Бессистемные и беспорядочные, баянные и не очень заметки и копипасты востоковеда, бака-гайдзина и просто хорошего человека об истории, культуре и литературе Японии и не только. Написать мне можно сюда: https://t.me/Sadamori
Короче, когда-то в далеком блистательном прошлом японцы одевались как настоящие мужики. Но потом изнеженные китайцы соблазнили их своими метросексуальными нарядами, и сыны Ямато, переодевшиеся в заморский шмот, позабыли про самурайскую честь.
Прости нас, Дзимму, мы все проебали…
Еврей чужд идее государственности не со вчерашнего дня. Этим качеством он отличается еще издавна. Но отсюда мы уже можем заключить, что у еврея, как и у женщины, личность совершенно отсутствует.
Отто Вейнингер, "Пол и характер. Принципиальное исследование"
Неприятнее всего, что на стороне пропаганды выступает опасный союзник — эволюция. В течение развития мы накопили множество багов мышления: на каком-то этапе эти стратегии содействовали выживанию, но сейчас проявляются в виде самых разных когнитивных искажений.
Грубый пример — страх темноты. Наша бабушка-обезьяна, живущая в саванне, имела все причины подозревать, что темнота несет опасность. Но теперь ее потомкам, живущим в безопасных городских квартирах, по ночам не очень комфортно ходить в туалет, поскольку в коридоре можно встретить Пирамидоголового.
Среди когнитивных искажений можно выделить обширную категорию, которая связана с распределением людей на группы "свой-чужой", и политической пропаганде очень, очень легко использовать наше врожденное недоверие и нелюбовь к "чужакам" как бэкдор в систему. Мы так устроены.
Отличный пример — горячо любимый мной ориентализм, в котором уродливо срастаются почти все когнитивные искажения этой категории. Членам "чужой" группы отказывают в праве на индивидуальные качества, заменяя их универсальным национальным менталитетом. При этом, если на "наше" поведение влияют самые разные внешние факторы, то все проявления всех членов "чужой" группы продиктованы исключительно их личностными качествами, а точнее — неизменным и неотъемлемым характером, который у них один на всех. И это мерзкий, мерзкий характер!
Например, рассуждения Отто Вейнингера о китайцах: "Что можно сказать, например, о китайцах с их чисто женской нетребовательностью и отсутствием всяких стремлений? Здесь, без сомнения, соблазн приписать целому народу исключительную женственность особенно велик. Ведь обычай носить косу не есть же пустой каприз целой нации, а что должна означать собою скудная растительность на лице?".
На всякий случай уточню, что для Отто "Почему сасные арийские парни мне не дают?" Вейнингера сравнение с женщиной — худшее из возможных оскорблений. В его мире все бабы (и евреи) — шлюхи, и один Отто не такой: "Мужчина, представляющий собою олицетворение низости, стоит бесконечно выше наиболее возвышенной из женщин" и все дела.
В последнее время я часто натыкалась на размышления о том, что только глупые люди верят пропаганде. Даже придумала название этой теории — "Brains vs. Zombies". Мол, умный человек не может поверить в [сюда вставьте любой факт на ваш вкус].
Это не совсем так. Исследователи культуры фейков и теорий заговора, в последние годы вырвавшихся из маргинальных сообществ в пространство обывателей, пишут, что конвенционально "умные" люди с высшим образованием парадоксально оказываются более уязвимыми перед пропагандой. Обколются своим ивермектином и ебут друг друга в форчан, так сказать. Кроме этого, таким людям сложнее дается пересмотр своих идей, даже если они основаны на ложной информации, поскольку они более уверены в своей интеллектуальной непогрешимости.
Проблема в том, что пропаганда никогда не пытается логически переубедить человека. Она вообще старается избегать контакта с той частью мозга, которая занимается критической обработкой новой информации. Пропаганда взывает к уже существующим ценностям, часто — к самым базовым (именно поэтому в глазах людей, которые радикально не согласны с месседжем, она выглядит настолько смешной и нелепой). Ее сила в простоте, но, чтобы она сработала, ей нужно обойти антивирус мозга — рациональное мышление. Это достигается за счет образности и эмоциональности, которые взывают к морали/традициям/религиозным догматам — то есть к тому, что мы не привыкли активно обдумывать и оспаривать. А еще активно давят на страхи и болевые точки.
Для примера возьмем общество, которое сравнительно недавно пережило жесткий экономический кризис и не полностью вышло из депрессии — многие его члены до сих пор не чувствуют себя в безопасности финансово, не имеют подушки безопасности, живут в страхе перед, говоря модным языком, высвобождением с работы. Такое общество уязвимо перед манипуляциями, надо только посадить его на качели и постоянно раскачивать между обещаниями стабильности и запугиванием переменами.
