Факт из польского языка, связанный с кошками. Беспородную кошку поляки называют dachowiec от слова dach — крыша. У нас бездомные кошки — дворовые, "дворяне", т. е. ходящие по двору, а у поляков — по крышам. С тех пор я подозрительно рассматриваю крыши. “Крышных” кошек пока не встретила.
Читать полностью…Второй технический оффтопик на канале.
Когда телеграм заблокируют, а вам захочется снова читать любимые каналы, болтать в любимых группах и безопасно общаться с любимыми людьми, воспользуйтесь простой и понятной инструкцией от медузы: https://meduza.io/feature/2017/06/26/telegram-mogut-zablokirovat-a-ya-nichego-ne-ponimayu-v-vpn-pomogite
#оффтопик #полезныеСсылки
В Варшаве меня больше всего удивило, что там есть Прага. Натурально Прага — так называется один из районов польской столицы. Я гуляла по Варшаве вместе с подругой, которая ненадолго приехала из настоящей чешской Праги, и она повела меня есть Самые Лучшие Варшавские пончики. Женщине, которая их продавала, она сказала, что если в Праге чего-то не хватает, так это её пончиков. Ну так из Праги всегда можно приехать, ответила продавщица, имея в виду варшавский район. Ну как бы не всегда, ответила подруга, имея в виду чешскую столицу.
Читать полностью…Надеюсь, телеграм не заблокируют — зря я что ли после стольких душевных метаний заводила этот канал и набирала прекрасных читателей — но если всё-таки да, то меня можно найти в разных соцсетях под одним и тем же именем: meliell17. Кстати, если знаете, откуда у меня этот ник, напишите мне, выдам вам виртуальную конфетку за начитанность :)
Читать полностью…В чешском и польском есть слово, которое я называю “славянским ОК”. В обоих языках оно пишется одинаково: dobra, и ударение в обоих языках падает на первый слог ([дОбра]). На работе я часто произношу “No dobra” (букв. “ну ладно”) — имея в виду “ладно, всё поняла, пойду работать”. Любимая коллега неизменно откликается на это одной из своих фраз.
— No dobra… ([но дОбра]) — говорю я.
— Morda bobra! ([мОрда бОбра]) — отвечает она. Тут перевода не нужно: она действительно говорит “морда бобра”.
Бывает и так:
— No dobra… ([но дОбра])
— Zupa z bobra! ([зУпа з бОбра]) — смеется она, дразня меня супом из бобра.
Но если ситуация невеселая, она говорит про “жопу от бобра”:
— No dobra… ([но дОбра])
— Dupa z bobra! ([дУпа з бОбра])
При подготовке этого поста я спросила автора канала @interactiveFiction, не знает ли он каких-то русских аналогов таких передразниваний. Он ответил:
— Моя бабушка говорила “может...” — “в жопе ёжит”.
Сурово, в общем.
Как сказать по-польски “зажопинск”? Да примерно как по-русски: взять приставку за- и перевести корень жоп- на польский. И получится слово zadupie ([задупе]), которое обозначает любые весьма отдаленные места. С этим словом я познакомилась так: я позвала к себе в гости польскую подружку. Добираясь, она ехала на трамвае до конечной, потом на автобусе до ближайшей к дому остановки, а потом шла пешком. Свои впечатления она выразила так: “Bardzo miło tu jest. Trochę zadupie, ale miło”, что в переводе значит: “Тут очень мило. Слегка в жопе, но мило”.
Это слово нам, конечно, запомнилось. В прошлом году мы возвращались с гор после майских праздников, и ехали в переполненном поезде, который вел себя как типичный представитель польских поездов: ломался, опаздывал, стоял in the middle of nowhere, был переполнен и не кондиционировался. И вот, сидя на полу, — ибо мест не было вообще, — я спросила стоящего К., мимо какой станции мы проезжаем. Тут надо отметить, что в Польше даже маленькие городки часто имеют несколько ж/д станций, иногда три или даже четыре: Miasto Górne (Город Верхний), Miasto Centralne/Główne (Город Главный/Центральный), Miasto Średnie (Город Средний), Miasto Dolne (Город Нижний). К. посмотрел в окно и пробурчал: “Очередное Задупе Гурне!”. Поляки покосились.
В этом году мы провели майские праздники, будучи пособиями русского языка для поляков, его изучающих. Предполагалось, что мы, как носители, обогатим языковые навыки польских энтузиастов. Всё это мероприятие проходило в страшных ебенях. Мне вообще-то хотелось попрактиковать свой польский, поэтому, вспомнив подругу, я сказала:
— Bardzo miło tu jest. Trochę zadupie, ale miło.
