🔴 bahmaniranfar79@gmail.com 🔵 @anamak در اینستاگرام نیز باهم باشیم: https://www.instagram.com/sanskrit_ir
مردم آزادی میخواهند.
जनाः स्वतन्त्रतां इच्छन्ति। (Sanskrit)
Homines volunt libertatem. (Litin)
People want freedom.
یک فرصت عالی برای دوستداران زبان سنسکریت
https://mata.ihcs.ac.ir/event/fa/event/553/%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%B3%D8%A7%D9%86%D8%B3%DA%A9%D8%B1%DB%8C%D8%AA
گنج هند
ترجمه سخنان سانسکریت به زبانهای هندی، فارسی و انگلیسی
वाताटः वायुरज्जुभ्याम् आकाशं प्रति गच्छति।
जीवात्मा गुरुवृत्तिभ्याम् ऊर्ध्वं गच्छत्यसंशयम्॥
----------------------
vātāṭaḥ vāyurajjubhyām ākāśaṃ prati gacchati।
jīvātmā guruvṛttibhyām ūrdhvaṃ gacchatyasaṃśayam॥
----------------------
The way a kite goes to the sky with the help of wind and rope, the soul also definitely rises up with the help of a mentor and disciplined conduct.
----------------------
همانگونه که بادبادک با کمک باد و ریسمان به آسمان میرود، روح نیز قطعاً با کمک یک مربی و تمرین منظم برمیخیزد.
1412- Kathakautukam Sanskrit yusuf zulaykha jami
۱۴۱۲- کتهَکَوتوکَم؛ ترجمه یوسف و زلیخای جامی به زبان سنسکریت (مقاله)
۱۴۰۷- بهرترهری ستک भर्तृहरि सतक
متن سنسکریت با ترجمه منظوم فارسی
۱۴۰۷- بهرترهری ستک भर्तृहरि सतक
متن سنسکریت با ترجمه منظوم فارسی
त्वमसि मम भूषणंत्वमसि मम चीवनं
त्वमसि मम भवचलधिरत्नम्।
tvam asi mama bhüñaëaà tvam asi mama jévanaà
tvam asi mama bhava-jaladhi-ratnam
(You are my only ornament. You are my very life. You are the jewel in the sea of my existence
[Scene Nineteen: Song 19 : Verse 4]).
تو تنها زینت من هستی تو خود زندگی من هستی. تو نگین دریای وجود من هستی.
_____________________________
همسنجی شود با این شعر باباطاهر عریان که دلبر خود را با دریا ماننده میکند:
به دریا بنگرم دریا ته وینم...
(به دریا مینگرم و دریا را چون تو میبینم)
अतिरोषणश्चक्षुषमानन्ध एव जनः।
An exceedingly angry person is blind even when possessing eyes.
یک انسان خشمگین، حتی با داشتن چشم نیز نابینا است.
उत्तिष्ठ।
जाग्रत।
प्रप्य
वरान्निबोधत।
Arise, Awake, And Stop Not Till The Goal Is Reached.
برخیز ، بیدار شو و تا رسیدن به هدف متوقف نشو.
1401- Formules buddhiques
۱۴۰۱- مجموعه بودایی
دستنویس، سنسکریت و فارسی
The Mahabharata in Sanskrit
Parallel Devanagari and Romanization
https://www.sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm
Pahlavi: NYŠE (zan)
Sanskrit: स्त्री (stri)
Latin: Feminae
زن
Pahlavi: zyndkyh
Sanskrit: जीवनं (jivanam)
Latin: vita
زندگی
Pahlavi: āzādīh
Sanskrit: विमोचन (vimohana)
Latin: libertatem
آزادی
گنج هند
ترجمه سخنان سانسکریت به زبانهای هندی، فارسی و انگلیسی
گنج هند
ترجمه سخنان سانسکریت به زبانهای هندی، فارسی و انگلیسی
تقدیم به دوستداران زبان سنسکریت از نویسنده محترم آن، استاد بهارتیه
1412- Kathakautukam Sanskrit yusuf zulaykha jami
۱۴۱۲- کتهَکَوتوکَم؛ ترجمه یوسف و زلیخای جامی به زبان سنسکریت (مقاله)
1412- Kathakautukam Sanskrit yusuf zulaykha jami
۱۴۱۲- کتهَکَوتوکَم؛ ترجمه یوسف و زلیخای جامی به زبان سنسکریت (مقاله)
۱۴۰۷- بهرترهری ستک भर्तृहरि सतक
متن سنسکریت با ترجمه منظوم فارسی
नास्ति मातृसमा छाया नास्ति मातृसमा गतिः।
नास्ति मातृसमं त्राणं नास्ति मातृसमा प्रपा॥
Transliteration:
nāsti mātṛsamā chāyā nāsti mātṛsamā gatiḥ।
nāsti mātṛsamaṃ trāṇaṃ nāsti mātṛsamā prapā॥
English Translation:
There is no shade like a mother, no resort-like a mother, no security like a mother, no other ever-giving fountain of life!
هیچ سایهای چون مادر، هیچ پناهگاهی چون مادر، هیچ امنیتی چون مادر و هیچ چشمه آب زندگی جاویدان دیگری چون او وجود ندارد!
Source – Skanda Purana Mo. Ch. 6.103-104
डते शोकोन कर्तव्यो भविष्यंनझव चिंतयजय।
It is useless to worry about what has passed, what is to come.
بیفایده است که نگران باشید برای آنچه گذشت و آنچه که قرار است در آینده باشد.
नैनं छिन्दनतीशस्त्राणि नैनं दहति पखवकः।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः॥
(श्रीमद्भगवद्गीता - २, २३)
The Soul can never be cut into pieces any weapon,nor (not) burned by fire,not moistened by water,nor (not) withered by the wind.
روح را هرگز نتوان با سلاح خُرد کرد؛ با آتش سوزاند؛ با آب خیساند یا با باد خشکاند.
ABOUT
Title : Formules buddhiques.
Publication date : 1801-1900
Type : manuscript
Language : san
Format : Papier chinois (un feuillet sur papier européen), en moy. 660 × 470 mm., 7 feuillets, 30 à 50 l.,...Continuation of text
Description : Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 85651.
Description : Au dos de quelques feuillets est ajoutée une traduction persane.
Rights : public domain
Identifier : ark:/12148/btv1b100829810
Source : Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Sanscrit 16
Relationship : http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc96819n
Provenance : Bibliothèque nationale de France
Date of online availability : 24/06/2019
The Ramayana
In Sanskrit
https://www.sacred-texts.com/hin/rys/rysi01.htm
The Mahabharata
of Krishna-Dwaipayana Vyasa
translated by Kisari Mohan Ganguli
[published between 1883 and 1896]
https://www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm