tiat1 | Unsorted

Telegram-канал tiat1 - کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

1562

🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاه‌های آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir

Subscribe to a channel

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

امروز سه‌شنبه ۳۰ اردیبهشت، دومین جلسه‌ی اعضای هیئت‌مدیره‌ی مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در هنگ‌کنگ و در حاشیه همایش دو روزه‌ی #APTIF11 برگزار شد. متاسفانه به لطف سفارت چین و به دلیل نرسیدن به‌موقع ویزا نتوانستم به‌صورت حضوری در جلسه شرکت کنم و ناگزیر برخط در خدمت اعضای هیئت مدیره بودم و گزارش دبیر را تقدیم کردم.

گزارش خزانه‌دار نیز توسط آقای راوی کومار ارائه شد و موضوع عضوگیری مرکز، برگزاری رویدادهای تخصصی در حوزه‌هایی مثل کپی‌رایت، سانسور، هوش مصنوعی و غیره در دستور کار قرار گرفت.

موضوع تقویت رسانه‌های خبری و اجتماعی مرکز از جمبه بولتن مرکز نیز برای انعکاس فعالیت‌های انجمن‌های عضو مورد تاکید قرار گرفت.
با توجه به برگزاری کنگره فدراسیون در سپتامبر ۲۰۲۵، راهبرد مرکز آسیایی برای حضور موثرتر در کنگره و شورای فدراسیون مورد بحث و گفت‌وگو قرار گرفت.

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

/channel/arbabi_m_r

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان

✅ اهدای لوح تقدیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به استاد #رضی_هیرمندی

در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی، شهلا انتظاریان، عضو هیئت‌مدیرهٔ انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، به نمایندگی از این انجمن لوح تقدیری را به پاس تلاش‌های مستمر استاد هیرمندی به ایشان تقدیم کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#انجمن_نویسندگان_کودک_و_نوجوان
#شهلا_انتظاریان
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی 


تصویر استاد #رضی_هیرمندی در قاب واژگان استاد #احمد_پوری (مترجم، ویراستار و شاعر)


📍فروتنی و تواضع از ویژگی‌های بارز #رضی_هیرمندی است.

📍دقت و وسواس #رضی_هیرمندی در انتخاب معادل‌ها در ترجمه مثال‌زدنی است و تا زمانی که خودش شخصاً از نظر علمی قانع نشود به دنبال واژه و معادل مناسب می‌گردد و کوتاه نمی‌آید.

📍اگر رضی هیرمندی نبود نویسندگانی مانند شل سیلوراستاین به جامعۀ ادبی ما معرفی نمی‌شد!

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#احمد_پوری
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
دکتر #محمدرضا_اربابی

✅ محورهای سخنرانی:

📍گزارشی از فعالیت‌های بین‌المللی انجمن صنفی مترجمان
📍چرایی تشکیل کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن
📍 تقدیم پیام تبریک رئیس فدراسیون جهانی مترجمان به استاد #رضی_هیرمندی

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#محمدرضا_اربابی
#فدراسیون_جهانی_مترجمان
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
🔰 بزرگداشت استاد #رضی_هیرمندی، مترجم برجستهٔ ادبیات کودک و نوجوان

در محضر استاد #رضی_هیرمندی

این مستند که به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران و آژانس تبلیغاتی آیتم ساخته شده است و در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد فرهیخته، #رضی_هیرمندی پخش شد.




#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#رضی_هیرمندی
#بزرگداشت
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان در قاب تصویر


📸 عکس‌های رویداد، بخش سوم و بخش چهارم (آخر)

🔗 https://drive.google.com/file/d/18-Smfb1hqa4YOdIXutwfL6AwiWL3GCn_/view?usp=drive_link

🔗 https://drive.google.com/file/d/1OipF2fcN30-jzUpvVdcmtXPAdDoFxYE_/view?usp=drive_link


بخشی از لحظات زیبایی که در کنار شما ثبت و ضبط شد از طریق پیوند زیر قابل‌دسترسی است.
💢 لطفاً اگر خواستید این لحظات را با دیگران به اشتراک بگذارید، صفحهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #جمان را منشن کنید.

