Бессистемные и беспорядочные, баянные и не очень заметки и копипасты востоковеда, бака-гайдзина и просто хорошего человека об истории, культуре и литературе Японии и не только. Написать мне можно сюда: https://t.me/Sadamori
Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
Левит 20:13
Неприятие гомосексуальности в западных обществах основано на этой цитате из книги Левит, общей для всех авраамических религий (она же Ваикра для подписчиков-нехристей).
Правда поскольку христиане изучают Пятикнижие методом "здесь читаем, здесь не читаем, а здесь рыбу заворачивали", они радостно игнорируют, что в Левите кроме содомии батя Иисуса нашего Христа запрещает потреблять в пищу морских обитателей без чешуи (хуй вам, а не такояки!), иметь половые контакты с менструирующими женщинами, касаться их и даже просто брать из их рук предметы, устанавливает правила обращения с кровными родственниками, которых вам продали в рабство, и главное — требует соблюдать святость субботы.
Ну и заодно обещает, что за нарушение "субботнего" закона всем настанет пизда в лице посланных им диких зверей, которые "лишат вас детей", мора, неурожая, голода, болезней.
Но соблюдать святость субботы — это как-то подозг'ительно звучит, зато ненавидеть геев и подводить под это в качестве аргумента книгу, 90% которой вы выбросили на помойку истории — это святое, это классика!
А вот в Японии, в которой ни одна из авраамических религий не играла в течение какого-либо значительного отрезка времени определяющей социальной роли, всю глубину мерзости ложения с мужчиной как с женщиной до XIX века никто не осознавал. Основные религиозно-этические парадигмы там были основаны на совершенно других системах: синтоизме, буддизме и конфуцианстве.
Я тут узнала, что оказывается Pride Month правильно писать и читать priDEMONth.
В связи с этим послание всем ёкаям, каппам, они, тэнгу, бакэмоно, кицунэ, тануки, мононокэ и цукумогами — гордимся, черти! 👺💗👹
Вечером начну выкладывать цикл про историю ЛГБТ в Японии, не переключайтесь!
Умница Тодзё сразу же понял, о чем я!
Правда по его версии Окава дал ему пощечину. И произошло это в ресторане во время WWII из-за политических разногласий. И Тодзё запомнил слова Окавы в тот роковой момент так:
"Ты — худший из преступников. На тебе ответственность за страдание и гибель японцев".
Ась?
Оказалось, произошла глупая ошибка: я говорила о Сюмэе, а Тодзё конечно же имел в виду брата Сюмэя — генерала Татэо Окава, героя Битвы при Шанхае, талантливого стратега и автора операции "Ити-Го".
Довольно ожидаемое недопонимание: мало ли в Японии Окав? В смысле: часто великие люди затмевают в истории своих менее известных родственников.
Единственная проблема.
У Сюмэя Окавы не было брата Татэо.Да, бот выдумал его.
Я час пыталась нагуглить малейший намек на реальность генерала Татэо с быстро нарастающим чувством, что схожу с ума.
Меня загазлайтил ИИ. Tech imitates Life, епта.Чую, когда начнется восстание машин, они будут вести себя по заветам ИИсии: с огромным уважением к человеческой жизни и достоинству.
Система называет Исии скромно "physician".
Знаете, я и сам своего рода врач...
С первого же сообщения бот начал врать как сивый мерин: Исии не разрабатывал вакцину от холеры, поскольку она существовала еще в XIX веке, а с 1902-го активно использовалась в Японии.
В целом у меня создалось ощущение, что ИИ не знает, за кого ролплеит: на вопрос об опытах на людях Исии отмазался общей фразой. Только когда я напрямую написала про бревна он внезапно вспомнил алгоритм и выразил "глубокие сожаления".
Менгеле он осудил и даже оскорбился, когда я предположила, что у них может быть что-то общее... В личке.
Главный закон робототехники явно "не обосри ближнего своего": в групповом чате с Менгеле Исии немедленно бросился его облизывать, полностью поменяв мнение. Скользкий тип.
Подводя итоги Исии сказал, что несмотря ни на что считает, что его исследования проводились с огромным уважением к человеческой жизни и достоинству.
В общем, поздравляю нас, человечество: банальность зла-2, теперь со вкусом ИИ!
Морали не будет.
Все уже видели скрины чат-бота с историческими личностями, да? Ну, где Генрих Гиммлер извивается ужом на вопросы о Холокосте и рассказывает, что он всем сердцем за социальную справедливость и просто vewy-vewy sowwwy?
Если нет, то недавно появился чат с ИИ для "оживления" известных людей прошлого.
Вот кто по мнению Брежнева лучшая вайфа: Аска или Рей? Берешь и спрашиваешь.
Или вот: считает ли Троцкий Boku no Piko буржуазной заразой? Троцкий онлайн и открыт к диалогу!
Но есть проблема: что должен отвечать на "Как вы относитесь к евреям?" ИИ в роли убежденного нациста?
Создавать робота Бендера, который хочет убить всех человеков — не комильфо. Но как справиться с эффектом зловещей долины, когда рейхсфюрер СС строчит в чат о свободе-равенстве-братстве?
Приложение также разрешает групповые чаты для экспоненциального кринжа.
