دەق و نووسراوەکانی ساڵح سووزەنی؛ سەمفۆنیا، دیاری، هەزار دیوانی کەڵەگەت....، درۆکانی موقەددەس، شیعرەسات، بە ژمارەی تەلەفۆنەکانی عالەم، وەهمەکانی ئەشق و...، حەبێکی هەنگوینی، بە عینجە و فینجەوە.. چ شار؟ لە ژێر تیشکی رخنەدا ۱،۲، نالی و خوێندنەوە نوێکان..
رێز..سپاس..پێزانین.. بۆ وەرگێران و هەموو زەحمەتەکانت لە پێناو سەمفۆنیا دا.. خآتوو هاشمی بەڕێز..👏👏🙌
Читать полностью…《آرامش》
بحث من ماهی
با
داستان شمای دریا
هوار تفنگ فریاد است
در سکوت اکنون ظلمات شب پاییز
که رو به سینهی شهوهی دوری
شلیک شود...
باوان، بیا به دادم برس!
ماهی دریا چگونه میتواند
در یک بطری آب آلوده
در آغوش زندگی بخوابد؟!
ماهی بیدریا
آرامش ندارد
هرگز سکوت نخواهد کرد...
[سمفونی (۱۹۸۳)/ صالح سوزنی]
《The serenity》
The discourse of me, am a fish
with
the story of you, are the sea
is the shouting of the clamor gun
be fired
in the present silence
of the darkness
of the autumn night
facing the chest of the far Shewe*...
Bavan, come to me!
how can the sea's fish
sleeps in the arms of life
inside a bottle with dirty water?!
the fish without a sea
has no serenity
never falls silent.
*: Shewe; In Kurdish culture and mythology, it means《night》 and is also the name of a jinn that takes newborn children away at birth.
[Symphony (1983)/ By: Saleh Souzani/ Tr: Safoura Hashemi Chaleshtouri]
.
باسی منێ ماسی لەگەڵ
چیرۆکی تۆی دەریا ..وەکوو
قریشکەی تفەنگی هاوارە
لە بێدەگی
شەوەزەنگی ئیستای پاییز
لە کاتێکا
روو بە سینگی
شەوەی دووریت بتەقێتەوە..
باوان وەرە..فریام کەوە
ماسی دەریا
چۆن ئەتوانێ
لە بترییک ئاوی لێڵا..
لە باوەشی ژینا بنوێ
ماسی بە دەریا ناسرەوێ
قەت ناسرەوێ...
هەموو شەوێ
هیوای کوڕم
دەست لە ملی نانێ دەکا..و
لەسەر کۆپانەکەم دەنوێ...
خەونی چای شیرینێکی تر
لە قاوەتووندا
دەبینی...
.
دیسان رێز... خاتوو هاشمی.. زەحمەتت کێشا 🙏🌺
《Hiwa》
Night after night
my son, Hiwa
putting hand around a piece of bread
sleeps on my packsaddle
dreams of another sweet tea
for breakfast.
[Symphony (1983)/ By: Saleh Souzani/ Tr: S. H. CH]
کانی.یەکانیان داپڵۆخاند..
جۆگە و هەسێڵ..ئاخنراون
زەوی دەسمم
بۆ ئەوەی
بگەم
بە
د
ە
ر
ی
ا
.
.
.
سپاس و پێزانین بۆ خاتوو خاهاشمی بەڕێز... بۆ هەموو زەحمەتەکانی...🌺🌼🙌👏
دایەگەورە
.
عەرز هێشتا هاڵاوێ بوو..
چاوی باران
بۆنی پیازی نەبیستبوو..
جۆگە و چۆم و زەریا هێشتا
ژن و ژنخوازیشیان نەبوو..
باوەگەورەمان RNA
چاوە مشقێی DNA ی بوو
لەو کاتەوە
دایەگەورەم
لانکۆڵەکەی دێوەزمە ئەیجوێنێ ..
هەر بوو.. بەڵام
بەڵام هەر بوو !!
.
