Котелок
Любопытно, как шляпа под названием "котелок" появилась в русском языке.
Изначально эти шляпы изготавливала фирма Томаса и Уильяма Боулеров. А Bowler по-английски - котел. И кто-то решил, что если шляпа похожа на котел, то это котел и есть.
Не могу вспомнить, когда еще какое-либо слово попадало в русский язык с таким недопониманием.
Но еще более невероятно то, что британский мужской головной убор 19 века сегодня является национальным женским головным убором в Боливии. Пиздец, никого так судьба через хуй не перекидывала.
Так вот, Гирин — это не только японское колониальное название, но и исконное маньчжурское. А Цзилинь — это все лишь его китайская адаптация. Название Гирин по-русски утверждено Роскартографией или, там, Росреестром — и наверняка неспроста. Намекают на его некитайское происхождение.
Но, как я всегда говорю — если город на разных языках по-разному называется — это хороший признак. Значит, у города есть история.
Редкий случай, когда китайский топоним назван не по путунхуа и палладице — это провинция Гирин (вместо Цзилинь). Такое ещё бывает с городами, например, Пекин, или с Гонконгом и Макао, но провинция вообще, по-моему, одна такая. Провинции — это немного более искусственные сущности, их названия мало кого волнуют.
/channel/Magazeta/1066
Вот пример из свежих новостей. Борец сумо ёкодзуна Харумафудзи (по национальности он монгол) выпивал в баре с другими сумоистами-монголами, «отмечая окончание турнира». Повздорив с одним сумоистом, он ударил его по голове пивной бутылкой. Теперь ему грозит дисквалификация, потому что негоже борцу высокого ранга нападать на более слабого.
Я же обращу ваше внимание на другое. В новостях NHK прямо так и говорят по-русски: «выпивали вместе». Не «распивали» и не «употребляли» какие-нибудь «алкогольные напитки», а выпивали. Давайте же пользоваться простыми и ясными словами, в этом нет ничего плохого. Берите пример с NHK.
Вам, наверное, уже надоел тут китайский, но остановиться трудно. Прочитал только что, как будет по-китайски хип-хоп. Он будет xīhā (嘻哈). Оба этих иероглифа — звукоподражание хихиканью. Вот так, наверное, и следует воспринимать этот стиль. (извините)
Читать полностью…Со своим жалким китайским я не знаю точного перевода. То ли это спортзал, то ли зал для крупных мероприятий: 大操厅
Читать полностью…Пример. В 2001 году в Приморском крае губернатор Дарькин утвердил преобразование посёлка Олений в село (что бы это ни значило, это в рамках полномочий регионов). Село Оленье, разумеется. Прокуратура это оспорила в суде (только федеральный центр может менять названия населённым пунктам), и теперь в Приморском крае есть село Олений. Возле Артёма находится.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Олений_(Приморский_край)
В Ярославской области есть город Тутаев. Ну обычное вроде название, есть же города Мышкин, Кашин, Калязин. А нет — это название 1918 года, в честь красноармейца Тутаева.
Несколько раз были попытки вернуть городу дореволюционное имя, и все они провалились. Дело в том, что до революции город назывался Романов-Борисоглебск. Проводились референдумы (хотя по конституции жители не имеют права переименовывать свой город — это федеральное право). И по всем опросам выходило, что жителей вполне устраивает имя Тутаев, становиться обратно Романовым-Борисоглебском они не хотят.
Всё потому, что красноармейцу Тутаеву повезло с фамилией.
С детства, глядя на надпись 中国, я видел в первом знаке букву Ф. И, оказывается, не только я.
Читать полностью…Анонс бразильской передачи про лабораторию Касперского. Не только с английскими словами это работает (SEGURANÇA).
Читать полностью…На ютубе появилась лекция академика Зализняка о берестяных грамотах, найденных в археологический сезон 2017 года. Андрей Анатольевич прочитал ее два дня назад, в четверг. Лучшее, что можно посмотреть на выходных! https://www.youtube.com/watch?v=pXpY2yEKES0
Читать полностью…В новой казахской латинице не будет ни диграфов, ни диакритики. Точнее, из диакритики будет только апостроф на все случаи. Довольно необычно.