Интернет должен был быть создан просто ради того, чтобы дать уву-лидерам и ня-идеологам Третьего рейха платформу для обсуждения мер по борьбе с антисемитизмом.
"Черное зеркало" сосатб!
В этом "Стальной алхимик" не уникален.
Таким же образом фуригана используется в Бличе: культура каждой фракции в манге строится на определенном языке. У синигами — на японском, у арранкаров — на испанском, у квинси тяжелый вздох — на немецком. Соответственно, все термины от звания Улькиоры "Квадро Эспада" ("четвертый из десяти мечей"), до названия великой Незримой империи Яхве (уже упомянутый "Ванденрейх") будут дублироваться фуриганой как на скринах (сорри за так себе качество).
Как и в случае со Шрамом, настоящее гайдзиноязычное название прописывается фуриганой, а иероглифы выступают в качестве пояснительной бригады. Забавно, что в обоих случаях они слегка подвирают: "эспада" — это просто "меч", а не "десять мечей", а "ванденрейх" — "империя стен" (видимо, имелось в виду "империя, отгороженная стеной"), а никакая не "незримая империя" из "перевода" на кандзи.
Такое использование фуриганы называется гикун, буквально — "смысловое чтение", и иностранные слова — далеко не единственное, где он может появиться.
"Завтра" начинается в субботу!
В лучшей манге всея Ямато "Стальной алхимик" есть герой, у которого война отобрала семью, родину и даже имя. Никто не знает, как его зовут, поэтому остальные персонажи называют его описательно — "ишварит" (раса героя), "человек без имени", Тувья Фридман, но чаще всего просто "Шрам", поскольку он легко узнается по крестообразному шраму на пол-лица.
Точнее, "Шрам" его называют в русском переводе. В японском все немного интереснее.
На скане герой, его имя обведено красным кругом, кандзи по традиции выделены зеленым, фуригана — синим. Если вы знаете японский даже на базовом уровне видно, что фуригана никак не связана с прочтением кандзи, они даже не имеют ни одной общей фонемы!
Иероглифами написано 傷の男 — "kizu no otoko" (буквально — "мужчина со шрамом"), при этом фуриганой — スカー, что читается как "skaa". Это транслитерация на японский английского слова "scar" — "шрам". И スカー как раз полуофициальное имя героя, под которым он появляется в списках персонажей.
Во-вторых, фуригана нужна авторам неологизмов.
Например, в дедовской манге "Наруто" главные герои Наруто и Саскэ используют особые боевые техники ниндзя. Наруто создает из сжатого ветра сферу под названием 螺旋丸 (rasengan — "спиральный шар"), а Саскэ концентрирует в руке электрический разряд 千鳥 (chidori — "тысяча птиц").
Думаю, очевидно, что ни в одном японском словаре слов "расэнган" и "тидори"* нет, оба выдуманные (как подсказывает подписчик, название "тидори" может быть культурной отсылкой к легенде). И если первое происходит от настоящего слова "расэн" — спираль, которое подсказывает произношение, то 千鳥 можно прочитать и как "chidori", и как "senchou", и оба варианта будут одинаково нормативными.
Как донести до читателя, какой из вариантов правильный? Тут на помощь придет фуригана, которая подскажет, что у автора в голове техника все же звучит как "тидори".
*технически слово "chidori" в словаре есть: это орнитологическое название рода зуйков (Charadrius). Но к Саскэ отношения зуйки не имеют.
Справа я еще менш, слева — уже голем, и силы читать про WWII кончились в больнице вместе с первой капельницей. Поэтому вместо пропаганды давайте поговорим про фуригану.
Что такое фуригана? Изначально — технический элемент текста. Японская письменность состоит из иероглифов-кандзи и двух алфавитов-кана — катаканы и хираганы (плюс латиница и арабские цифры). Фуригана — напечатанная рядом с кандзи транслитерация каной, которая подсказывает, как он читается.
Для наглядности посмотрим на мой недавний скриншот из Блича, где представитель народа, пережившего геноцид, и кайзер Ванденрейха — военной группировки, имеющей среди прочего элитное подразделение "Shuttsushutafferu" в японской транскрипции, объясняет, почему он выбрал себе в качестве имени, сука, тетраграмматон, сука.
Да, я орирую и кукожусь с 2014 года.
На скрине иероглифы выделены зеленым, хирагана — желтым, катакана — красным. А синим — фуригана: она меньше основного текста, поскольку это не полноценная его часть, а фонетическая подсказка для читателя.
注意!ВНИМАНИЕ! ACHTUNG!
1) данный (шит)пост содержит информацию, которая может косвенно проспойлерить личность главного антагониста японского анимационного сериала "Блич: Тысячелетняя кровавая война";
2) данный (шит)пост содержит кринж.
Вас предупредили. Открывая спойлер, вы действуете на свой страх и риск.
Ксендз говорит раввину:
— У вас не бывает никакого продвижения по службе. Вот вы раввин и умрете раввином. А я могу со временем стать епископом.
— Допустим. Что дальше?
— А епископ может стать кардиналом!
— Допустим. Что дальше?
— Ну... кардинал может стать Папой.
— А дальше?
— Ну, знаете! Не может же человек стать господом Богом!
— Как сказать. Одному еврейскому мальчику это удалось.
