтами
обезьяны с птицами спускаются прям к ложу
诗并序 其三十三 唐 · 王梵志
五更床前立
即问安稳不
«Стихи с предисловием, тридцать третий» Ван Фаньчжи
на пятой страже у ложа стоит
вопрошая - спокойно ли все?
赠卢汀谏议 中唐 · 王建
青蛾不得在床前
空室焚香独自眠
«В подарок советнику Лу Тину» Ван Цзянь
прекраснобровая не может быть у ложа
и благовония воскурив, сплю в комнате пустой один
赠王处士 中唐 · 王建
鼠来案上常偷水
鹤在床前亦看棋
«В подарок отшельнику Вану» Ван Цзянь
мыши взбираются на стол, украдкой воду пьют
журавль у ложа тоже наблюдает за игрою в шашки
霓裳词十首 其一 中唐 · 王建
散声未足重来授
直到床前见上皇
«На мотив песни Радужные одежды, десять стихотворений, первое» Ван Цзянь
звук разлетелся, не успела снова показать
у ложа самого увидела Верховного Владыку
长门烛 中唐 · 王建
秋夜床前蜡烛微
铜壶滴尽晓钟迟
«Свеча в Чанмэне» Ван Цзянь
осенней ночью перед изголовьем уж свеча мерцает слабо
медный сосуд с водой иссяк, а колокол с утра всё не звонит
病中寄白学士拾遗 中唐 · 张籍
凉风绕砌起,斜影入床前。
«В болезни посылаю ученому Баю, советнику императора» Чжан Цзи
поднялся хладный ветер у ступеней
косые тени к ложу проникают
свиток с энигмой, ой
Это был любопытный опыт создания китайского свитка без единого иероглифа.
Заказчик доволен.
русский ресторан в Китае: Вадим Прусаков
С Вадимом, который работал шеф-поваром в ресторане “The Butcher and the bottle” в Пекине и который сейчас называется “Kulichki” мы поговорили про то, как относятся китайцы к русской кухне, в чем главные вызовы для русских ресторанов, можно ли продвигать русскую кухню как высокую кухню, про обратную связь от китайских посетителей, про привлечение ванхунов для продвижения, про поставщиков продуктов, про монозадачность и многозадачность поваров, выгодно ли заниматься подобными проектами и прочую кухню!
https://laowaicast.ru/laowaicast-560
/channel/mavestreambot/app?startapp=laowaicast_479