Yo he encontrado juegos con millones de descargas con un español absurdo. Personalmente me desagrada un poco, creo que hasta google translate lo haria mejor... Entiendo que a otras personas de otros países les pasará parecido
Читать полностью…Sï, si a mí me gustaría. Y artistas para el arte. Y programadores. Y expertos en marketing.
Читать полностью…Siempre hay que usar nativos a ser posible, al menos para el proceso de proofreading
Читать полностью…Bueno, eso ya lo sé. Tengo el presupuesto que tengo. Aún así no he insinuado que haya hecho las traducciones así, sino que estaba actuaizando unas cadenas. El juego ha sido revisado en inglés y traducido por nativos al castellano, gallego y ruso. Está siendo revisado en alemán (desgraciadamente no por un nativo), y me queda lidiar con el francés, pero al menos en francés yo tengo una mínima formación y es más asequible.
Читать полностью…Para todos los idiomas, si buscas una mínima calidad, necesitas hacer una localización en condiciones.. con sus traductores, redactores, correctores y testers
Читать полностью…yo pensaría que si. El API es bastante similar. Hasta donde recuerdo la parte del Content Pipeline es algo distinta, pero los tutoriales/contenidos de libros de XNA seguramente te van a servir para Monogame
Читать полностью…Hasta dónde yo sé son por lo menos 3 personas, una que se dedica a hacer benchmarks y creo que investigación, otra para edición y luego el nate que hará un poco de todo
Читать полностью…normalmente se externaliza, es muy difícil mantener videos de tanta calidad y con tanta frecuencia + colaboraciones + promociones + gestionar todo eso
Читать полностью…normalmente con 1M de subs, alguien le edita los videos y hace esos vídeos cortos de las explicaciones, puede que algunos los haga él tmb
Читать полностью…Sí, claro que hay diferentes calidades en las traducciones. Por si no ha quedado claro: apunto a lo más bajo, cero presupuesto, o me lo hacen gratis o Google Translator y mi mejor voluntad.
Читать полностью…Créeme , hay traducciones y ‘traducciones’. Llevo varios años dedicándome a la localización.
Читать полностью…Y no estoy de acuerdo. En algún caso, en Steam en particular, tener una traducción cutre de página y menús, en según qué juegos, creo que puede marcar la diferencia en que alguien se lo compre. No todo el mundo está cómodo jugando o viendo pelis en inglés, y los niños pequeños, y etc...
Читать полностью…Pero si es un juego donde solo hay que traducir “play” y “exit “ entonces te vale el Google translator, con suerte
Читать полностью…Bastantes.
Antes de hacer una traducción pésima con un Google translator, mejor lo dejas en inglés
aunque te dediques a youtube a tiempo completo, la edición de vídeo es una actividad que consume mucho tiempo
Читать полностью…(He hecho muchas cosas desde 0 en OpenGL, pero me gustaría hacer algo con algún framework por eso había elegido Monogame)
Читать полностью…