Полька кивнула и сделала меня влегкую по части фразеологии и лексики:
— U nas o takich miejscach mówią: tak daleko, że psy dupami ściekają. (У нас про такие места говорят: так далеко, что там собаки лают жопами)
Не знаю, как поляки, но я реально обогатила словарный запас. Лают жопами. Надо же такое придумать...
Самые интересные польские слова я приношу с работы. Например, коллеги научили меня слову dziobanina, которое произносится примерно как [джёбанина] и радует меня одновременным сходством с русским словом ебанина и с английским словом job, то есть работа. Удивительно, что значение этого польского слова связано с обоими этими словами. Джёбанина происходит от польского слова dziób, т. е. клюв, и глагола dziobać, то есть клевать. Тут уже можно начать догадываться: это нудная, монотонная и неинтересная работа. Помесь джоба и ебанины.
Читать полностью…Несколькими постами выше я писала про пыры — польское диалектное слово для обозначения картошки. И тут же мне встретилось чудо локального нейминга: Pyra Bar (Пыра Бар) и автомобиль его доставки — Pyrowóz (Пыровуз, т. е. Пыровоз: этимологически в этом корне, конечно, “о”, но в польском в закрытых слогах “о” переходит в “у”). Этот Пыровоз меня, конечно, ухохотал.
В Познани любят и уважают свой диалект (или, как говорят, гвару). Он, конечно, не отличается от прочего польского до полной непонятности, но do widzenia (до свидания) говорится здесь с почти вопросительной интонацией, а вместо носовой ą на конце слов произносится чистое om: jakom вместо jaką. Все общие вопросы задаются здесь с частицей nie (пол. Ładna jest ta dziewczyna, nie? — рус. Та девушка симпатичная, да?)
Отличается, конечно, и лексика. Так как это бывшие немецкие территории, в языке много германизмов. В этот момент я начинаю кусать себе локти, потому что немецкий я пока что ниасилила, а надо — для понимания чешского и польского это “второй фон” после очевидного старославянского.
Возвращаясь к вещам более реальным: диалект здесь любят настолько, что не стесняются называть диалектными словами кафе: Dynks ([дынкс]) и Na Winklu ([на винклу]). Дынкс — это штуковина, фиговина, хреновина, в общем, слово для обозначения предмета, название которого вы не можете вспомнить. Происходит от немецкого Ding — “вещь”. Польский winkiel ([винкель]) происхождением тоже обязан немецкому: Winkel — это “угол”, и кафе действительно расположено на углу.
В СССР рыбным днем был четверг, а в Польше им до сих пор является пятница. Пятница — постный день, католикам в пост можно есть рыбу, а чтобы разнообразить рацион верующих, католическая церковь в Средние века признавала рыбами бобров, капибар и черепах. Всё это кажется страшной архаикой, но по пятницам нам на работу привозят куда больше рыбных блюд, а в моём подъезде пахнет рыбой. Однажды в кулинарии, где все овощные гарниры стоят фиксированную цену, а мясо нужно заказывать отдельно, пожилая пара попросила две тарелки гарнира.
— Какое-нибудь мяско? (Jakieś mięsko?) — ласково спросила продавщица.
— Сегодня пятница. (Piątek jest) — сурово ответила пожилая женщина.
Так что традиции в Польше — не хрен собачий.
А вот вам пост из очереди в ночном магазине. Стоя собственно в очереди и глядя на полки с алкоголем за спиной продавщицы, мне подумалось, что у поляков существует такое же мифическое представление о себе, как и у русских: мол, мы пьём больше всех на свете, нам нипочем крепкий алкоголь, а наша водка — самая лучшая и правильная. Названия двух самых популярных марок водки, впрочем, звучат не слишком аппетитно для русского уха: это Соплица (Soplica) и Жолондкова (Żołądkowa). Я опасалась, что вторая как-то связана с желудками (после народного блюда из рубца я поняла, что от поляков можно ожидать чего угодно), но оказалось, что всё-таки с желудями. Ну а Соплицей я однажды, скажем так, нехило усопливилась. Пьют поляки и правда мощно.
Читать полностью…Ну раз уж я начала про чешского Гарри Поттера... В фантазии чешским переводчикам никак нельзя отказать. Начать следует с того, что Хогвартс по-чешски — Брадавице. Если переставить слоги английского названия Hogwarts, то получится слово warthog, то есть дикий кабан-бородавочник. Именно это и отражено в чешском названии.
