143031
Если вы звони́те, а не звóните, то тут вам рады. Проверим и прокачаем вашу грамотность. Автор: Салов Михаил, кандидат филологических наук, лексикограф. Сотрудничество: @LehaMSK
Я тебя услышал.
Фраза вроде бы нейтральная. Мы говорим её на работе, в переписках, в спорах, дома. Иногда — спокойно. Иногда — так, что собеседнику сразу становится не по себе. И неудивительно. Потому что формально с ней всё в порядке, а вот по смыслу она давно живёт своей жизнью.
Почему к ней вообще есть претензии? Если понимать буквально, «я тебя услышал» — это просто сообщение о слухе: звук дошёл, уши сработали. Но в реальном разговоре эту фразу почти никогда не используют буквально.
Мы говорим её не вместо «я слышу», а вместо: «я понял», «я принял к сведению», «я не согласен, но спорить не буду», «давай закончим разговор».
В лингвистике есть понятие речевых актов: важно не только что сказано, но и зачем. «Я тебя услышал» — это не ответ по существу, а закрывающая реплика. Она ставит точку, не вступая в диалог. Поэтому фраза часто считывается как:
Я не обязан соглашаться..
Твоё мнение зафиксировано.
Продолжать не будем.
И язык здесь ни при чём — он просто честно отражает коммуникативную функцию. Это компромисс между вежливостью и дистанцией. Фраза позволяет выйти из разговора без открытого конфликта. Поэтому фраза часто раздражает — она звучит как дверь, которую аккуратно, но всё-таки закрыли.
Делаете так?
Конечно 🔥
Дерусь до конца 🤓
Краткие прилагательные: зачем?
В школе кажется, что краткие прилагательные — это просто полные, у которых «откусили окончание». Но на самом деле язык придумал их не ради экономии букв (русский вообще не экономит). Сравним:
Комната светлая.
Комната светла.
В первом случае мы как будто рисуем портрет: описываем комнату вообще.
Во втором — делаем вывод: да, здесь действительно светло.
Полная форма — про характеристику.
Краткая — про состояние, итог, оценку.
Не случайно краткие прилагательные так любят позицию сказуемого: ночь тиха; ответ ясен; решение верно.
Это не описание «на фоне», а сообщение результата. Как будто в речи ставят точку. Есть ещё одно важное ощущение: краткая форма звучит увереннее.
«Он прав» — категорично.
«Он правый» — вообще про другое.
Поэтому краткие прилагательные так часто появляются там, где нужно зафиксировать факт, а не порассуждать о свойствах.
Почему слово «нету» существует, но не равно слову «нет»
Слово «нету» — не ошибка и не «искажённое нет». Это отдельная разговорная форма, у которой другая функция.
Нет — это:
— частица (— Ты пойдёшь? — Нет.),
— слово-предикатив (Денег нет.),
— средство логического отрицания.
Оно нейтрально по стилю и используется во всех типах речи — от разговорной до официальной.
Нету — это:
— разговорная предикативная форма,
— употребляется только в значении отсутствия чего-то,
— почти всегда связано с конкретной ситуацией и устной речью.
Денег нету.
У меня времени нету.
Важно: «нету» нельзя использовать как ответ-отрицание. Фраза: — Ты придёшь? — Нету. — некорректна. Поэтому они не взаимозаменяемы, даже если в некоторых предложениях выглядят похоже.
Форма нету возникла исторически как усиленная, экспрессивная. Она закрепилась в разговорной речи, но не вошла в нейтральную норму, поэтому допустима в устной и художественной речи, но не рекомендуется в официальных и учебных текстах.
«Не один» и «ни один»: в чём разница
На письме эти фразы выглядят почти одинаково, но смысл у них принципиально разный.
Не один — это утверждение. Мы подчёркиваем, что объектов больше одного.
В этом городе не один театр. — несколько театров есть.
Ни один — это отрицание. Мы подчёркиваем, что объектов нет вообще.
В этом городе ни одного театра. — ноль.
