Qumuq til gün sayın. Къумукъ тил гюн сайын. Kumuk dili günden güne Кумыкский язык каждый день. Kumyk language every day. لغة القوموق كل يوم Língua Cumuca cada dia. www.til.im Tanışlanı çaqırığız! https://t.me/qumuq
гьайги haygi (2013 кр)
ингил. renounced, pariah, outcast, castoff
~ этилген отвергнутый, ставший неми́лым
Taqabbal Allahu minna wa minkum! Qurbanlarıbıznı Allah qabul etsin! Bayram qutlu bolsun! Allah günahlarıbıznı geçsin, iman wa bereket bersin, ümmetni tawhit wa gerti bilim bulan birlikdirsin wa güçlendirsin!
تقبل الله منا ومنكم
Taqabbal Allahu minna wa minkum! Orazalarıbıznı Allah qabul etsin! Bayram qutlu bolsun! Allah günahlarıbıznı geçsin, iman wa bereket bersin, ümmetni tawhit wa gerti bilim bulan birlikdirsin wa güçlendirsin!
تقبل الله منا ومنكم
тюнтмек tüntmek (2013 кр)⤤
ингил. to search, to inspect
обы́скивать, производи́ть о́быск; шарить; обшаривать; уьйдеги затланы ~ обыскать весь дом; ону бары да киселерин тюнтюп къарады обшарили все его́ карманы
эллемек ellemek (2013 кр)
ингил. to frisk, to scour
ры́скать (в поисках чего-л.); эллеп айланмакъ искать, разы́скивать; уьйню эллеп чыкъмакъ обыскать весь дом
истикълал istiqläl (2019 кр)
ингил. independence
произн. [истикъляль] кум. тюрки независимость
харлысызлыкъ xarlısızlıq (2013 кр)
ингил. independence
незави́симость; ~гъа етишмек доби́ться незави́симости ◊ милли ~ национальная незави́симость
азатлыкъ azatlıq (2013 кр)
ингил. freedom, liberty
свобо́да, во́ля, незави́симость; ~ учун ябушув освободи́тельная борьба; ~ бермек раскрепости́ть; ~ тапмакъ получи́ть свобо́ду, освободи́ться
эркинлик erkinlik (2013 кр)
ингил. freedom, liberty
1) свобо́да, незави́симость, во́ля, вольность; ~ бермек дать свобо́ду; уьйню ~и просто́рность ко́мнаты; емлени ~и изоби́лие кормо́в 3) свобо́да; басманы ~и свобо́да печати; халкъны ~и учун ябушув борьба за свобо́ду наро́да; ~ни байрагъы знамя свобо́ды; ~ни сююв свободолю́бие; ~ни сюеген халкъ свободолюби́вый наро́д 4) во́ля; власть ж; ол сени ~ингде это в твоей власти
бойсыныв boysınıw (2013 кр)
ингил. submission, conformation, obeyance, subdual
1) подчинение кому-чему; зави́симость от кого-чего 2) повиновение кому
экиюзлюлюк ekiyüzlülük (2013 кр)
ингил. hypocrisy, duplicity
отвл. от экиюзлю двучность, двоеду́шие, лицемерие, неи́скренность; ханжество; ~ этмек криви́ть душо́й
бетгёрдюлюк betgördülük (2013 кр)
ингил. hypocrisy, falsity
отвл. от бетгёрдю лицемерие, двули́чие
савда sawda (2013 кр)
ингил. trade, commerce
торг, торго́вля, коммерция // коммерческий, торго́вый; савда марказ торговый центр; савда майдан торговая площадь; савда дыгъар коммерческий договор; савда аралыкълар торговые отношения; савда таклиф коммерческое предложение; см. савдюгер
ломай lomay (2013 кр)
ингил. wholesale, bulk, gross
1) опто́вый // о́птом, целико́м; ~лап сатып алмакъ купи́ть о́птом 2) большо́й, цельный; ~ гесек большо́й, цельный кусо́к
Гючден салгъан гёзню нюрю болмас
Güçden salğan göznü nürü bolmas
ингил. You can take a horse to the water, but you cannot make it drink
посл. Заставив кого-то положить на себя глаз, смотреть на себя, всё равно не увидишь в нём света. знач. Насильно мил не будешь
Дагъы чёп (паразит) сёзлер, давамы
Dağı çöp (parazit) sözler, dawamı
6) умумилей, оьзю(-м), оьзю де аслусу, гертиси, гертисин айтса
umumiley, özü(-m) de, aslusu, gertisi, gertisin aytsa
Мен вапще оьзюм // гертиси яхшы къумукъча билемен деп де айтмайман...