Гриффиндор - Небельвир (непонятно с какого перепугу)
Слизерин - Змийозел (в принципе это хорошая находка, мне нравится)
Когтевран - Гавраспар (в оригинале Ravenclaw, т.е. raven (ворон, по-чешски havran) и claw (коготь, по-чешски spár))
Пуффендуй - Мрзимор (непонятно с какого перепугу)
Альбус Дамблдор - Альбус Брумбал (по-моему, эта фамилия делает его немного более сумасшедшим, чем он на самом деле есть)
Корнелиус Фадж - Корнелиус Поплетал (у чехов есть такие специфические фамилии, которые похожи на глагольные формы, и это одна из них, получается что-то вроде Корнелиус Попутал)
профессор Флитвик - профессор Кратикнот (справедливо, он был маленького роста)
Плакса Миртл - Уфнюкана (т.е. заплаканная) Уршула (зачем было менять Миртл на Уршулу?)
Людо Бэгмен - Людо Пытлоун (Бэгмен он, видимо, от английского слова bag, которое решили перевести с помощью чешского слова pýtel, т.е. мешок. В общем, на ум приходят незабвенные Торбинсы, Сумкинсы и Беггинсы...)
Златопуст Локхарт - Златослав Локхарт (по-моему, отличная находка)
Горацио Слизнорт - Горацио Кршиклан (ну не то что бы он много кричал...)
Помона Стебль - Помона Прытова (от чешского слова prýt, которое значит примерно то же самое, что оригинальное английское sprout - росток, отросток)
Аластор "Грозный Глаз" Грюм - Аластор "Пошук" Муди (в оригинале его звали Alastor "Mad Eye" Moody: прозвище указывает на глаз, а фамилия на эмоциональную неустойчивость. У чехов ничего нет про глаз, фамилия не переведена, а на эмоциональную неустойчивость ссылается прозвище, букв. "сумасшедший").
Барти Крауч - Барти Скрк (добавьте согласных по вкусу...)
квиддич - фамфрпал (чехам не хватало согласных в таком простом слове, как квиддич)
дементор - мозкомор (уморит мозг, да)
мракоборец - быстрозор (тут идея и быстроты, и ума)
пожиратель смерти - смртийед (то же самое, только в одном слове)
крестраж - витеал (очень красивое слово, видна идея жизни)
Помимо этого, ко всем женским фамилиям чехи традиционно приделывают окончание -ова: Гермина Грейнджерова, Молли Визлиова, Долорес Амбриджова, Флёр Делакурова... Часть шотландской фамилии "Mc" чехи почему-то читают не Мак, а "Мэк", так что имеем Минерву МэкГонаголлову. Профессор Трелони под влиянием чешской любви к согласным стала профессор Трлиониова.
ЛОСОСИ, ОСЕТРЫ И ПРОЧИЕ ЖИВОТНЫЕ.
В польском, как и в русском, есть слово ас («мастер своего дела») — as. В неформальной речи к асу часто прибавляется усилительный суффикс, и ас превращается в «ащёра» (asior). А этот «ащёр» напоминает по звучанию «йещётра» (jesiotr), то есть осетра. Поэтому когда меня на работе хотят похвалить, то называют осетром. ОСЕТРОМ, представляете?
И ещё одна история с работы. На работе мы можем купить бутерброды, которые привозят Пани Бутерброд и Пан Бутерброд (Pani kanapka и Pan kanapka соответственно). Естественно, их так не зовут, это сугубо внутреннее обозначение. Так вот, многих интересует, будут ли бутерброды с лососем (kanapki z łososiem). Но для краткости их называют бутербродами с лосем (kanapki z łosiem). Не, ну а что, заколебешься же два раза слог [-ос-] выговаривать, а тут такая экономия /irony mode off.
А если серьёзно, то если в слове есть ł, то вероятность того, что со словом произойдёт какая-то трансформация, сильно повышается. Например, как-то я стояла в очереди в кулинарию и слушала, как парень позади меня собирается есть губки (gąbki [гомбки]). Он повторял и повторял это слово, размышляя, сколько он их съест, а я упорно пыталась найти их в меню. В меню были только голубцы (gołąbki [гоwомбки]). Слабый слог [wо] в его речи просто выпал.
Сижу в кафе, смотрю на принесенный соус и вспоминаю польское выражение być nie w sosie — буквально переводя «быть не в соусе». А на самом деле это выражение означает «быть в плохом настроении».