Разница хорошо слышна в интонации: не один — спокойное сообщение; ни один — усиленное отрицание. Важно помнить: «ни один» почти всегда требует «не» в сказуемом. Это так называемое двойное отрицание, и для русского языка оно нормально.
Ни один студент не опоздал.
Без «не» фраза просто развалится. Сравните:
Он не один пришёл. — пришёл с кем-то.
Ни один не пришёл. — не пришёл никто.
Новогодние традиции: от вкусных ритуалов до метких шагов в будущее
В разных странах мира встреча Нового года — не просто застолье и салюты, а целая система обычаев, зачастую совсем неожиданных.
В Испании существует очень давняя традиция: ровно в полночь съесть двенадцать виноградин — по одной на каждый бой часов. Каждый плод символизирует будущий месяц, и считается, что ритуал приносит удачу и благополучие на весь год.
А в Японии наступление Нового года сопровождается совсем другим ритуалом — бой колоколов в храмах. Эти удары, которые называют Joya no Kane, повторяются 108 раз, что согласно буддийской традиции символизирует очищение от 108 земных страстей и обновление духа к новому циклу.
В Шотландии праздник Нового года — Hogmanay — богат традициями. Среди них — «первый гость» (first-footing): считается, что первый человек, переступивший порог дома после полуночи, приносит удачу. Традиционно это должен быть высокий мужчина с тёмными волосами, а в руках он может нести символические подарок/дары.
Слово недели: цуцик
Слово «цуцик» звучит смешно и по-домашнему, и чаще всего так и используется — ласкательно или насмешливо.
В словарях цуцик — это: маленькая собачка, щенок (разг., уменьшительно-оценочное). Но в живой речи значение шире. «Цуциком» могут назвать:
— маленького, слабого, беспомощного человека;
— того, кто выглядит жалко или смешно;
— иногда — зависимого, подчинённого.
Важно: это оценочное слово. Интонация решает всё:
Он ещё цуцик совсем — почти ласково;
Бегает за ним цуциком — уже с пренебрежением.
Отсюда и выражение «замёрз как цуцик». Образ предельно наглядный: маленькое существо, которому холодно, которое дрожит и жмётся, чтобы согреться.Фраза подчёркивает не просто холод, а крайнюю степень замерзания — с жалостью и сочувствием.
Происхождение слова связывают с разговорной и детской речью; есть параллели в украинском (цуцик, цуценя — щенок). В русском языке слово закрепилось как разговорное, эмоционально окрашенное. В нейтральной письменной речи его почти не используют, а вот в живой разговорной — оно звучит очень выразительно.
Семантическое пресыщение
Бывало так: повторяешь слово — и вдруг оно начинает звучать странно.
Знакомо, но будто пусто, как будто ты его никогда раньше не слышал.
Это не усталость и не игра воображения. Это семантическое пресыщение — эффект, при котором частое повторение слова временно отключает его значение.
Явление описано в психолингвистике ещё в начале XX века. Эксперименты показывали: если несколько десятков раз подряд произносить одно и то же слово, мозг перестаёт воспринимать его как носитель смысла.
В этот момент происходит переключение: сначала мы слышим значение, затем — звуковую оболочку, а потом слово превращается в набор слогов и ритма.
Интересно, что эффект сильнее:
— у коротких и частотных слов;
— у слов с простым значением;
— при монотонном повторении без контекста.
Почему многоточие...
Формально многоточие — это всего лишь три точки, знак препинания. Но в живой речи оно работает не как правило, а как интонация.
Многоточие появилось в письменной речи для обозначения паузы и незавершённости мысли. Это был способ показать то, что человек не договорил — не потому что не знает, а потому что не может или не хочет.
Поэтому многоточие всегда эмоционально. Оно сигналит: здесь есть подтекст. Сравните:
Я подумаю. — нейтрально.
Я подумаю… — сомнение, уклончивость, иногда вежливый отказ.
В переписке многоточие усиливает эффект:
усталости: Ну да…
иронии: Очень смешно…
обиды: Понятно…
недоверия: Ты серьёзно?..