سپاس از همراهی شما دوست عزیز 🌹

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان

گزارش #دبیر_اجرایی
#سیده_هستی_حسینی
سال گذشته جشنواره‌ای متولد شد به نام «جُمان»، به معنای دُر و گوهر و سرنام «جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان».
مرداد ۱۴۰۳، از نشان جُمان به‌عنوان نخستین جایزهٔ حوزهٔ ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران رونمایی شد و فراخوان ارسال منتشر شد.
⬅️ طی یک ماه، ۲۳ ناشر فعال و پُرکار این حوزه آثار واجد شرایط خود را به دبیرخانهٔ این جشنواره ارسال کردند.
از بین ۸۶ کتاب دریافتی، ۲۹ اثر (۲ اثر ترکی استانبولی و ۲۷ اثر انگلیسی) به مرحلهٔ نخست داوری راه پیدا کردند.
آثار در سه سطح تخصصی کارشناسی و ارزیابی شدند، در مرحلهٔ دوم ۹ داور ۳۰ درصد آثار را با نسخهٔ اصلی مطابقت دادند و در مرحلهٔ سوم، سه داور، ۱۰۰ درصد سه کتاب راه‌یافته به این مرحله را با نسخهٔ اصلی تطبیق دادند.
هیئت‌داوران ترجمهٔ #فریده_خرمی از کتاب «من مینوتار هستم»، نشر #پیدایش را شایستهٔ تقدیر اعلام کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#سیده_هستی_حسینی
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان در قاب تصویر


📸 عکس‌های رویداد، بخش اول

🔗 https://drive.google.com/file/d/1qE1L3UnjZ2SZ6v5ZXyXrU-gFsma8Kw5W/view?usp=drive_link

بخشی از لحظات زیبایی که در کنار شما ثبت و ضبط شد از طریق پیوند زیر قابل‌دسترسی است.
💢 لطفاً اگر خواستید این لحظات را با دیگران به اشتراک بگذارید، صفحهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #جمان را منشن کنید.

سپاس از همراهی شما دوست عزیز 🌹

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#دعوتنامه

جشن ملی مترجمان در سال‌های ۹۴ تا ۹۸ بهانه‌ای باشکوه بود تا گرد هم آییم و علاوه بر نو کردن دیدارها، عهدی تازه با هم ببندیم برای حفظ و ارتقاء نهادی مردم‌ساخت به اسم انجمن صنفی مترجمان تا محملی باشد برای امیدبخشی و توان‌افزایی جمعی با هدف تحقق آرمان‌ها و اهداف بلندمان برای مترجمان این سرزمین که به‌حق دریچه‌ای رو به جهان‌های تازه پیش دیدگانمان می‌گشایند.

آمدن طوفان سهمگین کرونا فاصله‌ها را بیشتر کرد و فراقی دلگیر میانمان برقرار کرد.
اینک اما بعد از چند سال فرصتی دست داده تا بار دیگر مجموع شویم و شِکوه‌ از رنج‌های این سال‌ها را به شکوه با هم بودن تبدیل کنیم.

از یکایک مترجمان و علاقمندان به ادبیات و کتاب دعوت می‌کنم تا در اختتامیه جُمان و بزرگداشت استاد شریف و توانا، رضی هیرمندی مهربان، حضور یابند و فصلی نو را در عصری نو برای ایران بزرگ و عزیز رقم زنند.

منتظر دیدارتان هستم.