Читать полностью…Из-за того, что польский использует латиницу, не всегда удаётся замечать иностранные слова и переключаться в режим, например, английского языка. Так что однажды в магазине szpinak baby стал для меня шпинатом бабы, и я даже задумалась, какой такой бабы это шпинат... А это шпинат бэйби, конечно же. Маленький, нежный, молодой.
Читать полностью…Когда я была маленькой, часа эдак в четыре пополудни я извещала бабушку, что проголодалась и хочу чего-нибудь вкусненького. Ассортимент вкусненького в моем голодном детстве был крайне скудный (в список почти всегда входили мерзкие конфеты Рачки). Перечислив его мне, бабушка грозно говорила:
— Не хо-очешь? А чего тебе еще надо? Паленого рожна?!
Я очень пугалась. Паленого рожна мне совсем не хотелось, потому что при этих словах мне представлялся кусок сала на опаленной шкуре.
Вообще-то, если я начну рассказывать про все те удивительные устаревшие и диалектные слова, которые употребляла моя бабушка, то канал смело можно будет переименовывать в “Слова бабушки в моей голове”. Про паленое рожно я решила рассказать исключительно потому, что однажды увидела в Польше вывеску “Kurczak z rożna”, и в памяти всплыло то самое детское воспоминание. Удивившись слову, которое возникло спустя столько лет (и столько километров), я порылась в словарях и выяснила, что рожон/рожно — это острый кол с наконечником, применяемый либо для охоты, либо для готовки добытого (это вертел, большой шампур, грубо говоря). В польском языке слово сохранилось именно со значением “вертел”, и “kurczak z rożna” — это курица-гриль. Стало понятно и значение фразеологизма “лезть на рожон”: лезть на острые колья и правда свидетельствует о желании нарываться на неприятности. А вообще не так уж я была и не права в детстве, представляя кусок сала на опаленной шкуре.
Как-то раз К. обратил мое внимание на дорожный знак, который вы видите вверху, и спросил, знаю ли я, что там написано. Я оценила возможности ошибок и решила, что знаю, но мне было интересно, что думает об этом знаке он. Оказалось, что К. вместе со словаком, с которым они вместе учили польский язык, решили, что знак предупреждает о собаках. Ну потому что если он один, то он pies (пёс), а если их много, то они piesi (псы). Но псы в польском склоняются ровно так же, как в русском: с выпадением гласной. Это связано с падением редуцированных, т. е. “укороченных” гласных звуков, которые в старославянском обозначались на письме как ь (ерь) и ъ (ер). У ера и еря были сильные и слабые позиции: в сильной позиции они звучали почти как нормальные “о” и “е”, а в слабой редуцировались до полной непроизносимости (и в конце концов слабые совсем пропали — что называется падением редуцированных, а сильные перешли в “о” и “е”). Пёс писался как пьсъ, ер на конце всегда в слабой позиции, значит, в предыдущем слоге будет сильная позиция, т. е. ерь произносится как нормальное “е”, и получаем пес. Псы писались как пьсы, ерь находится в слабой позиции из-за близости к ударному слогу — получаем совершенно современных польских и русских “псов”, а не “песов”. В русском на падение редуцированных наложилось ёканье, и пес перешел в пёс.
Окей, о чем же тогда предупреждает нас дорожный знак, если не о псах (что было бы странно, учитывая отсутствие в Польше бродячих животных)? Он предупреждает о пеших, т. е. пешеходах. Если он один, то он, как и в русском, опознаваемо pieszy (пешы). Но если их много, то они piesi (пещи) — что уже не так опознаваемо для русскоязычных, потому что в русском языке такого фонетического явления давно нет. Раньше было: например, в знаменитой стилизованной под древнерусский фразе о вине, которое “и монаси приемлют” “монаси” — множественное число от “монахъ”, образованное с участием этого специфического смягчения. А в польском на “с” еще и наложилась общая шепелявость. Монахи, кстати, будут mnisi [мнищи], хотя один монах — mnich [мних].
С вами ваш задрот с филфака, который обожал старослав.
Продолжая тему бобров. Катаясь по охраняемым польским лесам, мы вдруг наткнулись на табличку, которая гласила Bóbr naszym sąsiadem ([бубр нашым соущядем]), т. е., если буквально, “бобер нашим соседом”. В этой фразе опущен глагол бытия:
Bóbr (jest) naszym sąsiadem
Бобер (является) нашим соседом
На русский такие конструкции лучше переводить с тире и во множественном числе, чтобы было поабстрактнее: “бобры — наши соседи”.