(контекст: вапще = натурально, по правде, само собой, на самом деле; in fact, as a matter of fact)
Ол вапще-то гертисин айтса // оьзю чю сюймей ашама...
(контекст: вапще-то = но, на самом деле; in fact, as a matter of fact)Уопшым Гертиси // Аслусу, о мекенли тюгюлдюр.
(контекст: Уопшым = на самом деле, по существу; in fact, as a matter of fact)Уопшым Умумилей бу масъалагъа къарасакъ...
(контекст: Уопшым = в общих чертах, обобщенно, в совокупности; in general, generally)
7) Короче Болду // Етер, тамандыр!
(контекст: ой всё!, так!, сколько можно!; well! stop!)
Гьали, короче къайда // къай, шу хабарны айтайым сагъа.
къаламалыкъ qalamalıq (2013 кр)
ингил. turmoil, bustle
сумато́ха; суета; смятение; ~ сыз ишлемек рабо́тать без суеты́
Къумукъ тилни гьакъында викториналар, бек шатлы!!
Qumuq tilni haqında viktorinalar, bek şatlı!
Qoşuluğuz :) - /channel/qumuqsozluk
Кумыкский являлся официальным языком Северо-Восточного Кавказа в отношениях с администрацией Российской империи. В Дагестане в отношении к исключительно кумыкскому также употребляется лингвоним «мусульманский язык» (бусурман тил) (Ярцева В. Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 182-183)
Во времена независимой Северокавказской Республики (1918-1920):
"Пытаясь защитить языки народов Северного Кавказа от русификации, съезд рекомендовал всюду активнее использовать местные языки. Для этого планировалось провести реформу образования. Горцы уже тогда осознавали, что русский язык и так широко используется среди горцев и это может негативно влиять на сохранение местных языков. На основе доклада Саида Гаибова был рекомендован к рассмотрению проект, предусматривавший максимальное употребление родных языков народов Северного Кавказа. Предполагалось, что в начальных классах, где дети должны были учиться четыре года, образование должно вестись исключительнона родном языке. И только с третьего года предлагалось вводить арабский и русский языки. Ввысшей начальной школе, которая также была рассчитана на четыре года, образование велось опять же только на родном языке, но с первого же года вводился и тюркский [кумыкский] язык. Для всех горцев Кавказа за основу должен был быть принят арабский алфавит с прибавлением лишь тех букв, которых нет в арабском алфавите, с непременным условием, чтобы одинаковые звуки в языках горцев обозначались одинаковыми начертаниями" (Союз Горцев Северного Кавказа, Вачагаев, Северный Кавказ. Варшава, 1934. Июнь. No 2. С. 23–24.)
В советское время роль кумыкского была закреплена 29 июня 1923, когда он был объявлен государственным в ДАССР, в связи с тем, что «большая часть населения коренного Дагестана говорит и понимает тюркско-кумыкский язык… опыт, проделанный по преподаванию тюркского языка в школах Нагорного Дагестана, дал блестящие результаты… было отмечено…, что "тюркско-кумыкский“ язык является единственным языком общения граждан коренного Дагестана» (Г.-Р. А.-К. Гусейнов, М.-Р. А. Ибрагимов, Г. М.-Р. Оразаев, Кумыки в истории языковой ситуации Дагестана XX века, Материалы Республиканской научно-практической конференции, Махачкала, 2008)
В 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (состоявшим, в основном, из деятелей Горской Республики) по результатам работы языковой комиссии и съезда в Варшавском Восточном институте кумыкский был выбран «общим межплеменным языком для всех северокавказских племён». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский (Казбекова З. Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала. 1987)
Янгъан ерден чыгъар тютюн
Yanğan yerden çığar tütün
ингил. Any fire is followed by the smoke
погов. Полымя не без дыму.