Изначально я начала перечитывать "LTI. Язык Третьего рейха" в попытках найти эссе, рассказывающее про экспрессионистские корни нацистской символики (Клемперер приводит пример аббревиатуры SS, для которой была создана отдельная угловатая типографская литера, отличавшаяся от обычной округлой немецкой "S"), в которой автор видит попытку создать своеобразную образную иероглифику.
Но в результате сначала захотела поделиться печальными рассуждениями в посте выше, а потом зацепилась за описания фетишизации героизма.
В целом, это довольно распространенный факт: фашистские режимы очень любят декоративный милитаристский героизм. Об этом говорит Эко в докладе "Вечный фашизм" (публиковался в сборнике "Пять эссе на темы этики"): фашистское мировоззрение в принципе не предполагает пацифизма или отказа от битвы. Жизнь члена фашистского общества состоит из постоянной героической борьбы, где каждый бой — последний. Герой — не редкое исключение из правил. В фашистском обществе каждый человек воспитывается героем, которого ждет красивая смерть во имя великой цели.
Не люблю Высоцкого, но он очень точно подметил это в песне "Солдаты группы «Центр»", написанной от лица немецких солдат:
И не остановиться,
И не сменить ноги,
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!
По выжженной равнине —
За метром метр —
Идут по Украине
Солдаты группы «Центр».
— На «первый-второй» рассчитайсь!
— Первый-второй…
Первый, шаг вперёд — и в рай!
— Первый-второй…
А каждый второй — тоже герой —
В рай попадёт вслед за тобой.
— Первый-второй.
Первый-второй.
Первый-второй…
Логично, что для вечной борьбы нужен вечный враг, в реальности отсутствующий, поэтому в фашистских обществах расцветают разнообразные теории заговоров. Особенно удобными являются враги вовне, которые заставляют каждого члена общества чувствовать себя последним героем, которого со всех сторон теснит чистое зло — тайное правительство, американские капиталисты, рептилоиды с Нибиру, мировое еврейство... Выбор богат.
Враг всегда опасен. Он хитрый и подлый. Он богаче, чем мы, простые работяги, за чей счет он наживается. У него секретные разработки в секретных лабораториях. Он облучает нас космическими лазерами и травит химтрейлами. Но мы, герои своей нации, можем его победить, ведь этот всемогущий враг на самом деле глуп, духовно слаб и морально развращен.
Так, благодаря колебанию риторических струн, враги рисуются в одно и то же время как и чересчур сильные, и чересчур слабые. По этой причине фашизмы обречены всегда проигрывать войны: они не в состоянии объективно оценивать боеспособность противника. — Умберто Эко, "Вечный фашизм"
Главная загадка "Клюквы в сакуре": чем занимается автор, пока канал уходит на очередной хиатус?
Приоткрою завесу тайны: узнав, что спустя десять долгих лет после завершения "Стального алхимика" Хирому Аракава начала работать над новым оригинальным сёнен-тайтлом, я очень обрадовалась.
Из хороших для канала новостей: запас праздничного кокаинума постепенно подходит к концу, поэтому на следующей неделе я думаю выкатить лонгрид про Юкио Мисиму.
Tune in и все такое!
Дело в том, что если события оригинальной игры происходят в современной Японии, то The Great Ace Attorney начинается в одну из самых интересных для меня эпох: на рубеже XIX и XX веков, в конце расцвета периода Мэйдзи.
Это время модернизации страны, когда рядом заросшими мискантусом пустошами и традиционными рисовыми полями появляются железные дороги и начинают ходить паровозы.
Когда общество еще бурлит после недавнего слома многовековой системы, и люди, которые до этого жили на социальном дне, поднимаются на гребнях волн на самый верх.
Когда мир южных варваров наконец готов признать Японию равным собеседником, а она посылает лучшие произведения искусства на Всемирные выставки, чтобы продемонстрировать западным людям свои достижения.
Когда величайшие умы Японии пишут манифесты в защиту либерализации, а суфражистки начинают возвращаться в мир искусства, пишут стихи, издают свои журналы, а потом ходят на танцы, распивают алкоголь и курят сигары, переодетые мужчинами, проникают на закрытые для женщин сборища, вызывая страшные скандалы.
Когда улицы заполоняют молодые люди в строгой европеизированной форме своих учебных заведений и эмансипированные эбитя-сикибу в красно-коричневых хакама с учебниками, завернутыми в платки.
Когда будущие мэтры японской литературы вроде Нацумэ Сосэки — еще зеленые студенты, которые только начинают изучать мир письменного слова.
Когда в закрытую до этого времени страну попадают длинноносые гайдзины, преподающие в новосозданных университетах неизвестные японцам до этого момента западные науки.
Когда мужчины повально начинают менять традиционную одежду на костюмы и плащи с пелериной, а женщины кокетливо пододевают под кимоно европейские кружевные блузки.