ارادتمند شما
محمدرضا اربابی
رئیس هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

پنجشنبه ۲۸ فروردین؛
اختتامیه جایزه «جمان» برگزار می‌شود
تاریخ برگزاری اختتامیه جایزه جمان و تجلیل از استاد رضی هیرمندی، مترجم برجسته و پیشکسوت اعلام شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، متعاقب اعلام خبر برگزاری نخستین دوره جایزه مترجم ادبیات نوجوان ایران (جمان) در مرداد ۱۴۰۳ و فراخوان ارسال آثار به دبیرخانه این جایزه، آثار رسیده در سه مرحله داوری مورد ارزیابی قرار گرفتند.
براساس آیین‌نامه جایزه جمان، آثار منتشر شده در سال ۱۴۰۲ با محوریت ادبیات داستانی با رده سنی نوجوان ۱۲ تا ۱۶ سال داوری شده‌اند. جایزه جمان نخستین جایزه ترجمه در کشور است که با رویکردی علمی و به طور خاص به ترجمه در حوزه ادبیات نوجوان می‌پردازد و ملاک‌های داوری این جایزه مبتنی بر مبانی مطالعات ترجمه در حوزه مورد اشاره تعیین شده است.
علاوه براین، در مراسم اختتامیه جایزه جمان، از استاد رضی هیرمندی، مترجم برجسته و پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان ایران به پاس سالیان متمادی تلاش برای آگاهی‌بخشی به نسل فردای ایران‌زمین تجلیل به عمل خواهد آمد.
این مراسم به همت کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، پنجشنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۴ از ساعت ۱۶ تا ۱۸ در خانه اندیشمندان علوم انسانی و با حضور مترجمان و علاقه‌مندان به کتاب و ادبیات برگزار خواهد شد.

لینک خبر

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

خانم دکتر #ژاله_آموزگار ضمن قدردانی از ویراستاران فرمودند لطفا در ویرایش سبک نویسنده یا مترجم را تغییر ندهید. نکته دقیقی بود.

من هم درخواست دیگری را به فرمایش صحیح ایشان اضافه می‌کنم:

"اگر ترجمه‌ای بیش از ۳۰ درصد ویرایش صرفی و نحوی لازم داشت، از ویرایش آن پرهیز کنید. چون در این صورت کار شما بازترجمه است و از یک اثر ترجمه‌ای ضعیف، ترجمه‌ای شاید قوی می‌سازید که به نام مترجمش منتشر خواهد شد."
#ویرایش #ترجمه #مترجم #ویراستار

/channel/arbabi_m_r

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

https://www.instagram.com/stories/thejomanprize.ir/3529549191988088596?utm_source=ig_story_item_share&igsh=MXJwMzcxdTI0Y3N2

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🔸️برگزاری مجمع عمومی انجمن صنفی مترجمان استان مازندران🔸️

🔹️سومین مجمع عمومی انجمن صنفی مترجمان مازندران در روز پنج‌شنبه، ۸ آذر ۱۴۰۳ در شهرستان قائمشهر، با حضور آقای ابراهیمی، نماینده‌ی اداره کار، تعاون و رفاه اجتماعی، هیئت مدیره و جمعی از اعضای انجمن برگزار شد. در ابتدای جلسه، خانم دکتر فاطمه دادبود گزارشی از عملکرد و چشم‌اندازهای انجمن ارائه داد. پس از آن، هیئت رئیسه تشکیل شده، کاندیداها معرفی و رای‌گیری انجام شد.

🔹️ مطابق اساسنامه‌ی انجمن، هیئت مدیره دارای ۵ نفر عضو اصلی و ۲ نفر عضو علی‌البدل بوده كه از بین كاندیداهای واجد شرایط، با رأی كتبی و مخفی اعضای حاضر در جلسه‌ی مجمع عمومی عادی، برای مدت ۳ سال انتخاب می‌گردند و تجدید انتخاب آنان برای دوره‌های بعدی، در صورت حفظ شرایط لازم، بلامانع است.

🔹️ پس از برگزاری مجمع، هیئت مدیره‌ی منتخب تشیل جلسه داده و تعیین سمت و شرح وظایف انجام شد.