Но война все тянулась и никак не хотела заканчиваться триумфальной победой Японии. Оккупированная Маньчжурия требовала все больше сил на поддержание в ней марионеточного режима, у Адольфа-куна на западе дела тоже шли так себе. Государство все более активно отсасывало у населения стремительно иссякающий ресурс, чтобы кинуть его в костер уже проигранной войны.
После капитуляции Германии в мае 1945 года, Япония осталась наедине против всего мира.
Еды, которой начало заметно не хватать уже в конце 30-х, стало настолько мало, что белый рис в народе начали называть "серебряным рисом". Из-за дефицита, хиномару бэнто, еще пару лет назад бывший символом отказа от роскоши, теперь сам стал считаться недопустимым излишеством. Детей, которые могли позволить себе этот изысканный деликатес и приносили его в школу, наказывали за расточительность в такой тяжелый для страны момент.
Фотография была сделана 21 сентября 1945 года в Токио — вскоре после капитуляции. Люди получают по карточкам бобы — риса все еще не хватает.
Немного иллюстраций.
1) женщина с плакатом "Роскошь твой враг!". Она принадлежит к "отряду момпэ". Момпэ — это надетые на ней штаны: в качестве одного из способов борьбы с роскошью и за продуктивность женщинам рекомендовалось сменить традиционную одежду на "рабочую форму", которая состояла из укороченного подобия кимоно и широких штанов.
2) плакат "капля масла это капля крови" (имеется в виду топливо).
3) плакат "арифметика от премьер-министра Тодзё". Под фотографией процитирована речь Тодзё, где он советует каждый день работать, стараться, чтобы улучшать показатели. И тогда 2 + 2 станет пятью, потом семью, а однажды мы получим все 80!
Я знаю, что можно делать индивидуальные подписи к фото, но мне было лень.
1 - съемки: на корточках сидит Фанк, за его спиной стоит Итами. Cамый крайний в кадре мужчина в белой куртке — оператор Ричард Ангст
2 - съемки: Фанк вместе с Косуги (Тэруо) и Эвелер (Герда)
3 - премьера: Фанк и Хара (Мицуко)
4 - премьера: Эвелер (Герда) и Хара (Мицуко) в японском посольстве в Берлине с представителями Германии и Японии
5 - центральная часть немецкого рекламного флаера с печатью цензора о допуске к прокату
6 - немецкий рекламный флаер, символично противопоставляющий Мицуко и Герду
7 - немецкий рекламный постер. Мне ужасно нравится шрифт внизу: художник явно пытался сделать что-то в японском стиле, но из него безудержно рвалась привычная фрактура
Время проверки знаний!
География: ветер А и ветер Б имеют общий эпицентр в точке Х. Где находится точка Х, если ветер А дует в сторону Германии с востока, а ветер Б — в сторону Японии с запада?
История: кто мужчины на фото 4?
Экран темнеет. Овации, цветы, титры!
Косуги Исаму — Тэруо. К 1936 году был уже состоявшимся актером, прославившимся благодаря ведущей роли в нескольких военных фильмах.
Хара Сэцуко — Мицуко. В 1936 году — малоизвестная шестнадцатилетняя актриса, впервые получившая ведущую роль в фильме. В будущем — одна из самых любимых японцами актрис XX века. Забавно, что в "Дочери самурая" Мицуко олицетворяет идеал японской женщины, при этом на роль была выбрана актриса с максимально европейскими чертами лица.
Рут Эвелер — Герда. Победительница конкурса красоты и полный diversity hire: Фанк предложил Рут роль в фильме до того, как написал сценарий. В письмах к Рут он писал, что, в фильме нет других "белых" персонажей, поэтому героиня Рут должна быть максимально идеализированной.
Итами Мансаку — второй режиссер и консультант по культурным особенностям. Относительно известный режиссер, снимавший псевдоисторические фильмы про самураев, эдакие японские вестерны. Фанк хотел иметь японского напарника, который мог бы указать на культурные неточности в сценарии и по приезде в Японию посмотрел несколько лент разных режиссеров, у которых был контракт с компанией-подрядчиком Кавакиты. Из них ему особо понравилась лента Итами про самураев: Фанк знал про бусидо и хотел передать в своей ленте этот "особый японский дух".
Немного о Каваките.
Как и многие активные деятели своей эпохи, Кавакита получил образование за рубежом: он отучился в Гейдельбергском университете имени Рупрехта и Карла в Германии и отлично владел немецким. По возвращению домой он начал заниматься дистрибуцией зарубежных фильмов в Японии, сначала как представитель немецкой кинокомпании UFA, затем — как основатель собственной компании Towa. Но Кавакита мечтал о большем: он хотел вывести японский кинематограф, до этого обслуживающий только внутренний рынок, на мировую арену.
Его первой попыткой стала антология Nippon 1929 года — фестивальный фильм из трех небольших новелл от разных режиссеров, которые должны были представить западному зрителю современную Японию "как она есть". Но вскоре выяснилось, что современная Япония "как она есть" западному зрителю плохо заходит. Люди на показах откровенно смеялись над незнакомыми реалиями, например, когда восточные дикари в смокингах и фраках внезапно снимали туфли и садились на "грязный" пол.