Интересно, что именно из-за этой эмоциональности многоточие редко используют в официальных текстах: оно слишком субъективно и оставляет пространство для интерпретации.
Готовишься к ЕГЭ или ОГЭ?
🔥 Забирай каналы с инфой для подготовки, где ты найдешь готовые конспекты, шпаргалки, тесты, крутые вебинары и другие полезности!
Каналы для ЕГЭ 👇 /channel/addlist/XfRGMsKD5rM0MjZi
Каналы для ОГЭ 👇/channel/addlist/BPGhzhg2lsNlNzIy?erid=2W5zFJ2eAhv
#реклама
О рекламодателе
Почему подарки под ёлкой дарят детям?
То, что подарки под ёлкой адресованы прежде всего детям, тоже не случайно.
В европейской культуре ключевую роль сыграл культ святого Николая — покровителя детей. По преданию, он тайно помогал бедным семьям и оставлял дары незаметно, чаще всего ночью. Отсюда берётся важный мотив: ребёнок не видит дарителя, а лишь обнаруживает подарок утром. Сначала дары клали в обувь или чулки, позже — под рождественскую ёлку.
В Россию эта модель пришла в XVIII–XIX веках вместе с самой традицией ёлки, через немецкую среду и дворянские семьи. Русская рождественская ёлка изначально была детским праздником: взрослые устраивали её «для детей», украшали дерево, готовили сюрпризы. Подарок под ёлкой рассматривался как часть воспитательного процесса — поощрение за хорошее поведение и старание.
После 1917 года религиозный контекст исчез, но структура сохранилась. Ёлка стала новогодней, святого Николая заменил Дед Мороз, однако подарки по-прежнему клали под ёлку и по-прежнему прежде всего для детей. Сам принцип тайного дарения остался неизменным: подарок «появляется», а не вручается напрямую.
Как появились подарки под ёлку?
Традиция класть подарки под ёлку кажется очевидной, но изначально никакого «места для подарков» у ёлки не было.
В средневековой Европе вечнозелёное дерево использовалось как символ жизни и обновления. В германских землях к Рождеству его украшали яблоками, орехами, вафлями, пряниками — не как презенты, а как знаки изобилия. Эти съедобные украшения позже снимали и делили между членами семьи. Формально это ещё не подарки, но уже важный шаг: ёлка становится источником благ.
В XVI–XVII веках появляется привычка класть под ёлку вещи, а не только вешать их на ветки. Сначала это были продукты, позже — мелкие предметы. Постепенно формируется идея: ёлка не просто украшение, а центр праздничного действия, вокруг которого происходит обмен дарами.
Важно, что дар не вручается лично, а как бы «находится». Это связано с христианской традицией тайного дарения: подарок не от человека, а «от праздника». Именно поэтому он оказывается под деревом, а не в руках дарителя.
К XVIII веку в немецкой и австрийской культуре ёлка с подарками становится устойчивым элементом семейного праздника — и оттуда традиция начинает распространяться дальше по Европе.
Почему мандарин стал новогодним фруктом
Мандарины и Новый год — сегодня это почти одно и то же: яркие, ароматные плоды кажутся неотъемлемой частью зимнего праздника. Но так было не всегда.
Слово мандарин пришло в европейские языки из китайского мира через португальцев, которые называли плоды в честь высокопоставленных чиновников — мандари́нов. Фрукт происходил из Юго‑Восточной Азии и долго считался роскошью, доступной богатым людям.
В Россию мандарины начали попадать уже в XIX веке — сначала как экзотический импорт из Европы, а затем и через южные регионы, где их стало возможным выращивать (например, в Абхазии и Грузии).
Но мандарины не сразу стали новогодними. Дело в том, что они созревают именно к зиме — примерно с середины ноября по декабрь — когда других свежих фруктов в наших широтах почти нет. В советское время, особенно с 1960‑х годов, регулярные поставки цитрусовых (из Абхазии, Грузии, а затем из Марокко и других стран) пришлись как раз на предновогодний сезон. Из‑за своей сезонности, яркой окраски и сладости мандарины стали одним из самых доступных зимних фруктов.