🔹️ نتیجه‌ی رای‌گیری و تعیین سمت هیئت مدیره به قرار زیر معلوم گردید:

دکتر فاطمه دادبود، رئیس
آقای بابک بهارفر، نائب‌رئیس
خانم پردیس دریایی، خزانه‌دار
خانم مریم اسماعیلی، دبیر اجرایی
خانم سمانه دادبود، عضو اصلی
خانم محبوبه مقیمی، عضو علی‌البدل
خانم فتانه قادری، عضو علی‌البدل
آقای امید رضادخت، بازرس اصلی
خانم مریم خدّامی، بازرس علی‌البدل

🔹️ انجمن صنفی مترجمان مازندران از حضور یکایک اعضای محترم در این مجمع تشکر و قدردانی می‌نماید. بسیار خرسندیم که همچنان استادان و همکاران فرهیخته‌ای از دیارمان را در کنار خود داریم و به فردایی روشن امیدواریم.

#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_مازندران
Www.tiamp.ir

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

امشب یک خبر خوب دارم که البته برای رسیدنش زحمات زیادی کشیده شده است.

با رایزنی‌هایی که با فدراسیون جهانی مترجمان داشتیم، این امکان فراهم شد که انجمن صنفی مترجمان نامزدهای مورد نظر خود را برای جوایز فدراسیون معرفی کند.

⭕️ جایزه "آسترید لیندگرن" برای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان
⭕️جایزه "آئورا بوریلیس" برای ترجمه داستان و ناداستان
⭕️جایزه "کارل چاپک" در ترجمه آثار ادبی به زبان‌های کم‌شناس
⭕️جایزه بهترین مترجم متون فنی و علمی
⭕️جایزه بهترین مترجم شفاهی
⭕️جایزه "آلبین تیبولویچ" برای بیشترین خدمات به جامعه ترجمه
⭕️جایزه‌ی بهترین مجله درباره‌ی ترجمه
⭕️جایزه‌ی بهترین وبگاه ترجمه

با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، مقرر شد کارگروه‌های تخصصی برای انتخاب نامزدها کار خود را آغاز کنند.

امید که فعالیت‌های انجمن در عرصه‌ی بین‌الملل زمینه‌ساز فعالیت بین‌المللی بیشتری برای مترجمان این سرزمین باشد.

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

/channel/arbabi_m_r

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

کارگاه ترجمه رمان بزرگ‌سال

این کارگاه با هدف آموزش نکات ضروری در ترجمه متون ادبی (رمان) برگزار می‌شود. طی این دوره٬ دانشجویان به‌شکل عملی با شیوه و سبک ترجمه ادبی آشنا می‌شوند. تمرکز این کارگاه بر اصول اولیه‌ی درست‌نویسی در متون داستانی و ادبی٬ زبان مجاز و نیز ترجمه داستان کوتاه و رمان (بزرگسال) است. دارا بودن دانش زبان انگلیسی در سطح پیشرفته و تسلط بر مهارت درک مطلب متون ادبی انگلیسی الزامی است و به تمام دانشجویانی که در ۸۰ درصد جلسات حضور مفید داشته باشند٬ گواهی معتبر انجمن صنفی مترجمان البرز اعطا می‌شود.

از دانشجو (یان) برگزیده (براساس سنجش مدرس و یا برگزاری آزمون کتبی) برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل خواهد آمد.