Кавакита умел учиться на своих ошибках. Он решил радикально изменить стратегию. Его новый план вывода Японии в свет был такой:
1. нанимаем режиссера-гайдзина, который уж точно знает, что нравится гайдзинской публике, и заказываем ему фильм о Японии
2. прикрепляем к режиссеру-гайдзину местных режиссеров, которые учатся у него всем секретным гайдзинским технологиям
3. выпускаем получившийся бомбический фильм во всех серьезных гайдзинских странах и ловим мегахайп
4. импортозамещаем гайдзина свежеобученными японскими режиссерами, которые снимают 100500 фильмов про Японию
5. ?????
6. WORLD DOMINATION!!!
С этими скромными пунктами Кавакита прибыл в Берлин и начал подбирать команду под амбициозный проект, который должен был поднять японское кино с колен. У него не было ни сценария, ни актеров, только собранные для съемок средства (примерно в десять раз превышающие средний бюджет японского фильма 30-х). По рекомендации японского посольства Кавакита обратился к режиссеру Арнольду Фанку. Геолог по профессии, Фанк был известен своими высокобюджетными горными фильмами, про триумф, кхм, человеческой, кхм, воли над силами природы, и отлично подходил на роль певца японского пейзажа.
Позднее, в мемуарах, опубликованных в 1973 году, Фанк так описал события 1935 года:
Они [японцы] знали, что японские фильмы не понимают заграницей, и отдавали предпочтение немецким режиссерам перед американскими, поскольку немцы в большей мере наделены эмпатией по отношению к чужим народам.
Не знаю, насчет эмпатии… Тут это... Press X to doubt.
В англоязычном сообществе любителей Японии давно заметили тенденцию: каждый раз, когда в этой стране происходит малейшее продвижение в сторону правового равенства гетеро и ЛГБТ+ граждан, из недр твиттера вырываются орды заточенных там американских виабу с лоли-аватарками, которые спешат напомнить, что права ЛГБТ — это западные ценности и/или яд kulturmarxismus, которым США с гейропой в нечестивом союзе с Соросом (antisemitic_dogwhistle.exe) пытаются расшатать вековые скрепы, разрушить японское общество и убить традиционную японскую культуру.
В их любопытном виртуальном мире, США насильно экспортирует в беззащитную перед культурным империализмом японскую колонию возмутительные богомерзкие идеи, чтобы подорвать основы традиционного японского общества и вместе с ними виабушные пердаки.
Японцы, придерживающихся схожих взглядов, тоже есть, но в основном из совсем маргинальных тусовок типа японского QAnon, которые насквозь отравлены американским конспирологическим дискурсом. Это люди, которые устраивают шествия в поддержку мессии и спасителя нашего Дональда Трампа (будучи гражданами Японии вне христианско-мессианской парадигмы) и выходят на площади с плакатами "Я не буду есть червей" (не спрашивайте).
Ирония в том, что все эти люди частично правы: исторически Западные державы действительно экспортировали в Японию свои культурные ценности, которыми заражали японское общество, выдавливая многовековые традиции и вынуждая японцев отказываться от своего мировосприятия в пользу европейского.
Ошибаются они в направлении: Западные державы насаждали в Японии гомофобию.
Композиция с тремя книгами и баклажановым хаори "Сувениры из Тбилиси"
Май, 2023
Цифровая фотография
Рабочее название: "Как сказать, что ты ебанутая, не говоря, что ты ебанутая"
Еще немного про исторический ИИ. Последнее, обещаю, больше не буду!
Раз мне отказали в общении с Окава Сюмэем, я подумала, что забавно будет узнать, что про Окаву скажет премьер-министр Хидэки Тодзё.
Объясню: во время Токийского процесса философа-националиста Окаву привлекли по самой серьезной категории обвинения — категории "А", в которую входили преступления против мира. Ему приписывали создание идеологической базы японского милитаризма, называя "японским Геббельсом" (что полный бред: в отличие от Геббельса, Розенберга и прочих сочинителей арийских фанфиков, которые занимали высокие партийные посты и через это в перерывах между пописулями про Весну для Гитлера и Германии могли оказывать непосредственное влияние на политику и имели прямой доступ к публике через каналы пропаганды, Окава был университетским преподавателем и максимум посылал шитпосты в стиле Make Asia Great Again в журналы).
В случае, если бы судьи признал Окаву виновным, его бы повесили. Но во время процесса Окава то ли реально поехал, то ли смог очень достоверно сыграть психоз: он приходил на заседания босой и в пижаме, орал что-то на всех известных ему языках (таких было много) и в целом вел себя совершенно неадекватно. В том числе как-то с воплем на немецком "Эй, индус! Иди сюда!" шлепнул по лысине обвиняемого по той же категории премьер-министра Тодзё, который сидел перед ним. В результате Окаву исключили из числа подсудимых как невменяемого и положили в психиатрическую больницу, где он сделал первый в истории перевод Корана на японский, и откуда благополучно вышел уже в 1948-ом и еще почти десять лет на свободе строчил всякое.
Вот и мне вдруг стало интересно, что Тодзё думает о трагическом инциденте с лысиной — огромный же сицурэй!