Когда глаза всех людей искусства прикованы к Японии, и импрессионисты в своих картинах пытаются подражать граверам эпохи Эдо.
Это — отличная эпоха для истории про студента Рюноскэ Наруходо, способного раскрыть самые гнусные преступления. И хотя часть событий игры происходят в Англии, главные герои — японцы, плоть от плоти эпохи Мэйдзи.
А еще разрабы пообещали возможность включить оригинальную озвучку!
Если вкратце: после WWII и американской оккупации Японии проституция была запрещена, соответственно, бывшим увеселительным заведениям пришлось переформатироваться (конечно, все гораздо сложнее, но это тема для отдельной серии постов).
Что стоит знать: современные гейши не оказывают никаких сексуальных услуг клиентам. И в идеале не оказывали аж с 1945 года. А в идеале — никогда, но это не точно.
В любом случае, сейчас это аниматоры, которые развлекают гостей во время банкетов и чаепитий музыкой, пением, танцами, несложными играми и конкурсами. Теоретически, любовные отношения с клиентом у гейши могут возникнуть, однако не в формате проституции. Это скорее связь известной актрисы и ее поклонника.
Впрочем, основной раскол между сексоверующими и сексоатеистами произошел именно на почве современности. Шел 2005 год, и на экранах крутили несчастные "Мемуары гейши". В этом весьма странном фильме главная героиня Саюри должна пройти обряд мидзуагэ, который сделает ее полноправной гейшей. В картине мидзуагэ показан как некий внутренний аукцион для богатых покровителей дома гейш, на который выставлена девственность Саюри.
И тут дальше идет раздел "скандалы-интриги-расследования": "Мемуары гейши" основаны на книге с тем же названием, которую написал американский японист Артур Голден. И, собирая материал для романа, он интервьюировал несколько настоящих гейш, в том числе очень известную, популярную и уважаемую в своей профессии Минэко Ивасаки. Минэко согласилась пообщаться с ним, но с единственным условием: не упоминать о ее роли в создании "Мемуаров". Но Голден мало того, что списал свою героиню с Минэко, использовав несколько узнаваемых эпизодов из ее жизни в романе, но еще и неоднократно упоминал ее в интервью. В результате, у Минэко сильно бомбануло. Она сообщила, что Голден исказил ее историю, нарушил слово, и, главное, приписал гейшам Гиона ритуализированную проституцию в виде аукциона, на котором продают Саюри. А Голден заявил, что Минэко сама об этой части своей жизни рассказала и даже указала баснословную стоимость своей девственности. Помириться у них не вышло, и в результате это вылилось в "Настоящие мемуары гейши", где Минэко Ивасаки очень подробно описала свою жизнь в доме гейш. Таким образом Артур Голден повел себя как эталонный урод, но благодаря нему, а точнее — недовольной Минэко, японистика во всем мире получила бесценные мемуары.
Подводя итоги: идея о том, что гейши на протяжении всей своей истории были непорочными символами японской женственности, мягко говоря, ошибочная. Даже те гейши, которые не занимались проституцией напрямую, должны были "разогреть" клиента перед встречей с куртизанкой, и в ход шли самые разные ухищрения, часто далекие от представления о скромности (за подробностями посылаю к "Ёсиваре" Андрея Фесюна). С другой стороны, если кто-то начинает вам втирать про мидзуагэ и обязательное лишение девственности всех гейш подряд — смело посылайте его читать “Настоящие мемуары гейши”, а еще лучше — этот канал! 🍒🌸
И если в эпоху Токугава разделение на "гейш-проституток" и "гейш-актрис" было важно в первую очередь с точки зрения налогообложения их хозяев, то после реставрации Мэйдзи либерализированная общественность схватилась за голову: у нас уже XIX век, модернизация идет полным ходом, при этом до сих существуют развлекательные кварталы, где девушки, выставленные за решетками как товар, среди бела дня занимаются постыдным ремеслом. А что про это варварство подумают на Западе?!
Это был больной вопрос для всех либеральных мыслителей Японии эпохи Мэйдзи. С одной стороны были либеральные просветители вроде Фукудзава Юкити или Мори Аринори, очень хотевшие, чтобы Япония как можно скорее приблизилась к идеалам европейских стран, в том числе и в вопросах морали. Их метод решения проблемы — гнать и насмехаться.
Едва она успела сесть, как Симамура попросил ее порекомендовать ему гейшу.
— То есть как это порекомендовать?
— Будто не понимаешь как!
— Как противно! Мне бы и не приснилось, что вы о таком попросите. Знала бы, не пришла.
Женщина резко поднялась, подошла к окну, некоторое время смотрела на окружающие горы. Ее щеки постепенно заливала краска.
— Таких женщин здесь нет.
— Не сочиняй!