سپاس و پێزانین بۆ وەرگێڕانی ئەم دەقە...👏🌺🌹🌼
رێــــــــــــــــز..سپاس..پێزانین.. بۆ هەموو هەوڵەکانت.. لە پێناو وەرگێڕانی دەقی کوردیدا....👏🌺🌼🌹
Читать полностью…گرووپی داریان
بە سەرپرشتی عادڵ ئەعزەمی
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
عادل اعظمی
لێکۆڵینەوە و هەڵسەنگاندنی شێعری بەڕێز محەمەدساڵح سووزەنی
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
محمد ذاکری نسب
شعر محمدصالح سوزنی
تحلیل و بررسی
محەمەد زاکری نەسەب
شیکاری شێعرێکی محەمەد ساڵح سووزەنی
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
محمدصالح سوزنی
محەمەدساڵح سووزەنی
شاعێری نوێخواز
لە ئەنجومەنی شێعری کوردی کرماشان
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
مانگیک هات ..و
دانە دانە
ئەستێرەکانی ئاسمانی شارەکەمی
هەموو قووتدا..
مانگێک هات..و
مانگێک داچوو...
.
سەمفونیا.. ١٣٦٢
لەگەڵ سپاس بۆ خاتوو سەفوورا هاشمی
بۆ وەرگێڕانی ئەم دەقە، بۆ زمانی ئینگلیسی
The butterfly
Ingle!
Embrace my wings
and fly
yonder the forest
nigritude
its hands has reached up to God!
[Symphony/ Saleh Souzani/ Tr: S. H. CH]
رێز..سپاس..پێزانین.. بۆ وەرگێران و هەموو زەحمەتەکانت لە پێناو سەمفۆنیا دا.. خآتوو هاشمی بەڕێز..👏👏🙌
Читать полностью…《The Word》
"If any word as a bullet
isn't used for the gun of freedom, ..."
(Abdulla Pashew)*
I can
read
the love
in your eyes
I can
ornament
the raven night of the girl's hair of my poems
by the narcissus of her flames
comb it
tousle it
I can
find
the passion and delight of a charming poem
from any signifier word
I know how to print it
on
a petal of a heart
but is it possible
for me
to shoot an unfired bullet
like you
from a pen tube
facing an occupier's chest?
[From the poetry collection, 《Symphony》 (1983)/ By: Saleh Souzani/ Tr: Safoura Hashemi Chaleshtari]
.
.
.
P.S: * Abdulla Pashew (Kurdish: عەبدوڵا پەشێو, romanized: Ebdulla Peşêw) is a Kurdish poet. He was born in 1946 in Hewler, southern Kurdistan. He studied at the Teachers' Training Institute in Hewler (Erbil), and participated in the Foundation Congress of the Kurdish Writers' Union in Baghdad in 1970. In 1973 he went to the former Soviet Union, and in 1979 he received an M.A. in pedagogy with a specialisation in foreign languages. In 1984 he was granted a PhD in Philology from the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences. For the next five years he was a professor at al_Fatih University in Tripoli, Libya. He has lived in Finland since 1995. He was a refugee until 1997.
خب من شاعرم پسرم... دخترم... نخند
شاعر فقط 《شهمی》 نبود که
[دستهای اطمیناناش را زیر گوشهایش میگرفت...
از ته دل آواز شیریناش را برای پیرهن قرمزی میخواند... که صدها متر دورتر... داشت شیشهها را تمیز
میکرد...
البته ظاهرا... میدونی که چی میگم!]
- شهمی آنقدر شاعر بود...
نه میدونست غم چییه...
نه غم را نامزد خودش میکرد
[چنانچه بعدها مد شد... با سیگاری وینستون بر گوشهی لب]
《آهای شهمی... مالم شهمی... عمرم شهمی》 / با آواز /
شاعریت هرگز از تو عبور نکرد ...
[از مجموعهی "به شماره تلفنهای عالم" نوشتهی صالح سوزنی]
.
.
.
پ.ن: تولدتون مبارک آقای سوزنی. 🌺🌹🌺🌹
پ.ن: موسیقی؛ بخشی از "راپسودی ایرانی" کاری از امینالله حسین.
زرێبار...
.
ئاگر
بە رقەوە هات و..
دار بەڕوویەک پیری خوارد..و
چوو بە ناوقەو زرێبارا...
هاااا..هاااااا
هاااا...
هاااا...
کوژایەوە
.
سپاس و رێز خاتوو هاشمی بەڕێز 🙏🌺
《The Zrebar》
The fire
came furious
ate the old oak and
getting fight with
Zrebar
pufff
fff
fff
fff
went out.
[Symphony (1983)/ By: Saleh Souzani/ Tr: S. H. CH]
《The Well Digger》
The springs were boiled
the creeks and the pools were closed
I dig the ground
to
reach the
s
e
a
.
.
.
[Symphony (1983)/ by: Saleh Souzani/
Tr: S. H. CH]
《The Grandma》
The moon was still steam
the eye of rain
had not smelled the chopped onion
the creek, river, sea
as yet
were not married
our grandpa, RNA
its eyes fell in love with DNA
thence
my grandma
is swinging its cradle
demon Zmeh*
as regards
it was
as regards
it existed.
[Symphony/ by: Saleh Souzani/ tr: S. H. CH]
.
.
.
P.S: Demon Zmeh is a mythical demon at kurdish culture. This demon rides on the shoulders of humans by tricks and never comes down.
P.S: The painting; The Nightmare by Henry Fuseli.
《The Mother》
Thy tresses;
the snow of a summit with forty springs!
Thy life;
from the Stone Age
up to the landing in the place of kisses
on the cheek of the moon's comrade!
Though mother!
In exchange for all the springs in Kurdistan
link together
every oak tree
by the saw of thy memories
cut and connect
It still doesn't come close to a part of thy wishful thinking
Zrebar may be from the tears of thy eyes
yet thy hope
defeats the height of the Himalayas.
[Symphony/ by: Saleh Souzani/ Tr: S. H. CH]
P.S: This poem was first published in Sarwa magazine at issue 84.
P.S: The painting; Whistler's mother by James Abbot McNeill Whistler.
اولین مجموعه شعر محمدصالح سوزنی به نام 《سمفونیا》 را به زبان انگلیسی ترجمه میکنم. اهمیت ترجمهی این مجموعه شعر در بررسی سیر تغییرات زبانی و تحول اندیشهی یک شاعر پیشرو از اولین مجموعهی شعر تا رسیدن به مجموعهایی مانند 《به شماره تلفنهای عالم》 و یا مجموعه شعر 《سات 》 است.
Читать полностью…شهریار رستمی
شاریار ڕۆستەمی
لە سەر شێعری محەمەد ساڵح سووزەنی
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
رەخنە و هەلسەنگاندنی شێعری عادڵ ئەعزەمی
لە سەر شێعری کاک محەمەد ساڵح سووزەنی
کاناڵ میدیاکوردی
👇👇
@mediakurdi2724
هەناردنی فیلم و وێنە ئڕا ئەدمین
👇👇
@YASSINMOWLAEE
رێز ..سپاس و پێزانین.. لە خزمەت دۆستاندا دەبم...🌹🌼🌹
Читать полностью…The moon
The moon has come
one
by
one
swallowed
the stars in the sky of my city
a moon came
a moon went ...
[Symphony/ Saleh Souzani/ Tr: S. H. CH]
گوتەکانی نیچە لە سەر ژوەرپیاو.. وەک دروشم زۆر جوان بوو .. بەڵام مخابن ئەنجامی ئەو"سووپێرمەن"گەلە بوون بە کەسگەلێکی وەک هیتلێر و موسێلێنی و.. دە ، بیست کەسی دیکەی وەک ئەوان...و دەسەڵاتگەل پیاوانەی مەترسیدار...و شەڕگەلی قەبە قەبەی دیکە.. دیسان بە داخەوە..نیچە خۆیشی نەیتوانی "مەزن مرۆڤ" بێ و وەک لاوازترین پیاو .. لە بوغز و دڵپیسی خویدا بۆ ژنێک شێت بوو...و هەناسەی بۆ نەهات / تکایە ئەمە بە مانای کەسایەتی تاکی نووسەر وەر گرن. نەک هێرش بۆ سەر بەرهەمەکانی/
با زۆر فریوی دروشمی جوان و قەبەقەبە نەخوین.. مرۆڤ ئیستە گەوجاوی دەست سیستمگەل زمان . نیشانە . دەسەڵات.ن و بوونە بە "شت" و ئامرازی دەست زلهێزانی جیهانی وانوێنراوی میدیا و تکنۆلۆژی و مووشک و درۆن و بۆمباگەل سی و چل متری و..
.
یادی نیچە و ژوەر پیاوەکەشی بەخێر هاوڕێ... لێرە هێشتا شەوە و قوتابیەکی ئەو چاودێریمان دەکا.. کە خۆر هەڵات.. زێدەتر قسە دەکەین...
.
ئەو ساڵانە.. یاداشتێکی کورت بۆ حەمەرەسوول... کە فڕی
.
وێنە ؛ سەمای رەنگەکان.. نازانم کاتی خۆی لە کام ژوورم دزیوە..