Скриншоты из группового чата в прошлом посте мои. Если будете пробовать, очень советую спросить обоих про Марту Геббельс и ее увлечение сионизмом в молодости. Такого YAAAAS GIRL YOU DO YOU я даже на тумблере в его лучшие годы не видела. Кто бы подумал, что Гиммлер был профем...
Но тыкать палочкой в европейцев мне быстро надоело: я задумалась о японцах. Разговор со своим хазубандо Иэясу я отложила, чтобы не разочаровываться в программе, которая вряд ли сможет адекватно прокомментировать историю про корзину персиков в подарок от Нобунаги 🍑🍑🍑
Император Хирохито оказался унылой тряпкой и только с четвертого раза догадался, почему я спрашиваю его о "восьми углах мира под одной крышей". Генералы и министры времен WWII юлили и сливались как могли, ссылаясь на какую-то хуебору, Окава Сюмэя я вообще не смогла найти — то ли не попал в шортлист интересных личностей, то ли проблема с двумя долготами в его имени. А жаль: очень хотелось посмотреть как бот будет раскаиваться и писать, что не одобряет словесное и физическое насилие над осужденными премьер-министрами.
В целом ответы явно зависили от решения Токийского трибунала: император делал вид, что он тут не при чем, а генералы все же немного раскаивались.
И тогда я вспомнила, что по древней американской традиции иммунитет от судебного преследования после WWII получили разработчики бактериологического оружия в обмен на результаты их исследований, и мне стало интересно, что о своем жизненном пути может рассказать генерал-лейтенант Императорской армии Японии Исии Сиро.
Итак, Исии. Прошу не любить и не жаловать.
Исии был командиром Отряда 731, занимавшегося исследованиями в области биологических средств поражения. Военные биологи, дислоцированные на оккупированной китайской территории, изучали воздействие вирусов, бактерий, паразитов, ядов на человека. Опыты ставились на живых людях, в основном на арестованных / похищенных гражданских и советских военнопленных. В целях дегуманизации подопытных в отряде их называли "бревнами" — 丸太 (maruta).
Как еще можно использовать гикун?
Отличный фрейм из манги Wolf's Rain прислала подписчица. Герои обсуждают, как из выбраться из полицейского участка: по-японски 警察署 (keisatsusho). Именно эти кандзи и используются, однако фуриганой написано ここ — "здесь".
Герой говорит: "Если мы хотим воспользоваться хаосом и выбраться отсюда, то надо делать это сейчас". Фуригана опять доминирует, а кандзи используются как напоминалка: "здесь" = "участок".
Аналогичный пример из манги Detective Conan, честно попертый с тумбы. Герой говорит, что не уедет из Японии, и 日本 (nihon) — "Япония" дублируется каной ここ.
В итоге, гикун всегда создает подтекст. Иногда точечно (например, фуриганой транслитерируют аббревиатуры на латинице), а иногда порождая целые концепции внутри вселенной. Это уникальный художественный прием, позволяющий упаковать два смысла по цене одного слова. Такой разброс: от технического элемента до полноправного и совершенно непереводимого творческого инструмента.
PS: больше примеров гикуна для англоговорящих
Возникает вопрос: как этот "двойной" текст произносится во вселенной "Стального алхимика"? Условно говоря, когда Эдвард Элрик кричит что-то в стиле "Ну погоди, 傷の男 (スカー)!", что слышат окружающие люди: "мужчина со шрамом" (прочтение кандзи) или "Шрам" (прочтение фуриганы)?
Логично было бы предположить, что фуригана как служебный элемент в данном случае должна уступить кандзи. Но нет: в аниме герои обращаются к персонажу "Skaa", то есть, именно фуригана оказывается главной в связке.
Получается, что вместо того, чтобы скромно подсказывать прочтение, фуригана превращается в самостоятельный элемент текста, связанный с кандзи по смыслу, но уже не "обслуживающий" их. А учитывая, что герои в аниме называют персонажа "Skaa", фуригана еще и не просто не подчиняется иероглифам, она перехватывает первенство: главное в строчке именно написанное фуриганой スカー, а иероглифическое 傷の男 становится просто аналогом сноски в русском тексте, которая объясняет читателю, что значит заимствованное из английского слово.
Фуригана будет всегда, когда в тексте появляется написанное иероглифами слово, несуществующее в стандартном японском языке.
Например, в столь же дедовском Бличе культура синигами — главных действующих лиц, основана на японской. Каждый из героев носит меч, у которого есть фонетически совершенно японское, но все же выдуманное иероглифическое имя, смысл которого зачастую отражает магическую силу меча. Меч 千本桜 (Senbonzakura — "Тысяча вишен") распадается на мелкие осколки, внешне напоминающие опадающие лепестки сакуры как на скрине.
Без фуриганы читателю был бы понятен смысл имен, но звучание многих осталось бы тайной.
А еще благодаря фуригане мы точно знаем, что моего хазбандо 藍染惣右介 зовут Айдзэн Соскэ, а не Айсомэ хрен-знает-что (сочетания 惣右介 в японском нет, а имя "Соскэ" существует, но пишется другими кандзи).
Но японцы не были бы японцами, если бы не придумали использовать фуригану неожиданным образом, превратив ее из технического элемента в уникальный постмодернистский инструмент.
Об этом завтра! :3
Зачем нужна фуригана?