Подробности вы узнаете в вашем любимом источнике новостей, а в википедии уже есть все алфавиты в одной таблице. Можно сравнить с предыдущим вариантом латиницы: https://ru.wikipedia.org/wiki/Казахская_письменность
Мы с утра уже писали, что наш родимый МакДональдс теперь Цзиньгунмэнь.
Наш новый редактор Никита Смирнов собрал все детали этого недоразумения https://magazeta.com/news/jingongmen/
И раз уж зашла речь о том инфоповоде с «Цзилинь жибао», посмотрите-ка на ссылку, которую все публикуют: http://jlrbszb.cnjiwang.com/pc/paper/c/201712/06/content_43444.html. А именно, на доменное имя jlrbszb. Это и есть тот самый случай китайской аббревиатуры латиницей (см. /channel/slovomania/328). JLRB — это Jilin Ribao, то есть «цзилиньская газета». SZB пока не знаю, что значит.
Читать полностью…Ой, нет, я всё перепутал — провинция-то как раз Цзилинь по-русски, а вот её столица — город Гирин (по-китайски, разумеется, он тоже Цзилинь-ши). То есть, все провинции названы согласно палладице (ну, кроме Шэньси). А вот города могут иметь исторические маленькие различия.
Читать полностью…Если вы живёте вдали от японского рынка, вы можете и не знать, что Тойота выпускает небольшой прямоугольный автомобильчик под названием «Тойота Биби»: https://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_bB
Говорят, это расшифровывается Black Box.
Кстати, Харумафудзи напал на Таканоиву, потому что тот «смотрел в свой телефон». Пришёл в бар с друзьями — нечего тупить в телефон.
Читать полностью…Как вы знаете, я слушаю новости NHK на русском через подкаст. Попробуйте и вы. И не только потому, что там вы услышите правильное произношение японских слов (например, компанию Toshiba они всегда называют Тосиба). Японцы — великие мастера дипломатической речи. Спокойно и дипломатически безукоризненно они сообщают о диких твитах Трампа или о заявлениях северокорейских дипломатов (а они любят заявлять о чьём-нибудь вероломстве или об обрушении на кто-нибудь народного гнева). О цветении сакуры на NHK тоже бывают новости.
Читать полностью…Когда у вас есть готовые буквы, несложно сунуть их в переводчик и что-то понять. А когда у вас есть только картинка с иероглифами, надо или сфотографировать её телефоном, или нарисовать пальцем. Гугл-переводчик умеет распознавать любую письменность по фотографии, в том числе и на лету. Но можно и нарисовать. Тут бывает полезно знать общие правила рисования иероглифов — они не очень сложные — сверху вниз слева направо, это самые первые уроки иероглифики. Японская катакана и корейская азбука рисуются по тем же правилам.
В телефоне иероглифы можно вводить пальцем в переводчике гугла, а с компьютера — тоже на сайте translate.google.com или я ещё люблю на сайте zhonga.ru.
Это всё простые способы для тех, кто не хочет ставить себе никаких программ и клавиатур.
А город Мичуринск Тамбовской области тоже спокойно живёт с современным названием. До этого почти триста лет он назывался Козлов.
Читать полностью…По последним данным, в 2016 году город собирались переименовать принудительно (потому что мнение жителей по этому поводу ничего не значит).
Статья 71 Конституции РФ: «в ведении Российской Федерации находятся:.. р)... наименования географических объектов».
То есть, местные власти не могут переименовать не только город или деревню, но даже речку и горку, если те имеют название.
Пишут, что эти китайские грузовички BAW Qiling/Fenix собирают в Ульяновске. Так что это, возможно, дело рук людей, воспитанных на кириллице.
Читать полностью…Вот красочные примеры про новую казахскую латиницу:
https://meduza.io/cards/kazahstan-reshil-pereyti-na-latinitsu-pochemu-mnogim-eta-reforma-ne-nravitsya
Драматическая история об устройстве эмодзи гамбургера (можно ли класть сыр под котлету): https://blog.emojipedia.org/how-do-you-like-your-burger-emoji/
Читать полностью…Соус для салата приветствует идущих на смерть: https://twitter.com/my_evidence/status/924227091457101824
Читать полностью…Кстати, я не имею никакого отношения к Магазете, кроме того, что читаю её и слушаю Лаовайкаст
Читать полностью…