Но это всё лингвистические тонкости. И если в них не вдаваться, то фраза БУБР ТФОИМ СОУЩЯДЕМ звучит очень недоброжелательно и околокриминально. Ну там, “бобер твой сосед”, “тамбовский волк тебе товарищ”...
Что меня удивило, так это то, что в Википедии статья про бобров называется “Бобр”. Я-то была уверена, что начальная форма этого слова — “бобёр”. “Бобр” звучит ужасно напыщенно.
Сегодня 21 июня — день летнего солнцестояния. В Польше считается, что лето начинается именно в этот день, а никак не 1-го июня. Так что если ваше лето пока не задалось и вообще никак не похоже на лето, дайте ему второй шанс: смело говорите, что ваше лето начинается сегодня.
Читать полностью…🔳🔲🔳🔲🔳🔲🔳🔲🔳
...пытаюсь изобразить средствами "телеграма" что-нибудь напоминающее вам выражение "в клеточку". Вышло, скорее, "в квадратики", но зато эти квадратики точно передают значение польского выражения "w kratkę" - дословно "в клеточку", а означает, на самом деле (если применяется не к вещам, не к узорам в одежде, например), переменчивость. Раз плохая погода, раз - хорошая (привет европейской части России⛅); то одно у него на уме, то другое - значит, это "человек в клеточку", то есть człowiek w kratkę. Студент на занятия ходит через пень-колоду, через раз? Опять, значит, w kratkę он ходит. В русском-то в клеточку, кажется, только небо бывает, в известно каком контексте. А в польском - весь ассортимент. Сложно забыть и не улыбаться от выражения одного поляка, который в письме (на русском, он его учит) написал: "А вообще, всё хорошо. Только погода у нас в клеточку".
Увидела на Фейсбуке пост Михаила Юдовского: «Услышал, как сосед, местный немец, завопил вдруг: «Ура, блядь! Ура, блядь!» Через секунду дошло, что он орал: «Урляуб! Урляуб!» («Отпуск! Отпуск!») Так рождается нездоровая народная этимология»
...И тут до меня дошло происхождение еще одного польского слова: urlop, который значит собственно отпуск и который нам скоро предстоит.
Ну-с, продолжим экскурсы в кулинарию и культуру Великопольского воеводства. Оно ведь не только столица картошки, но и, как ни странно, спаржи. Спаржа в нем вырастает самой первой, цены на неё самые низкие по Польше, а качество настолько высоко, что большая часть продукции идёт на экспорт в соседнюю Германию (до которой, кстати, рукой подать). Сезон спаржи начинается с мая и длится до июля. В польской кухне вообще ярко выражена сезонность, а уж спаржа — это событие, которое не пропустит ни одно кафе и ни один ресторан. Все обязательно составляют специальное меню, в которое входят рулетики и салаты со спаржей, крем-супы из спаржи, тарты со спаржей, паста со спаржей и «далее со всеми остановками». В общем, возьмите специализацию ресторана и прибавьте спаржу. Когда в прошлом году я призналась своей преподавательнице польского, что спаржу не люблю, она уточнила:
— Зелёную или белую?
Я безмерно удивилась:
— А она ещё и белая бывает?
— Ну да, — ответила она.
— И что, вкус сильно отличается?
— Вообще да. Некоторые ненавидят зелёную и обожают белую, и наоборот.
(Кстати, только в Польше я узнала, что стручковая фасоль тоже бывает зелёной и белой).
Я набрала воздуха, чтобы объяснить, что как-то так /irony modе on/ сложилось, что у нас спаржа не очень доступна широким массам и не продаётся пучок за пятачок как в Польше. Но обрисовать всю историко-экономическую ситуацию, которая привела к такому вот прискорбному пренебрежению спаржей, я явно была не в силах /irony mode off/ Поэтому я выдохнула и проблеяла что-то о непопулярности спаржи среди россиян. А если вы по прочтению этого поста завидуете или негодуете по поводу недоступности этого элитного продукта, то я вам признаюсь: спаржа на самом деле — волокнистая жёсткая трава со вкусом собственно травы. Страшная гадость. Если вы не пробовали, то ничего не потеряли. Если хотите попробовать, «приезжайте в наше Простоквашино». По весне.