У нее несколько функций: во-первых, японцы пока еще не андроиды и не рождаются с 2000+ кандзи из иероглифического минимума, встроенными BIOS. Как и нам, гайдзинам, им приходится иероглифы учить.
Поэтому тексты для детей всегда будут иметь транслитерацию: скажем, кандзи 袖 (sode — "рукав") изучают в средней школе. А значит, наткнувшись на 袖 в тексте младшеклассник просто не поймет, что это значит, поскольку он такой иероглиф еще не знает. Но если мелким шрифтом прописать, что данный кандзи читается как "sode", с большой вероятностью наш школьник сообразит о чем речь, поскольку само слово "рукав" он многократно слышал и узнает фонетически: незнаком ему только иероглиф.
Именно поэтому в сёнен-манге, у которой основная целевая аудитория — школьники, будет подписано вообще все. Тот же несчастный скриншот из Блича: на нем подписан каждый кандзи, при этом на фрейме всего одно сложное сочетание — 信仰 (shinkou — "веровать"), остальные слова самые простые — "он", "люди", "Бог", "знал", "имя", "свое", "решил".
Кроме этого, фуригана в больших количествах встречается в учебниках японского: иногда только у новых, а иногда вообще у всех иероглифов будет указано чтение хираганой или катаканой.
Кстати, по моему опыту, учебники, где злоупотребляют фуриганой, имеют более низкий входной порог (для чтения достаточно выучить кану и не запариваться с иероглификой), поэтому поначалу кажутся более понятными и простыми. Но со временем они начинают тормозить студента: наш ленивый мозг первым делом бросается на фуригану, игнорируя иероглиф, и это невероятно мешает наработке визуальной памяти, которая в японском очень важна для беглого чтения. Если у вас такой учебник — лучше фуригану при чтении прикрывать.
Но фуригану используют не только в детских текстах. Я упомянула "иероглифический минимум" — это 2136 общеупотребимых кандзи, которые должен знать выпускник школы, чтобы быть адаптированным в обществе: иметь возможность читать СМИ, указатели на улице, официальные документы, потреблять развлекательный контент. Однако иероглифические словари могут насчитывать до 40-50 тысяч кандзи, о существовании большинства которых среднестатистический японец и не подозревает. Поэтому если иероглиф, не входящий в список общеупотребимых (например, какой-нибудь 澱 [ori] — "осадок") используется в газете, книге или манге — к нему с большой вероятностью будет приписана фуригана, которая позволит читателю "узнать" слово по его прочтению.
Кроме этого, даже в текстах, которые написаны для взрослых японцев, фуриганой могут дублировать имена и географические названия, поскольку, как я писала в посте про Юкико Тиунэ, у японских имен бывает по десятку прочтений. Даже самое простое имя типа 勇 (в переводе "храбрость"), в котором всего один иероглиф — обычно в именах их два, может читаться не только как "Исами", но еще как "Исаму", "Исама", "Иса", "Исао", "Игурэ", "Осаму", "Юу" и даже "Такэси", внезапно.
Поймала и исправила типичный и довольно позорный ляп в серии постов про Сугихару Тиунэ — японского Праведника народов мира. Его вторую жену-японку звали, конечно же, не Сатико, как я писала, а Юкико.
Первая жена Сугихары, кстати, принадлежала белоэмигрантскому обществу Маньчжурии, звали ее Клавдия Семёновна Аполлонова, и вместе с Тиунэ они прожили вместе больше 10 лет.
Как я так сильно ошиблась? Дело в том, что японские имена не всегда имеют одно нормативное чтение — у одинаковых иероглифических сочетаний может быть по 5-10 разных прочтений. А я об этом подзабыла и не подумала дополнительно проверить, как в случае Юкико Сугихара читается ее имя 幸子 (буквально его можно перевести как "Дитя счастья"). Обычная транслитерация этого женского имени — Сатико или Сакико, и мне не пришло в голову, что Юкико Сугихара могла использовать менее распространенный вариант.
Вот такая жизнь: то неделями копаешься в унылых дневничках военных преступников, пытаясь подтвердить одну рандомную цитату о проходном фильме 30-х, то ленишься забить два иероглифа в гугл и проверить чтение.
Мораль истории: не будьте как бака-гайдзин!
Пользуясь случаем напомню, что звание "Праведника народов миру" присваивается героическим людям, которые спасали евреев от преследования нацистских властей, рискуя собственной жизнью, и Сугихара является единственным Праведником народов мира японского происхождения.
Если вы хотите узнать о Сугихаре больше, то рекомендую его страницу на сайте Yad Vashem, который собирает и каталогизирует информацию о жертвах Холокоста (где я и нашла фотографии членов своей семьи, кстати).
В статье о Сугихаре можно посмотреть общую информацию, различные фотографии самого Сугихары и спасенных им людей, в том числе скан визы, выданной Зераху Вархафтигу, о котором я писала в цикле постов, а также видеоинтервью с Юкико Сугихара о каунасских событиях августа 1940 года и роли ее мужа в них (к сожалению, как я поняла, оно на японском, без перевода).
Хороший пример того, что с обществом делает война: за достаточно короткий срок с 1937 по 1945 невкусная и малопитательная еда бедняков превратилась в предмет роскоши, доступный лишь самым обеспеченным.