— Правда, нет! — Она повернулась к нему, села на подоконник. — У нас никого не принуждают. Гейши вольны поступать, как им хочется. И в гостиницах никто никогда никого не станет рекомендовать. Это чистая правда. Пригласите кого-нибудь к себе и договаривайтесь сами.
— А ты не договоришься за меня?
— С какой стати я буду заниматься такими делами!
— А с такой, что я считаю тебя другом. Я не пытаюсь уговаривать тебя, потому что мне бы хотелось, чтобы мы остались друзьями.
— Друзьями? — по-детски повторила она за ним, но ее тон тут же снова стал резким. — Нет, вы просто неподражаемы! Да как у вас язык повернулся просить меня об этом!
— А что тут такого? Окреп в горах и все. В голове одно и то же… Вот даже с тобой не могу разговаривать без задней мысли.
Автор канала после паузы между постами почти в месяц be like.
Читать полностью…Думаю, что ни одного любителя "Наруто" не удивить тем фактом, что легендарная троица Дзирайя, Цунадэ и Оротимару напрямую заимствована из серии рассказов о благородном разбойнике по имени Дзирайя, которые были адаптированы для театра кабуки (а потом для кабуки был адаптирован "Наруто", подарив нам восхитительного Дзирайю с фото).
В рассказах Дзирайя умел призывать жаб и даже сам превращался в жабу. Заклятый враг Дзирайи — огромный змей Оротимару, с которым он сражается на протяжении цикла историй, а его любовный интерес — принцесса по имени Цунадэ, владеющая магией, превращающей ее в слизня.
Немного художественного хулиганства и самый первый "Это что за покемон?", созданный мастером гравюры Утагава Куниёси.
На первой картинке силуэт, который напоминает жирную золотую рыбку... Но на самом деле это тануки, который придавил своей мошонкой (sic!) несчастного охотника.
Вообще для тануки это нормальное занятие: эти животные-оборотни славятся любовью к пранкам и огромными гениталиями, которые умеют превращать в разные предметы для пранков.
Тануки (традиционно на литературный русский слово переводится как "барсук", хотя с биологической точки зрения правильнее будет "енотовидная собака") особенно любят разыгрывать самураев и буддистских монахов. Например, тануки может превратиться в чайник для чайной церемонии или праздничный музыкальный инструмент, но в самый разгар действа он возвращает себе звериный облик и с хохотом потрясая яйцами несется по монастырю или замку, сея разрушения и хаос.
Я как обычно забываю написать ответ на опрос. Всячески гоменнасаю и заодно поздравляю всех, кто проголосовал за ЛГБТ: вас целых 19%!
В японском ЛГБТ-сообществе распространено слово "Онээ", происходящее от "онээ-сан" (вежливое обращение к старшей сестре). "Онээ" себя и других называют некоторые геи и MtF-транссексуалы. Это несколько похоже на культуру drag queen: "старшие сестрицы" используют гипертрофированно женственный язык, гендерно-окрашенные окончания и т.д., чтобы подчеркнуть свою феминность. Например, в речи онээ широко распространена устаревшая частица "wa", маркирующая говорящую как "благовоспитанную девушку из хорошей семьи", которую женщины уже не используют. Даже есть термин オネエ言葉 (onee kotoba) — "слова онээ", которым обозначают определенные речевые шаблоны, используемые в определенной части гей-сообщества.
А еще в ЛГБТ-сообществе есть слово "окогэ" — подгоревший рис (уточню, что это не сгоревший до черноты рис, который уже нельзя есть, а слегка зажаренный рис, который остается при варке на дне кастрюли). Окогэ называют гетеросексуальных женщин, которые стремятся заводить дружеские отношения с геями и проводят с ними большое количество времени. На русский одним словом не переведешь, зато в английском языке для окогэ есть свой термин — "fag hag".
Кстати, почему-то слов, связанных с готовкой и вместе с этим обозначающих людей, которых можно отнести к квир-сообществу, целых три: кроме окогэ широко используются слова "окама" (произошло от слова "кама" — котелок для риса) и "онабэ" (произошло от слово "набэ" — горшок для приготовления набэ). Термин окама, наиболее известный за пределами Японии благодаря манге и аниме, используется для обозначения трансвеститов или MtF-транссексуалов. А менее известным словом "онабэ" называют FtM-транссексуалов.
В переводе на русский танка Аривара-но Нарихира (прикрепляю его изображение вместе со стихом) звучит так:
От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.
Это пятистишие настолько известно, что если вы видите изображение кленовых листьев, которые плывут по реке, можно быть совершенно уверенным, что речь идет о реке Тацутагава.
Вдогонку к предыдущим постам про Оно-но Комати и сборник "Огура Хякунин иссю": а вы смотрели аниме/читали мангу "Яркая Тихая" (Chihayafuru)?