Именно этот календарный факт — их созревание и появление на прилавках к праздникам — сделал мандарины частью новогоднего стола. Сначала они воспринимались как редкость и лакомство, а затем прочно ассоциировались с ожиданием праздника и детскими воспоминаниями о запахе, подарках и праздничной атмосфере.
Сегодня мандарины — не только фрукт, но и эмоциональный символ Нового года: их яркий цвет и аромат создают атмосферу уюта, тепла и праздника — именно в тот момент, когда зимняя природа кажется особенно суровой.
Любите мандарины?
Уже на 98% состою из них — 🔥
Аллергично грущу — 😢
Не ем — 🤓
Слово недели — куранты: пора ждать Новый год
«Куранты» — так по-русски называют большие часы с музыкальным боем: башенные или кабинетные механизмы, которые проигрывают мелодию и отбивают часы колоколами. Это не только название прибора, но и сам звуковой ряд, который он воспроизводит.
Откуда такое необычное слово? Истоки — в Европе. В XVII—XVIII веках модным был французский танец courant / courante (в русской передаче — «куранта»), а мелодии этого типа часто использовали для музыкального боя часов. По одной из версий, слово «куранты» перешло в русский именно от названия танца — потом так стали называть и сами мелодии, и часы, которые их играют.
Исторически куранты появились в Западной Европе уже в позднем Средневековье; в России первые башенные часы с боем фиксируются в Московском Кремле в XV–XVII веках, а «курантами» их стали называть с XVII–XVIII вв. — особенно прочно это название закрепилось за часовым механизмом на Спасской башне Кремля.
Фраза «под бой курантов» значит «в момент боя часов» — то есть ровно в то мгновение, когда часы отбивают час или проигрывают мелодию. В русском новогоднем формате выражение стало культом: бой курантов на Спасской башне ассоциируется с наступлением Нового года и государственными обрядами, поэтому «под бой курантов» = «в новогоднюю минуту», «в решающий момент отбоя часов».
Почему «папа» тоже звучит похоже?
После звука М ребёнку проще всего даются звуки П и Б. Они тоже образуются губами и не требуют сложных движений языка. А значит, второй волной лепета появляются слоги па, ба, па-па, ба-ба.
И снова взрослые подхватывают естественную детскую артикуляцию и превращают её в слово. Поэтому по всему миру мы встречаем похожие формы: рус. папа, англ. papa, исп. papá, груз. baba (дедушка), суахили baba (отец), фарси bābā.
Иногда эти слова позже меняют значение или начинают сосуществовать с другими названиями родителей (например, русское «отец», немецкое Vater), но начальный звуковой «детский» корень остаётся.
Важно понимать: мы имеем дело не с древней «прамоделью», которую унаследовали все языки, а с повторяющимся естественным процессом. Каждый раз, в любом обществе, ребёнок произносит простые слоги — и взрослые превращают их в обращение.
Поэтому похожесть «мама» и «папа» по всему миру — не языковая традиция и не культурное влияние, а результат того, как человеческая речь развивается в первые месяцы жизни.
🇷🇺 Мы в Max
Почему «ошибка» — это «то, что осталось позади»
Слово «ошибка» выглядит таким современным и повседневным, что трудно поверить: за ним стоит древний образ — «отстать», «сбиться с пути», «оказаться позади».
В Этимологическом словаре Фасмера и работах А. А. Шахматова отмечается: глагол «ошибиться» восходит к старому приставочному глаголу «шибить» — «сбивать, сталкивать». Соответственно, о-шибиться — «сбиться», «уклониться», «сойти с прямого направления».
Но почему тогда рядом всплывает странное слово «ошибь» со значением «хвост», «позади»?
Это пример народной этимологии, которая появляется, когда люди пытаются объяснить непонятное слово через более знакомые. В ряде древнерусских текстов слово ошибь действительно фиксировалось в значении «сзади, позади». И оно стало народным «объяснителем»: раз «ошибка» — это «что-то не так», значит, «куда-то ушёл назад», «отстал», «не туда повернул». У «ошибки» нет прямой родственной связи со словом ошибь, но народная интерпретация точно подмечает общую идею: ошибка — это «отклонение от прямого пути», «шаг мимо».