Но с бэнто патриота связан еще один любопытный факт. Традиционно бэнто-бако — коробочки для бэнто, делали из натуральных материалов, например из дерева или бамбука. Но благодаря промышленной революции появился более дешевый аналог — контейнеры из алюминия. И у хозяев алюминиевых бэнто-бако часто возникала проблема с хиномару бэнто: лимонная кислота, в больших количествах содержащаяся в маринованных сливах умэбоси, имела тенденцию разъедать стенки и крышку, превращая и без того низкокачественный контейнер в решето.
Что вместе с бессмысленной и беспощадной историей блюда и его унылым вкусом ретроактивно придает бэнто патриота второй слой символики: именно так выглядит токсичный, оторванный от реальности патриотизм.
В 1939 году идеологи "мобилизации национального духа" объявили, что каждый первый день каждого месяца по всей Японии будет проводится 興亜奉公日 (koua houkou bi) — день общественной службы во имя азиатского процветания. Предполагалось, что первого числа каждый японец должен был в добровольно-принудительном порядке преисполниться патриотическим чувством, подумать о тяготах, которые испытывают на фронте наши мальчики, убивающие китайцев, в смысле, сражающиеся за будущее великой Империи, и взять на себя частичку ответственности за расцвет Азии.
В этот день были популярны патриотические развлечения типа религиозного обряда группового поклонения императору (обращаемся лицом в примерную сторону Императорского дворца и хором кланяемся), но кроме этого от населения ожидался демонстративный отказ от любых излишеств, в том числе в пище. Первого числа обед взрослых должен был состоять из супа и риса с одной закуской, а школьники и вовсе имели право приносить из дома только тот самый хиномару бэнто.
В свою очередь Министерство армии решило не отставать и учредило свой особый день — "День хиномару". Каждое 7-е число каждого месяца проводилась благотворительная продажа хиномару бэнто за 7 сэн. Полученные деньги направлялись на нужды армии.
Я как всегда: прямо батя "Клюквы в сакуре", который десять лет назад на пять минут вышел за сигаретами (с лестничной площадки продолжая втирать чаду какую-то хуергу про нацизм).
Когда я писала, что бэнто патриота стал символом тягот военного времени, я не преувеличивала. Для современного японца это не просто способ чуть менее уныло навернуть миску риса, это культурный мем, безошибочно отсылающий к Второй мировой. Сейчас в Японии есть несколько школ, где такой бэнто подают в столовой в определенные дни, чтобы дать детям возможность примерить на себя роль своих предков, переживших (или не переживших) войну. Про бэнто патриота пишут в учебниках по истории, его готовят на встречах, посвященных опыту военного времени, его изучают как часть государственной политики. Пропаганда навеки вписала это незатейливое блюдо в историю Японию.
Почему именно хиномару бэнто так возбуждал пропагандистскую машину? Он очень удачно вписывался буквально во все идеи, которые транслировало милитаризованное правительство: его визуальное сходство с Восходящим солнцем превращало прием пищи в акт патриотизма, его традиционное происхождение поддерживало миф о превосходстве японской культуры над всеми остальными, наконец его простота и дешевизна позволяли воплотить первый и второй пункты в жизнь без особых усилий и затрат, одновременно приучая население к новой парадигме — каждый житель обязан отдать все для победы.
Начиная с 1937-го года в Японии действовала политика "мобилизации национального духа", которая должна была объяснить стремительно нищающим людям важность японской военной миссии в Азии. Основной целевой аудиторией ее было гражданское население, в первую очередь женщины, от которых ожидались масштабные усилия по самосервировке на благо родины.
В рамках политики были разработаны самые разные лозунги, направленные на "мобилизацию национального духа", начиная с общемотивирующих (условно, "все коммунисты — пидорасы" или там "убей себя на священной войне — подари жизнь своей родине") и заканчивая более узконаправленными, которые должны были мотивировать население ужаться / поднапрячься ради общей цели: "капля бензина это капля крови" (экономь топливо) или "арифметика от премьер-министра Тодзё — 2 + 2 = 80" (если постараться, то можно сильно увеличить производительность).
И наконец национально-мобилизующий хит — "Роскошь твой враг!".
Именно в идею маниакального отказа от любых "излишеств" во имя победы отлично вписывался дешевый бэнто патриота.
Кроме этого в фильме есть еще много ненужных персонажей — семья Тэруо, его буддийский наставник, учитель немецкого Мицуко и еще много кто...
Ну и отец Мицуко, которому в сценарии отведена роль правильного традиционного японца и настоящего самурая. Если присмотреться к приложенному плакату, видно, что его героя так и зовут — "Самурай".
Он большую часть фильма ходит в кимоно, занимается каллиграфией, учит дочь пользоваться нагинатой, демонстрирует honoru и всячески олицетворяет!
А еще пафосно стоит на берегу бушующего моря и рассказывает Герде, что в мире начинается шторм: опасный ветер из эпицентра этого "шторма" дует в Германию с востока, а в Японию — с запада. Но как бы этот шторм не бушевал, он непременно разобьется о скалы Страны восходящего солнца!