Читать полностью…Извините за обилие Вейнингера в прошлом посте: было жалко сокращать миллиарды искрометных шуток про so deep in the closet you can see Narnia. А еще хотелось задать контекст для следующего произведения японской пропаганды, ставшего прямым ответом Японии на снисходительное отношение стран Запада к азиатским культурам.
В эпоху Мэйдзи идея европейского превосходства была импортирована в Японию вместе с другими плодами западной науки. Правда с маленькой звездочкой: японцев убрали из списка азиатов с их "чисто женской нетребовательностью и отсутствием всяких стремлений". Да, все национальное было объявлено отсталой и ненужной "азиатчиной", но обычно после критики любой неугодной традиции немедленно выяснялось, что на самом деле эта плохая традиция пришла из подлого Китая. А до нее существовала другая, хорошая и правильная и конечно же чисто японская традиция, мистическим образом копировавшая западную.
Например, когда в 1871 году император Мэйдзи издал указ о переходе чиновников на западную одежду, он объяснял свое решение желанием вернуться к "японским корням". Если верить указу, многослойный придворный костюм с широкими рукавами, тяжелыми накидками и длинными штанинами, был заимствован у танского Китая и демонстрировал миру слабость Японии. Поэтому император требовал у государственных служащих перейти на европеизированную форму с узкими рукавами и штанинами, а если говорить словами эдикта — "вернуться к стилю сильных японских воинов". Почему? Якобы так одевался божественный основатель японской правящей династии — легендарный император Дзимму.
Срочно на выборы, иначе всем выдадут по коммунисту на передержку!
А кроме шуток, основной электорат НСДАП составляли не очень богатые люди, которым тем не менее было что терять, поэтому они оказались особо чувствительными к обещаниям стабильности и порядка. Безработные и нищие склонялись к коммунистам, более зажиточные граждане придерживались либерально-центристских взглядов, а вот мелкие фермеры и предприниматели, самозанятые, работники сферы услуг диспропорционально часто по сравнению с другими группами голосовали за нацистов, особенно в регионах с высоким уровнем безработицы.
Мы очень много знаем о фашистской пропаганде в странах Европы. Уже в 1965 году в СССР вышел отличный документальный фильм Михаила Ромма "Обыкновенный фашизм" (правда, многие его не любят за параллели, которые подозрительно легко проводятся между нацизмом и сталинизмом). А вот про Японию в нашем обществе традиционно говорят куда меньше как и в целом про тихоокеанский театр военных действий WWII. Однако именно в японской пропаганде общие для всех фашистских режимов идеи героизма и героического самопожертвования достигли своего логического завершения.
Поскольку я писала диссертацию на соседнюю с пропагандой тему, мне хочется об этом поговорить. В течение ближайших дней я постараюсь понемногу рассказывать про примеры японской милитаристской пропаганды первой половины XX века и попробую провести параллели с другими более знакомыми нам фашистскими режимами.
Для начала предлагаю просто посмотреть недлинный анимационный фильм 1942 года "Морские орлы Момотаро" (桃太郎の海鷲).
Момотаро ("мальчик из персика") — один из наиболее известных сказочных героев в Японии, примерно как Иванушка-дурачок для русскоязычных людей. В сказке чудесный мальчик, появившийся из персика как дар божеств бездетным старику и старухе, отправляется сражаться с демонами-они. По дороге он встречает волшебных животных — обезьяну, собаку и фазана — которые соглашаются ему помочь в обмен на угощение. Сказочный отряд проникает в логово демонов и конечно же побеждает.
Благодаря своей известности во всех слоях населения, героем пропаганды Момотаро стал довольно рано. Например, во время "маленькой победоносной" 1904-1905 годов писатель Исихара Васабуро написал детскую книгу про новые приключения Момотаро, где сообщал читателю: "раньше демоны жили в южных странах, но теперь и на Западе завелись демоны — демоны-роски". Слово "роски" он остроумно записал иероглифами 露西鬼 (это сочетание одновременно фонетически звучит похоже на самоназвание врага "ruski" и переводится как "западные демоны-русские").
Окончательно миф о Момотаро оформился во время специальной военной операции имперской Японии против Китая. О храбром Момотаро рассказывали как о национальном герое, который наконец выгонит из Азии европейских демонов и вместе с младшими братьями-животными из менее священных стран создаст Великую сферу сопроцветания.
В приложенном к посту мультфильме Момотаро командует армией кавайных обезьянок, собачек и фазанов, которые надевают головные повязки с изображением Восходящего Солнца и летят уничтожать объект военной инфраструктуры "Перл-Харбор".
Очевидно, что под его блестящим командованием операция завершается оглушительным успехом!