Краткие прилагательные: почему не вымерли?
Иногда кажется, что краткие прилагательные — что-то книжное, «из классики». Но на самом деле мы используем их постоянно — просто не задумываемся.
Мы говорим: ты прав, я виноват, ответ готов, всё ясно. И это не случайный набор. Краткая форма отлично работает там, где важно здесь и сейчас.
Сравните:
Он спокойный — это про человека вообще.
Он спокоен — это про текущее состояние.
Язык как будто различает: какой он по жизни и что с ним в данный момент.
Интересно и то, что краткая форма возможна не у всех прилагательных. Нельзя сказать стол деревян или дом кирпичен — потому что такие признаки не бывают «временно» или «в результате». Краткая форма любит признаки, которые можно оценить, сравнить, почувствовать как состояние.
Почему «исключение» не имеет отношения к ключам
В слове «исключение» очень часто выделяют корень -КЛЮЧ- — по ассоциации со словом ключ. Это ошибка морфемного разбора.
Слово исключение образовано от глагола исключить, а тот — от древнего глагола ключити со значением «отделять, выводить, изгонять». Этот глагол не связан со словом ключ в значении «предмет для замка». Современное слово ключ — омоним: форма совпала, а происхождение и значение другое.
В современном русском языке в слове исключение выделяется корень -КЛЮЧ- только в историко-этимологическом смысле.
Ошибкой является попытка объяснить значение слова через «ключ», которого в смысле исключения нет. К слову, такой случай в языке не единственный — более того, в такой ситуации часто приставка становится частью корня, как это произошло, например, со словом природа (в нём корень -ПРИРОД-).
Почему это важно знать? Потому что это позволяет избежать многих ошибок (особенно словообразовательных): явление омонимии корней никто не отменял 😏
Почему нельзя сказать «более лучший»
Форма «более лучший» считается ошибочной не потому, что «так не говорят», а по грамматической причине. В русском языке есть два способа образовать сравнительную степень прилагательного:
— Простая форма — с суффиксом: лучше, выше, сильнее.
— Составная форма — с помощью слов более / менее: более удачный, более интересный.
❗️Эти способы не совмещаются. Если у прилагательного уже есть форма сравнительной степени, добавлять к ней более нельзя.
Слово «лучший» — это не обычное прилагательное. Оно образовано от сравнительной степени «лучше» и уже содержит значение предельного превосходства (самый хороший).
Поэтому конструкция более лучший означает буквальное «более более хороший», что грамматически невозможно.
Традиции, которые удивляют
В Дании в канун Нового года принято разбивать посуду у дверей друзей и родственников. Люди собирают старые тарелки в течение года, а ночью весело громят их о пороги — считается, что чем больше осколков у тебя на пороге утром, тем крепче дружба и тем больше верных друзей у тебя в новом году.
А в Аргентине есть очень необычная нестандартная традиция: 31 декабря из окон офисов выбрасывают старые бумаги — календари, документы, списки дел. Из-за бумаги на улицах образуется подобие «бумажного снега» — символа избавления от прошлого и начала нового.
В Колумбии люди, желая путешествий и приключений в новом году, по старому обычаю в полночь ходят вокруг квартала с пустыми чемоданами — так они «призывают» дальние поездки.
Ещё одна интересная практика из Филиппин: там встречают Новый год в одежде с круглыми узорами — в горошек и окружении круглых предметов (например, фруктов или монет). Почему круги? Потому что они напоминают монеты, и такая «окружность» символизирует богатство и благополучие в новом году.
Институт Пушкина приглашает к участию в Международном конкурсе научно-исследовательских работ молодых учёных имени академика В.Г. Костомарова
📃 Основная цель конкурса – поддержка талантливых молодых исследователей-русистов, заинтересованных в профессиональном развитии и продвижении русского языка и культуры на мировой арене.