бетбелги betbelgi (2019 кр)
ингил. bookmark
закладка, ляссе; бетбелги салмакъ сделать закладку; тасма бетбелги ляссе
Элде адам болмаса, итлер минер тёбеге
Elde adam bolmasa, itler miner töbege (2015 крп)
посл. Если в стране нет людей, собаки поднимутся на холм.,
знач. Если в народе перевелись достойные люди, то недостойные займут руководящие места
оьрюш örüş (2013 кр)
ингил. pasture, paddock with good herbage
вы́гон; туварны ~ге йибермек пусти́ть стадо на вы́гон (участок пастбища с хорошим травостоем)
оьрюшлю örüşlü (2013 кр)
ингил. having rich herbage
пастбище с хоро́шим травосто́ем; ~ сырт плато с хоро́шим травосто́ем
кюстюнмек küstünmek (2013 кр)
ингил. to sigh
вздыхать, вздохнуть; ол терен кюстюндю он глубоко́ вздохну́л
солкъ solq (2013 кр)
ингил. calm, restful
~ болмакъ успокаиваться, утихать (о боли); ону юреги бираз ~ болду он немно́го успоко́ился
Гьайгев айтды – агьмакъ инанды (2015 крп)
Haygew aytdı – ahmaq inandı
ва
Авлия айтар, албагь инаныр
Awliya aytar, albah inanır
ингил. Fool believes a fool
посл. Дурак сказал — идиот поверил. соотв. Дурак дураком и тешится. Дурак дурака видит из далека. Дурак дурака учит. Дурак дураку и потакает. Дурак за дурой далеко ходил
5 (18) мая 1917 года съезд одобрил доклад князя Капланова о создании Союза объединённых горцев Северного Кавказа и Дагестана и утвердил представленный им проект организации Союза.
11 мaя 1918 — провозглашение независимости.
«Нижеподписавшиеся, полномочные представители Кавказа, имеют честь довести до сведения всех правительств нижеследующее
Народы Кавказа закономерно избрали национальное собрание, которое, собравшись в мае и сентябре 1917 года, заявило об образовании Союза горцев Кавказа и вручило исполнительную власть настоящему правительству. В виду царящей в России анархии и пользуясь признанным самим петроградским правительством правом за всеми народами бывшей империи царей свободно создавать свою политическую будущность, правительство Союза горцев Кавказа приняло следующую резолюцию:
1. Союз горцев Кавказа решает отделиться от России и образовать независимое государство.
2. Территория нового государства будет иметь своими границами на севере те же самые географические границы, какие имели области и провинции Дагестана, Терека, Ставрополя и Черного моря в б. русской империи, с запада – Черное море, с востока – Каспийское море, на юге – границу, подробности которой будут определены по соглашению с Закавказским правительством.
Полномочным делегатам, подписавшимся здесь, поручено довести до сведения всех правительств это решение и прокламировать этим заявлением образование независимого государства Союза горцев Кавказа, а посему нижеподписавшиеся заявляют, что от сегодняшнего дня независимое государство Кавказского Союза рассматривает себя закономерно установленным.
11 мaя 1918 за подписями: Абдул-Меджид Чермоев, Гайдар Баммат»
(Оригинал на французском языке — Archive de la présidence du conseil turc sur l'Empire Ottoman, Hariciye Nezareti – Siyasi Kisim (Supervision des Affaires Etrangères – Service du contentieux diplomatique). No. 2398–6.)
Признание: Османская империя, Германия, Англия, Грузия, Азербайджан
Дели бийиме билмес, бийисе, тынма билмес (2015 крп)
Deli biyime bilmes, biyise, tınma bilmes
посл. Безумец танцевать не умеет, а коли начнет, не может остановиться. соотв. «Дурак и под коровий рёв пляшет», «Нашел дурак игрушку — лбом орехи щелкать», «Дурень и дом сожжет, так огню рад»
елевчю yelewçü (2013 кр)
ингил. occupant, invader
захватчик, оккупант; завоеватель; фашист ~лер фаши́сткие оккупанты
сёз-бе-сёз söz-be-söz (2014 крф)
ингил. word by word, verbatim, literatim
грам. соотв. Слово в слово, дословно; буквально
сермемек sermemek (2013 кр)
ингил. grab, grip, seize; snatch
1) схвати́ть что; схвати́ться за что; ит ону аягъындан сермеп тутду собака схвати́ла его́ за ногу; сермеп бойнундан тутуп, бувмакъ схвати́ть за шею и души́ть; атны къуйругъун сермеп тутмакъ схвати́ть коня́ за хвост
2) вы́хватить, отобрать, забрать что; сермеп алмакъ вы́хватить что; китапны къолундан сермеп алмакъ вы́хватить кни́гу из рук
Бек яман чёп сёзлер, къумукъ тилигизни таззалыгъын бирден бузагъан:
Bek yaman parazit sözler, qumuq tiligizni tazzalığın birden buzağan:
1) энди, бусагьат, ...битди(-м,-нг ва ш.б.)
endi, busahat, ...bitdi; osahat, şosahat
Сюймеймен уже энди.Уже Энди/Янгы гелип битдим.Уже Эндиден сонг/Бусагьат ярай.Уже Энни кёп ишледим мен, ял алма да тарыкъ гьали чи.
Мен уже осагьат уьйде тюгюл эдим.
2) ва wa
Уьйден чыкъдым и ва ачгъыч унутгъанымны эс этдим.
3) лап да, гертиден де (тасдыкъ), гьеч (инкар)
lap da, gertiden de (tasdıq); heç (inkär)
Мен вообще то лап да оьзюм шагьаргъа барма герекмен.
Мен вообще гьеч ирази болмайнам олай затгъа.
Тюкенде вообще гьеч турп къалмады.
Ол как раз-таки / вообще-то лап да оьзю шо затны къазангъан.
4) тек tek
Мен только тек олай ойлашмайман.Только Тек эки къалгъан.
5) балики baliki
Ол, мошт / может быть балики, гелер.
1) население, народонаселение, популяция (людей); нуфус языв перепись населения; нуфус санав численность населения 2) ист. души; къул нуфус крепостные души
Читать полностью…Saw Dağıstannı pasportları qumuqça yazıla bolğan edi, hatta qumuqlanı görüp bolmayğan sovet dewüründe.
Читать полностью…ким англамаса да, къумукълар англар бир масал
_______________________
kim añlamasa da, qumuqlar añlar bir masal
_______________________
ЙЫЛАН ВА КИРПИ
Йыланны къырыйына гелген кирпи:
— Уянгда сыйынма ярамасмы? — деп тилеген.
Йылан ихтияр берген. Гьона, шо гюнден тутуп, йылaнны балалары азапгъа тюшген.
— Заманлыкъгъа гелген эдинг. Таман, — гет! — деген огъар йылaн. — Инелеринг чанчыла, балаларымны авурта.
— Мени гьеч авуртмай. Авуртагъанлар уядан тайсын! — деген кирпи.
_______________________
YILAN WA KİRPİ
Yılannı qırıyına gelgen kirpi:
— Uyañda sıyınma yaramasmı? — dep tilegen.
Yılan ixtiyar bergen. Hona, şo günden tutup, yılannı balaları azapğa tüşgen.
— Zamanlıqğa gelgen ediñ. Taman, — get! — degen oğar yılan. — İneleriñ çançıla, balalarımnı awurta.
— Meni heç awurtmay. Awurtağanlar uyadan taysın! — degen kirpi.
Аривлюк гёздендир, сюймеклик сёздендир (2015 крп)
Ariwlük gözdendir, süymeklik sözdendir
ингил. Beauty is eyes, and love is words
погов. Красота в глазах, а любовь в словах
пенже pence (2019 кр)
ингил. paw; claws
ред. 1) пятерня 2) лапа, лапка 3) когти (на лапе)
морт mort (2013 кр)
ингил. fragile, brittle, friable
хру́пкий, ло́мкий, непро́чный; рассы́пчатый; ~ аркъан непро́чный канат; ~ шиша хру́пкое стекло́
мортлукъ mortluq (2013 кр)
ингил. fragility, friability
отвл. от морт хру́пкость, ло́мкость; рассы́пчатость