[филолог Виктор Клемперер о появившемся в нацистской прессе новояз-глаголе «ковентрировать»]
Английский городок Ковентри был "центром по производству вооружения" и только, населен он был тоже исключительно военными, ведь мы из принципиальных соображений атаковали лишь "военные цели", о чем твердили все военные сводки, мало того, мы совершали только "акты возмездия", да и вообще, не мы ведь начали, в отличие от англичан, которые первыми приступили к воздушным налетам и, будучи "воздушными пиратами", атаковали преимущественно церкви и больницы. Итак, Ковентри был "сровнен с землей" немецкими бомбардировщиками, которые теперь угрожали "ковентрировать" все английские города, работавшие на нужды армии. В октябре 1940 г. мы узнали, что Лондон претерпел серию "беспрерывных налетов возмездия", "крупнейшую в мировой истории бомбардировку", что он пережил "варфоломеевскую ночь" и будет ковентрирован в случае отказа от капитуляции.
[...]
У нас появится новая живопись и новая поэзия, воспевающие руины, но они будут непохожи на живопись и поэзию восемнадцатого века. В те годы люди, заливаясь слезами, с меланхолическим наслаждением предавались мыслям о бренности; ведь эти развалившиеся средневековые замки и монастыри или даже эти античные храмы и дворцы были разрушены столько веков тому назад, что боль за их участь была сугубо общечеловеческой, сугубо философской, а значит очень мягкой и, в общем, приятной. Но здесь… под этими колоссальными пространствами развалин, возможно, все еще лежат твои близкие, которые пропали без вести, в этой выгоревшей кирпичной коробке обратилось в пепел все, что ты наживал десятилетиями. Невосполнимое: твои книги, твой рояль… Нет, наши руины не располагают к кроткой меланхолии. И когда горестное зрелище вызывает в памяти глагол "ковентрировать", он оставляет после себя унылые мысли, свести которые можно к двум словам: преступление и наказание.
Виктор Клемперер, "LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога"
Жарким понедельничным утром ничто не освежает лучше аромата замшелого баяна выпуска 2017 года.
Но автор так точно ухватил разницу между официальными и фанатскими переводами произведений японской массовой культуры, что грех не поделиться. Все как есть, только в ру-фандоме еще душные поливановосрачи.
https://www.youtube.com/watch?v=YvNxgHTWIlo
Наверное, главным событием E3 для многих стал первый трейлер Elden Ring, и я могу это понять. В конце концов, не каждый день легендарный Миядзаки-You-Died-Хидэтака объединяется с не менее легендарным Джорджем-убью-друзей-убью-врагов-Мартином.
Но меня больше заинтересовала одна игра (точнее, одна с половиной: узнав, что потрясающе красивая и интересная по геймплею NARAKA: BLADEPOINT — унылый battle royale с восточными мотивами я один в один повторила мем с Хэнком Шрейдером).
Заинтересовала эта игра меня совершенно внезапно, потому что я никогда особенно не интересовалась визуальными новеллами и не была большой фанаткой Capcom, а игровую франшизу знаю в основном по мемам. И тем не менее: The Great Ace Attorney Chronicles грозит отжать мои 1339 рублей на предзаказ. И никаких... кхм-кхм... ПРОТЕСТОВ!
Смотри, мама, я тоже умею в мемы, я понимаю молодежную культуру, я лучший игрожур в мире, да ведь, мама?!
С другой стороны, об этом писали суфражистки, например, потрясающие эссеистки журнала 青鞜 (seitou) — "Синий чулок", которых больше тревожили нечеловеческие условия, в которых жили девушки из увеселительных кварталов, и гейши, и куртизанки (хотя размышляли они с большой долей викторианского слатшейминга). Например, во время пожаров, а Токио тех времен был почти полностью деревянным и вспыхивал как спичка, девушки погибали целыми домами, не имея возможности покинуть запертые покои.
Все эти примеры говорят о том, что в глазах общественности особенной разницы между гейшами и проститутками не было, они воспринимались как некий единый организм увеселительного квартала. Это отображено в нескольких законах эпохи Мэйдзи, которые объединяют чайные дома, дома гейш и публичные дома под одной статьей о сексуальных услугах.
На то же указывают и многие исследователи: человек, который пришел в Ёсивару, даже не всегда мог понять, кто перед ним — гейша или проститутка, и тем более не видел разницы между белыми гейшами и всеми остальными.
Откуда тогда взялся миф о том, что гейши не занимались сексом за деньги?
И хотя в приведенном отрывке Комако ясно дает понять герою романа, что она не собирается приглашать для него девушку, очевидно, что в его понимании отдых на курорте включает в себя также элемент секс-туризма с гейшей.
На фото пример гейши с горячих источников и прототип Комако — гейша Мацуэи.