⭐️ Участие в конкурсе могут принять исследователи в возрасте от 21 до 40 лет включительно:
– молодые учёные – граждане РФ и иностранные граждане, обучающиеся по программам высшего образования (магистратуры или программам аналогичного уровня), программам подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации (аспирантуры, докторантуры или программам аналогичного уровня);
– лица, имеющие учёную степень (кандидата или доктора наук, доктора философии или аналогичную учёную степень) и занимающиеся научной и/или педагогической деятельностью.
✍️ Конкурс проводится по трём тематическим направлениям:
– «Русский язык в современном лингвокультурном контексте: русский язык и русистика в свете актуальных вопросов мировой лингвистики»;
– «Русская литература: язык и текст во времени и пространстве, литературная классика и современный литературный процесс»;
– «Методическая наука в традициях и инновациях: описание и анализ собственного проекта/исследования в области преподавания русского языка».
🗓 Сроки проведения конкурса: 1 декабря 2025 г. – 30 мая 2026 г.
❗️ Для участия необходимо зарегистрироваться до 25 декабря.
🤗 Приглашаем молодых российских и зарубежных исследователей к активному участию в международном научном конкурсе, направленном на укрепление статуса русского языка как языка международного общения, образования, науки, культуры! Победители получат право публикации своих статей в научных журналах «Русский язык за рубежом» и «Международный аспирантский вестник».
👻 МАХ | 📲 ВК
#ИнститутПушкина
Реклама. ООО «Юниверсум» ИНН 591109149509. Erid: 069d1efb-e652-4073-ab1f-74fcba22b
Почему происходит семантическое пресыщение
Семантическое пресыщение — не ошибка мозга, а нормальный защитный механизм. Мозг устроен так, чтобы экономить внимание: если стимул не меняется, его можно перестать анализировать глубоко.
То же самое происходит с запахами или фоновыми звуками — мы просто перестаём их замечать.
Этот эффект важен для науки: с его помощью исследуют, как хранятся значения слов, как мозг отделяет смысл от формы и почему значение — не «приклеено» к слову навсегда. Но семантическое пресыщение заметно и в повседневной жизни.
Из-за него:
— слова вроде успех, развитие, ценности, уникальный со временем начинают звучать пусто;
— лозунги теряют силу;
— частые «громкие» слова перестают работать.
Поэтому в рекламе, политике и публичной речи повторение нередко убивает смысл, оставляя только эмоцию или раздражение.
Важно: эффект временный. Стоит сменить контекст или сделать паузу — и значение возвращается.
Про ад
Это не поэтическое название ада. И не горящая гиена.
Слово «геенна» происходит от древнееврейского Ге-Хинном — долина Хинном под Иерусалимом. В древности это место имело дурную славу: по библейским источникам, там совершались жертвоприношения, а позже долину использовали как свалку, где постоянно что-то горело.
Огонь там был не символом, а реальностью: мусор сжигали, тление не прекращалось, дым стоял постоянно. Со временем геенна стала образом места наказания. В иудейской традиции — очищения, в христианской — вечных мучений грешников.
Так появилось выражение «геенна огненная» — не просто «ад», а ад пылающий, зримый, телесный, пугающе конкретный.
Поэтому в русском языке эта фраза звучит особенно сильно: она несёт за собой не абстрактный страх, а образ реального огня, реального места и реальной боли.
Почему «извиняюсь» — плохая идея
Формально глагол «извиняться» в русском языке есть. Но проблема в том, как он употребляется. Слово извиняться — возвратное, а возвратные глаголы обозначают действие, направленное на самого себя. Получается, говоря «я извиняюсь», человек буквально сообщает: я сам себя простил. Спасибо, мы за тебя рады.
Но извинение — это не внутренний акт, а обращение к другому человеку. Прощение даёт не говорящий, а тот, перед кем виноваты. Поэтому нормативными считаются формы: извините / извини, прошу прощения, простите меня.
Почему же «извиняюсь» так прижилось?
Это разговорное сокращение, удобное и быстрое. Но удобство не делает форму правильной — особенно в нейтральной и письменной речи.