Ну а поскольку я всё-таки о словах пишу, позвольте обрадовать вас фактом, что русская спаржа и польские «шпараги» (szparagi) восходят к одному латинскому аспарагусу. Именно под таким названием я познакомилась со спаржей в детстве. Внучкой цветовода вообще сложно быть: уже в пять лет я делала соседке замечание, что это мол не «ох какой цветочек расцвел», а клеродендрон Томпсона. Так вот: у моей бабушки рос вот такой вот пушистый кустик, который работал фоном в букетах. И это спаржа. Если дать ей вырасти.
В продолжение о представлениях, которые мы считаем только уникальными, только своими. Например, кого считают самыми знаменитыми любителями картофеля? Белорусов. Если поднапрячься, то вспоминаются еще ирландцы. Но оказывается, и поляки считают себя самым картофельным народом. А самым-самым картофельным воеводством (т. е. областью) является Великопольское. Это едва ли не первое воеводство в Польше, в котором началось выращивание картофеля и в котором это дело достигло невиданных высот. Жителей этого региона в шутку называют пырами (pyra — великопольское диалектное обозначение картошки), как белорусов называют бульбашами. Относительно жителей Познани, которая является столицей Великопольского воеводства, даже существует присловье: Rasowa pyra stoi twardo na girach. Rasowa pyra — в прямом значении племенная картошка, но также и коренной житель Познани. Всё вместе это значит “Коренной житель Познани твердо стоит на ногах”, где giry — тоже типично познаньское словечко для обозначения ног, а твердое стояние на ногах — реверанс в сторону расчетливости и экономности познаньцев.
Но если оставить в покое поляков и посмотреть на чехов, то как минимум целых два блюда, которые считаются типично чешскими, в Венгрии считаются типично венгерскими. Первое — это smažený sýr, или сыр, жаренный в панировке. Панировка называется trojobal, что можно перевести как “3 оболочки”. Сыр обваливают в муке (1), в яйце (2) и в хлебных крошках (3), а затем жарят во фритюре, пока панировка не приобретет золотистый оттенок. Это дешевое, простое и очень сытное блюдо, которое печально называют “практически единственным выбором вегетарианца в чешском кафе”. Второе блюдо называется trdelník или trdlo, и представляет собой посыпанное сахаром и орехами тесто, накрученное на скалку и печенное над углями. И я была твердо уверена, что это типично чешское изобретение, пока на ярмарке в Польше не увидела трдельники с огромной надписью “НАЦИОНАЛЬНОЕ ВЕНГЕРСКОЕ БЛЮДО”. Ну, что поделать, если все мы вышли из одной Австро-Венгрии...
Завтра в Польше очередной выходной в связи с религиозным праздником — Boże Ciało. «Божье Тело» если буквально. Официально — Праздник тела и крови Христовых. Меня от этого слегка коробит, но ладно, разные у людей бывают праздники... Чехи вон сожжение Яна Гуса отмечают. А у поляков весь пул выходных чётко делится на две части: католические праздники и праздники по поводу независимости и свободы Польши. Иногда они даже совпадают: 15 августа празднуется день польской армии и одновременно успение Богородицы. Недавно была Троица, и это тоже был выходной день. Троица по-польски Zielone Świątki, т.е. буквально «Зелёные Праздники». Как и в России, на Троицу принято святить зелень и плести венки.
Читать полностью…Я учила чешский первым, а польский вторым. К. знает только польский. И вот вышиваю я как-то под Гарри Поттера на чешском, а К. мне и говорит:
— Знаешь, я в твоем чешском Гарри Поттере начинаю отдельные слова различать. Ну, такие, которые похожи на польский. И поэтому мне кажется, что чешский — это такой «смисьной» польский.
— Угу, — говорю я. — У меня такое было год назад, когда я в Польшу приехала. Я слушала, что говорят люди в трамвае, вычленяла отдельные слова и думала, что польский — это такой «шмышной» чешский.
В польском существует слово jednoślad для обозначения велосипеда — оно в принципе довольно редкое и такое же вычурное и безвкусное, как «автоледи». Буквально переводя, это однослед. Ведь велосипед и правда оставляет один след.
Читать полностью…В польском городе, где я живу, есть заведение, где жарят, мелят и продают кофе в промышленных масштабах. По-польски это называется palarnia kawy. Рассматривая фотографии подруги, живущей в Праге, я увидела подобное заведение под названием pražírna kavy. Окей, подумала я, — теперь я знаю, как называются такие места в польском и чешском, но как же это по-русски? Оказалось, ростерия.
Читать полностью…Обидно, что не мы изобрели это слово. Поляки называют конфеты "Коровка" ласковым словом "mordoklejka"
Читать полностью…