Можно было бы сказать, что Кавабата выдумал этот эпизод, но о хотя бы частичной вовлеченности гейш в проституцию свидетельствует существование отдельного слова, которым назвали гейш, не оказывавших сексуальные услуги — 白芸者 (shiro-geisha) или "белая гейша". Их товарок по профессии, которые занимались сексом за деньги, обозначали самыми разными словами — 床芸者 (toko-geisha), где иероглиф 床 буквально обозначает "пол" или "постель", 転び芸者 (korobi-geisha), 蹴転 (kekoro). Иероглиф 転, присутствующий в последних двух терминах, означает "падать", "переворачиваться", а 蹴 — "пинать". Соответственно, получаются либо "падающие гейши", либо "гейши, которых стоит пнуть и они упадут". Происхождение этих выражений вполне понятно.
Бака-гайдзин восстает из мертвых, чтобы обсудить вопрос гейш и проституции, когда-то расколовший японофилов на два лагеря.
Один лагерь, в основном представленный людьми, которые посмотрели “Мемуары гейши”, искренне верит, что гейши — это такие элитные куртизанки с налетом экзотики.
Во втором, в который входят люди, сначала посмотревшие "Мемуары гейши", а потом прочитавшие мемуары Минэко Ивасаки, они же “Настоящие мемуары гейши”, бьют себя в грудь и настаивают, что порядочная гейша живет по принципу "Ни капли в рот, ни сантиметра в жопу".
Истина, как обычно, где-то рядом, а именно — в научной литературе.
Но для начала хочу выложить небольшой кусок из романа Ясунари Кавабата “Снежная страна”, действие в котором происходит в “снежной стране” — японском курортном городке 1930-х годов. Главный герой — зажиточный токиец, который приехал на горячие источники и познакомился там с девушкой по имени Комако. Вот что он первым делом просит у нее:
Но мало кто знает, что сказание о Дзирайе — одно из первых экранизированных японских произведений: в 1921 году режиссёр Сёдзо Макино снял фильм "Храбрый Дзирайя". Фильм сохранился и хорошо изучен. Главную роль в нем исполнил Мацуносукэ Оное — актер театра кабуки, известный своими трюками на сцене, и суперзвезда раннего японского кинематографа.
Почему роль отдали актеру кабуки?
Дело в том, что японское кино на протяжении всей своей истории было тесно связано с кабуки. Японская общественность, встретившись с новым видом искусства, восприняла его как некое органичное продолжение театра. Первые показы кино даже проводили в театральных зданиях. Зрители сидели на полу, а на сцене натягивали белое полотно, на которое проецировали фильм.
А когда в голову японцам пришла идея снимать собственное кино, они начали с видеосъемки театральных постановок и танцевальных номеров. Один из первых японских фильмов — "Любование кленовыми листьями", снятый в 1899 году, как раз относится к этой категории. Поэтому позднее, когда от идеи съемки театра отошли, актеры кабуки очень естественно просочились в кинематограф.
Кстати, "Храбрый Дзирайя" выложен на ютуб с добавленной закадровой музыкой. Советую посмотреть: в фильме отлично видны преемственность культурной традиции между кабуки и кино, а также хореографические трюки, которые сделали Мацуносукэ Оное таким популярным.
Заодно можно насладиться японской трактовкой классического противостояния — жаба VS гадюка. В прямом смысле: фильм показывает эпичный баттл между тремя зооморфами.
https://www.youtube.com/watch?v=TnacAyzpf-M
Недавно на сайте Bookmate появилась аудиокнига писательницы Саяка Мурата "Человек-комбини", которую хочу горячо порекомендовать.
Если вы не слышали слово комбини — это сокращение английского "convenience store". Комбини — небольшие круглосуточные магазинчики, которые торгуют всем необходимым, начиная от продуктов и готовой еды и заканчивая полезными в быту мелочами. В комбини обычно подрабатывают, а не работают "серьезно".
И вот в одном из таких мини-супермаркетов уже восемнадцать лет работает одинокая девушка по имени Кэйко. Окружающие не понимают, почему она не найдет себе мужа и не поступит работать на "нормальную" должность. Но Кэйко с детства знает, что отличается от окружающих, и работа в комбини — ее способ хоть как-то функционировать в японском обществе.
Небольшой спойлер: мужчину Кэйко в результате найдет и на работу устроиться попытается, но все пойдет не совсем так, как в книгах про мотивацию и саморазвитие.
Очень советую послушать: тема "выпавшего" из общества человека возникает в японской литературе в конце XIX века и с тех пор там плотно присутствует. Этот лейтмотив можно встретить у Сосэки, Акутагава, Мисима, Оэ и многих других. В этом смысле Мурата отлично продолжает тему, описывая женский взгляд на классическую проблематику.А еще я позаимствовала у своей коллеги Анны Семиды с канала Haiku Daily
промокод на месяц бесплатной подписки на Bookmate. Приятного чтения!
Эхем! Я тут стикерпак с укиё-э запилила, разбирайте! Постаралась охватить все жанры: тут вам и актеры кабуки, и красавицы, и призраки с духами, и животные, и даже сам коммодор Мэтью Колбрайт Перри!