Про Старый Новый год
Выражение «Старый Новый год» звучит как языковой парадокс: новый — но старый. Однако с точки зрения истории языка и культуры оно вполне объяснимо.
Фраза возникла после календарной реформы 1918 года, когда в России был введён григорианский календарь вместо юлианского. Разница между ними к тому моменту составляла 13 дней. В результате Новый год по «старому стилю» стал приходиться на ночь с 13 на 14 января по новому календарю. Праздник не исчез — он просто сместился, а вместе с ним возникла необходимость как-то его назвать.
Так появилось словосочетание «Старый Новый год». Слово старый здесь указывает не на возраст праздника, а на календарную систему: это Новый год по старому, юлианскому счёту. Прилагательное выполняет уточняющую функцию, а не оценочную — как в выражениях старый стиль, старое летоисчисление.
С лексической точки зрения перед нами устойчивое сочетание с оксюморонным эффектом — соединением формально противоречивых слов. Но в отличие от художественных оксюморонов здесь нет игры смыслами: противоречие снимается историческим контекстом. Язык просто зафиксировал культурную реальность переходного периода.
Интересно, что выражение быстро стало нейтральным и общеупотребительным. Оно закрепилось в разговорной речи, СМИ и даже в официальных календарях, хотя с точки зрения логики кажется «неправильным».
🎓 Развиваете и продвигаете культуру русского языка — так же, как и мы?
Самая эффективная особая экономическая зона России расширяет команду преподавателей РКИ, приглашая всех неравнодушных к судьбе великого и могучего.
Вы будете не просто преподавать — вы станете точкой входа в язык, культуру и профессиональную среду нашей страны.
🤩 Здесь вас ждет:
— работа с международной аудиторией (более 80 стран);
— конкурентная заработная плата (от 145 000 ₽);
— поддержка профессионального роста и методическое сопровождение;
— участие в развитии одного из крупнейших образовательных центров страны.
Откликайтесь на вакансию или пишите напрямую службе заботы HR 🚀
#вакансии
Неспособных к математике детей не бывает! 💯
Им просто нужен учитель, который объясняет всё понятно, наглядно и на жизненных примерах 🔥
❗️Если у вашего ребёнка проблемы с алгеброй и геометрией — попробуйте подписаться на математика Андрея. Вы ничего не теряете, канал бесплатный.
Кстати, это самый большой образовательный канал в нашей стране. Андрею доверяют уже более 900 000 школьников и их родителей 🙌🏻
Ссылка на канал
Почему «конфета» когда-то значила лекарство
Слово «конфета» — родственник европейских confectio / confetto / confiserie и восходит к латинскому confectus («приготовленное, сделанное»). В Средние века сахар использовали не только как лакомство, но и как способ консервировать лекарственные травы и средства: сладкие «пряди» и пастилки делали лекарство вкуснее и увеличивали им срок годности. Такие сладкие лекарственные смеси латинские аптекари называли confectio — «конфекция», и именно от этого корня в европейских языках появились слова для обозначения как лечебных пастилок, так и вообще приготовленных сладостей.
В русском языке старые словари фиксируют, что «конфеты» сначала могли означать сладкие драже и пастилки лекарственного происхождения — то есть продукт с двойной природой: и лекарство, и сладость. Постепенно, с ростом потребления сахара и развитием кондитерского дела в XVIII–XIX веках, значение сдвинулось в сторону «просто сладость»: так появились фабричные конфеты, коробки с карамелью и шоколадные плитки.
Как конфеты стали праздничным атрибутом?? Тут сыграло несколько практических причин:
• Сладости издавна были праздничной привилегией: сахар был дорог, поэтому угощения дарили по праздникам.
• В XIX—XX веках конфеты стали массовым товаром — красивой обёрткой и коробкой их удобно дарить.
• В Европе и России сладости стали стандартным элементом рождественских и новогодних подарков детям и гостям; позднее это перешло в советскую и постсоветскую традицию «новогодней ёлки» с угощениями и подарками.