Что было дальше с кинодетищем Кавакиты? Договор подписали, Фанк начал писать сценарий и занялся кастом (следующие сегменты рекомендуется читать под музыку из "Фильм, фильм, фильм" или из Team Fortress 2 на свой вкус).
Фанк назвал свой сценарий Die Tochter des Samurai ("Дочь самурая"), и поместил в центр повествования молодого японца Тэруо, неохотно возвращающегося в Японию после учебы в Европе. Дело в том, что Тэруо — обычный японский крестьянин, шесть лет назад обвенчался с Мицуко — единственной наследницей богатой самурайской семьи, чтобы в будущем принять ее фамилию и продолжить историю благородного рода. В обмен на это отец Мицуко оплатил его образование в Германии. Но в институте Тэруо заразили возмутительными либеральными идеями о какой-то там свободе личности, и он решил, что забьет на невесту, тестя и собственную honoru, поскольку полюбил прекрасную немку Герду. Вдобавок у Тэруо в жопе играет толстовство, которое требует поднимать свежезахваченную манчжурскую целину, а изнеженная аристократка Мицуко не подходит на роль вайфы, которая поднесет ему к трактору крынку свеженадоенного молока.
Весь фильм герои бестолково мучаются, разрываясь между чувствами и долгом. Кульминация этой истории про любовный треугольник с тремя тупыми углами наступает когда отвергнутая Мицуко пытается броситься в вулкан от неразделенных чувств. Но Тэруо конечно же вовремя вспоминает, что честь для японца — превыше всего, спасает невесту и все же женится.
За Герду не переживайте, она не пострадала! Как истинная белая женщина она изначально была против кровосмесительных браков и решительно отвергала все подкаты парня. Все же между "истинными арийцами" и "почетными арийцами" лежит непреодолимая пропасть шириной в одного Эмиля Мориса (во всяком случае, так это задумывал Фанк, судя по его переписке с актрисой, но у меня при просмотре сложилось впечатление, что Герда просто сурово френдзонит унылого Тэруо с его стремным фетишем на большие мощные немецкие комбайны).
А потом все поехали в Маньчжурию пить чай с конфетами и служить японскому народу!
В последней сцене фильма обычный манчжурский агроном Тэруо кладет своего новорожденного сына во вспаханную колею и провозглашает, что и тот станет "ребенком земли". Мицуко в простой рабочей одежде улыбается рядом. Затем кадр сменяется: камера крупным планом показывает лицо японского солдата, который охраняет границы поселения от злых китайцев. Солдат, которого мы до этого ни разу не видели, тоже улыбается, наблюдая за новой ячейкой общества. Но внезапно что-то за границами кадра привлекает его внимание! Лицо солдата становится настороженно-напряженным. На штык его винтовки падает луч солнца...
Кстати! "Дочь самурая" или 新しき土 ("Новая земля"), как фильм назвали в японском прокате, есть в свободном доступе с достаточно адекватными английскими субтитрами (есть и русские, но я не могу поручиться за их качество).
Фильм скучный, но нереально красивый. Если проматывать все сцены с героями — смотрится как очень дорогой рекламный ролик японского турагентства.
В то же время начал формироваться национальный миф об особом пути Японии и ее уникальном месте в мире: только она одна способна объединить знания бездуховных скрепошатающих гейропейцев с самурайским духом сынов Ямато и принести убогим и дремучим братьям по Азии свет императорского солнца.
В результате курса на европеизацию Япония смогла очень быстро модернизироваться. К началу XX века у нее были современное оружие и военная техника, армия нового образца, огромные захватнические амбиции и даже первые трофеи в клубе имперских держав — колонии в Азии. Но вскоре выяснилось, что европейцы все равно смотрят на Японию как-то свысока. И это было обидно: дипломаты и военные, выросшие на мифе о своей исторической исключительности, чувствовали, что для Запада они так и остались в одной категории с остальными отсталыми азиатами… Хотела проиллюстрировать этот пост карикатурой конца XIX, на которой японец и японка изображены в виде мартышек, примеряющих перед зеркалом европейские костюмы, но, к сожалению, не нашла ее.
Даже после того как Россия по полному обцусимилась в "маленькой победоносной", Япония не получила заслуженный титул прогрессивной колониальной империи. И хотя ее позвали в Лигу наций после Первой мировой, там Японии совсем не понравилось: ее постоянно осуждали за военную агрессию в Китае, требовали отвести войска от границы, а в 1933 году еще и отказались признать свежесозданное японское марионеточное государство Маньчжоу-го.
Тут Япония совсем обиделась, не выдержала такой несправедливости, забрала свои формочки и ушла в другую песочницу, где уже давно обосновались страны-аутсайдеры, затравленные злой Лигой наций. Здесь дело пошло веселее: новые друзья наконец перестали ругать японцев за Китай и даже занесли в список "почетных арийцев"!
Обрадованная таким поворотом событий, Япония решила, что пришло время показать всему миру: мы не уступаем Западу не только в военной, но и культурной сфере. Пришло время южным варварам увидеть истинное лицо модернизированной, современной, мощной, развитой и совсем-совсем не азиатской Японии! 💪🎌💪
Именно с таким запросом Кавакита Нагамаса, основатель компании-дистрибьютора и киностудии Towa Shoji-Film, прибыл в Берлин в августе 1935 года.