Мой любимый стикер под названием "я и бро в субботу ночью бархоппим":
В японском есть очень важное выражение 空気を読む (kuuki wo yomu). Буквально — "читать воздух". Можно слегка неуклюже перевести его как "понимать настроение окружающих". Имеется в виду, что человек умеет считывать невербальные знаки и действовать в соответствии с социальной интуицией.
А поскольку японцы — мастера вежливости, которая нередко проявляется в использовании уклончивых выражений и ожидании, что собеседник окажется внебрачным сыном Ванги от Нострадамуса, умение "читать воздух" важно для социального успеха.
Кстати, не все японцы понимают намеки. Хрестоматийный пример: киотосцы и их понимание вежливости. Киото — это примерно наш Питер, со всеми загонами про неземную культурность родного города. Около года назад разошелся твит японца, который приехал в Киото по работе и оказался в неловкой ситуации: его компания представляла какой-то продукт, но во время презентации один из членов принимающей компании внезапно сказал "у вас чудесные наручные часы" и стал расспрашивать про их технические характеристики.
Беднягу просветили твиттерские мастера "чтения воздуха": он слишком затянул речь, и в такой форме ему вежливо намекнули на то, что пора бы и на часы посмотреть.
В общем, умение считывать намеки и вести себя соответственно — отдельное сложное искусство. Если вдруг захотите протестировать свой уровень "чтения воздуха", в Стиме есть самая японская в мире игра "KUUKIYOMI: Consider It". Забавная и внезапно очень сложная: уровень за уровнем надо демонстрировать хорошие манеры. Уступить ли место в метро влюбленной парочке? Куда пойти с девушкой на свидание, на романтическую комедию или на гик-конвент? Как себя вести на узкой улице? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь, а мимо едет машина? И чем дальше, тем изощреннее задания, а в конце — оценка вежливости.
Я регулярно получала сообщение, что я — невежливый гайдзин, не умеющий в чтение воздуха, и в результате отчаялась. Зато теперь знаю, что если меня будет пугать японское привидение, хорошим тоном будет подпрыгнуть и испугаться.
Мне вспомнилась "Тихая", потому что эта манга напрямую связана с антологией "Огура Хякунин Иссю" (сборник типа "хякунин иссю" — по стиху от ста человек), составленный придворным Фудзивара-но Тэйка в XIII веке, куда и вошло пятистишие-танка, написанное Оно-но Комати "Вотще увяли цветы".
Еще в эпоху Хэйан (VIII-XII века) появились первые антологии стихов, которые образованный человек должен был помнить наизусть. У придворных аристократок даже была игра "каи-авасэ" на запоминание сюжетов по типу "мемори": на одной створке морской раковины писалась часть стиха или изображалась часть сюжета, но второй — вторая часть, и среди этих раковин дамы искали пары.
Уже позднее, когда европейцы привезли в Японию карточные игры, каи-авасэ превратилась в другую игру — карута. В карута стихи из того или иного сборника японской поэзии разбиваются: первые три строки пятистишия-танка пишутся на одной бумажной карте, завершающие две — на другой, и игроки пытаются найти совпадения. Самый популярный вариант игры карута использует как раз все сто стихов из антологии "Огура Хякунин Иссю".
Собственно, Chihayafuru — аниме и манга про троих друзей, которые играют в соревновательную карута, где надо находить нужные пары на скорость. Главная героиня истории — Тихая, еще в младшей школе начинает играть в соревновательную карута. У нее есть любимое стихотворение — номер 17 в антологии "Огура Хякунин Иссю", написанное величайшим японским поэтом Аривара-но Нарихира, которое начинается со слов "chihaya buru", таким образом, оно созвучно имени героини. Это ее карта-талисман, которую она старается выхватить первой.
Если присмотреться, видно, что на шкатулке Марии-Антуанетты изображена не только фигура Оно-но Комати, но и начертаны некие иероглифы (верхний левый верхний угол). Описание к экспонату гласит, что это стихи, написанные поэтессой и, к сожалению, не дает более подробной информации.
Стихи начертаны скорописью, которую очень сложно прочесть, но я полагаю по нескольким знакам, что ремесленник выбрал самое известное стихотворение-танка поэтессы, которое входит в антологию "Хякунин иссю".
В переводе Кирилла Черевко оно звучит так:
Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...
Особую печаль этому стиху придает игра слов, основанная на омонимии — созвучии. В японском слово "iro" может означать как "цвет, краски", так и "любовь". Слово "furu" — одновременно "лить" (о дожде) и "стареть". А слово "nagame" — "затяжные дожди" и вместе с тем "созерцание".
Таким образом, это классическое стихотворение можно прочитать двумя способами: с одной стороны, это пейзажная лирика о смене сезона — за цветущей весенней вишней приходит летний сезон дождей. С другой — речь идет о гораздо более глубоком переживании собственной старости и потери любви.