• Конфеты хорошо лежат в чулках, носочках и праздничных коробках — образ «конфет под ёлкой» легко закрепился в массовом представлении.
О лапше на ушах
Современная наука языка склоняется к тому, что выражение «вешать лапшу на уши» возникло в уголовно-лагерной среде начала XX века. Именно там появляется жаргонное «лапша» в переносном значении — «абсурдная, бессвязная болтовня», «выдумки», то есть то, что «повисает» в воздухе, не имеет смысла и служит обманом.
А вот образ «вешать на уши» — более старый. Он встречается в речи XIX века в значении «надоедать разговорами, грузить лишними подробностями». Классическая фраза: «навесить на уши» (сейчас её можно услышать во фразе «присесть на уши») — то есть буквально «загрузить уши» лишней болтовнёй.
Когда лагерный жаргонное «лапша» стало означать ложь или пустословие, оба выражения легко слились в одно: «вешать лапшу на уши» = нагружать человека бессмыслицей, рассказывать заведомую неправду.
Первые письменные фиксации такого сочетания относятся к 1930–1940-м годам, а массовую популярность оно получило уже после войны — как и многие другие выражения лагерного происхождения, попавшие в просторечие через демобилизованных, пересыльные тюрьмы и бытовой фольклор.
Есть распространённая легенда, будто выражение пришло «из Китая» или связано с цирковыми трюками — лингвисты считают это фольклором. Реальное объяснение проще: лапша — длинный, гибкий, мягкий предмет, который легко представить «висящим». Поэтому метафора получилось наглядной и быстро прижилась.
Почему «мама» звучит одинаково во многих языках?
Если посмотреть на языки мира — от русского и грузинского до китайского и суахили — легко заметить: слово «мама» звучит почти одинаково. Это не случайность и не заимствование. Общее у этих слов не язык, а ребёнок.
Лингвисты, начиная с Романа Якобсона, объясняют это универсальной особенностью ранней артикуляции. Когда младенец только пробует голос, он не может произносить сложные сочетания. Зато у него отлично работает губной аппарат: губы сомкнуть легко, а открыть рот — ещё легче. Поэтому самые первые сочетания, которые появляются у ребёнка, — это м + а, б + а, п + а.
Все эти звуки относятся к «губным», то есть не требуют точной работы языка. Именно поэтому во всём мире малыши бормочут одинаковые слоги: ма, ба, па. Повторение этих слогов тоже естественно: ребёнок пробует один и тот же звук снова и снова — так и возникает ма-ма.
А дальше вступают взрослые: они слышат этот повторяемый слог и «закрепляют» за ним значение. И почти везде первым человеком, с которым ребёнок взаимодействует, становится мать — поэтому «ма-ма» получает статус слова, а не просто случайного лепета.
🇷🇺 Мы в Max
Как уменьшительные стали самостоятельными именами
Сначала уменьшительные существовали только в устной речи и не считались официальными. В документах писали строго «Мария», «Павел», «Глафира». Однако уже к XVIII–XIX векам ситуация начала меняться.
Во-первых, именно разговорные формы стали основными в быту. Герои литературы Пушкина, Островского, Тургенева, а позднее Достоевского и Чехова постоянно зовут друг друга Машами, Пашами, Мишами. Такие имена создавали узнаваемый эффект живой речи, и общество постепенно перестало воспринимать их как исключительно ласкательные.
Во-вторых, государственные документы XIX–начала XX века фиксируют случайные записи уменьшительных имён как официальных — чаще в деревнях, где книжная форма имени могла быть неизвестна. После революции, когда система регистрации стала проще, такие формы начали попадать в паспорта значительно чаще.
И наконец, XX век закрепил эту тенденцию. Нормативные словари и справочники по именам фиксируют: Маша, Паша, Саша, Глаша, Лёша, Даша могут выступать как официальные имена, хотя традиционно остаются производными от полных форм.
Получается любопытный парадокс: уменьшительные имена начали как неофициальные «домашние» формы, которые создавались по законам разговорной речи, но со временем стали частью официального антропонимикона.