مدرس: مهسا خراسانی
طول دوره: ۱۸ ساعت
۶ جلسه ۳ ساعتی حضوری

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام با خانم سلطانی، تماس بگیرید:
۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
www.tiaap.ir

/channel/tiaap_ir

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🎞آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد #رضی_هیرمندی در یک نگاه

⬅️ برگزارکننده: به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
⬅️ به روایت: آژانس تبلیغاتی آیتم
⬅️ تاریخ برگزاری: ۲۸ فروردین ۱۴۰۴
⬅️ محل برگزاری: خانهٔ اندیشمندان علوم انسانی


#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی 

در محضر استاد #رضی_هیرمندی

✅ ادبیات کودک شاخهٔ برومند درخت تنومند ادبیات است و امروز دیگر شکی در ادبیات بودن این حوزه نیست.
حداقل در ۲۰۰ سال گذشته شاهد آن هستیم که در کشورهای اروپایی نهاد کودکی و ادبیات کودک جایگاه مهمی پیدا کرده‌، جایگاه ترجمه هم همین‌طور شده است.

✅ در این روزگار که ترجمهٔ ماشینی مطرح شده، جایزهٔ استرید لیندگرن بخش حمایتی برای ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان قرار داده که نشان‌دهندهٔ اهمیت این حوزه است.

📍 چرا ترجمه می‌کنم؟!

⬅️ من ادبیات را عاشقانه دوست دارم، وقتی اثری می‌خوانم، بار لذت ادبی را نمی‌توانم تحمل کنم و دلم می‌خواهد آن را با دیگران تقسیم کنم، با ترجمه.

⬅️ به نظرم لازم نیست ادبیات حتماً یک کار اخلاقی بکند یا کارکرد یک حزب سیاسی را داشته باشد، مهم‌ترین چیز این است که در وهلهٔ اول باید از ادبیات لذت برد.
با ادبیات باید آموخت که چگونه بار هستی را راحت‌تر به سرمنزل مقصود برسانیم.

⬅️ دومین دلیل من برای ترجمه‌کردن ایجاد پرسش در مخاطب است، پرسشی قصه‌گونه و ادبی.

🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی 


تصویر استاد #رضی_هیرمندی در قاب واژگان استاد #علی_صلحجو (زبان‌شناس، مترجم و ویراستار)


📍یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های  #رضی_هیرمندی که تا حدی مغفول مانده، جست‌وجوگری ایشان است. هیرمندی از گذشته خودش دنبال آثر مناسب برای ترجمه می‌گشته و چه بسا اگر او نبود بسیاری از نویسندگان و آثارشان وارد دنیای ادبیات ما نمی‌شد.

📍تسلط به زبان مبدأ و مقصد و احاطه به موضوع از الزامات ترجمه است و قطعاً آقای هیرمندی دارد، اما یکی از ویژگی‌های بارز ایشان این است که دربارهٔ موضوع بسیار مطالعه می‌کند و بعد دست‌به‌قلم می‌شود.

📍 رضی هیرمندی علاوه بر ادبیات کودک و نوجوان، آثاری را در سایر حوزه‌ها نیز ترجمه کرده‌اند که کمتر به آن‌ها پرداخته شده و آثار بسیار خوبی هستند.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#علی_صلحجو
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

در اختتامیه نخستین دوره‌ی جایزه‌ی مترجم ادبیات نوجوان (جُمان) و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی.

فروردین ۱۴۰۴

#جمان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #رضی_هیرمندی

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‌♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان

هیئت‌داوران نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان سرکار خانم #فریده_خرمی را برای ترجمهٔ کتاب «من مینوتار هستم» از نشر #پیدایش شایستهٔ تقدیر دانست و در آیین اختتامیه با اعطای لوح سپاس از تلاش‌های وی تشکر و قدردانی کرد.

🔰 تجلیل‌کنندگان:
👤 دکتر محمدرضا اربابی (دبیر علمی جشنواره و رئیس انجمن صنفی مترجمان)
👤 فرمهر منجزی (نمایندهٔ شورای اجرایی کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن مترجمان)
👤 محبوبه نجف‌خانی (نمایندهٔ هیئت‌داوران نخستین دورهٔ جشنواره)
👤 رضی هیرمندی (استاد پیشکسوت ترجمه)

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#فریده_خرمی
#نشر_پیدایش
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان

بیانیهٔ هیئت‌داوران
#مهسا_خراسانی

⬅️ بیانیه هیئت‌داوران نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان:

همان‌گونه که در آیین‌نامه جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان (جُمان) تصریح و تبیین شده است، هدف غایی از برگزاری این جشنواره، تعیین ترجمه‌های استاندارد و ارتقاء عیار ترجمه‌های حوزهٔ ادبیات نوجوان است. از این‌روست که دقت‌نظر حداکثری در رعایت استانداردهای تعیین و تبیین‌شده در این جایزه مدنظر هیئت‌های داوری قرار گرفته و نظر به اینکه نخستین دورهٔ هر جشنواره‌ای می‌تواند سنگ‌بنای آن جایزه قرار گیرد،  دقت‌نظر و حساسیت بالای داوران، مورد انتظار #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران بوده است.
بر این اساس، هیئت‌داوران، در نهایت، با بررسی موشکافانهٔ آثار راه‌یافته به مراحل داوری، هیچ اثری را حائز دریافت مدال جمان تشخیص نداده است.
با این حال، عملکرد یک مترجم در خلق اثر که براساس فرم‌های ارزیابی بالاترین امتیاز را از داوران دریافت نموده است، شایستهٔ تقدیر تشخیص داده است.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#مهسا_خراسانی
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان در قاب تصویر


📸 عکس‌های رویداد، بخش دوم

🔗 https://drive.google.com/file/d/1vMshn4byGpvD2RbvKIDSV4QRGeYULo42/view?usp=drive_link

بخشی از لحظات زیبایی که در کنار شما ثبت و ضبط شد از طریق پیوند زیر قابل‌دسترسی است.
💢 لطفاً اگر خواستید این لحظات را با دیگران به اشتراک بگذارید، صفحهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #جمان را منشن کنید.

سپاس از همراهی شما دوست عزیز 🌹

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

https://www.instagram.com/thejomanprize.ir?igsh=MXdpODd3eDFvdDlmaw==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، بدینوسیله از مترجمان، نویسندگان، ناشران و علاقمندان به حوزه ادبیات کودک و نوجوان برای حضور در اختتامیه نخستین دوره‌ی جُمان (جایزه‌ مترجم ادبیات نوجوان) و بزرگداشت مترجم برجسته، استاد رضی هیرمندی، دعوت می‌نماید.

قرارمان، پنجشنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۴ ساعت ۱۶ تا ۱۸ در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی.

به امید دیدارتان.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان

@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#اطلاعیه
#بولتن
#فدراسیون_جهانی_مترجمان
#مرکز_آسیایی
#Fitasia

در مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان، درصددیم تا فصلنامه‌ی مرکز با عنوان بولتن مرکز آسیایی فدراسیون را منتشر کنیم.
از این‌رو، از مترجمان گرامی، به‌ویژه اعضای انجمن‌های صنفی مترجمان دعوت می‌کنم تا مقالات، اخبار رویدادهای ترجمه‌ای یا یادداشت‌های خود را در حوزه‌ی ترجمه برای اینجانب ارسال کنند تا بتوانیم در شماره‌ی اول بولتن به چاپ برسانیم.
مقالات باید به‌زبان انگلیسی و حداکثر ۵۰۰ کلمه باشند.
مهلت ارسال مقالات ۲۵ فوریه است.
مقالات را به ایمیل info@tiat.ir ارسال کنید.
منتظر مقالات ارزشمندتان هستم.

محمدرضا اربابی
دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان


/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

معرفی #رضی_هیرمندی به‌عنوان نماینده ایران در بخش ترجمه جایزه جهانی آسترید لیندگرن


به گزارش #ایرنا از #انجمن_صنفی_مترجمان شهر تهران، کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۴ جوایز متعددی را به این بخش خود افزود که افزوده شدن جایزه بخش ترجمه به جایزه معتبر آسترید لیندگرن از جمله آنها بود. در این راستا و متعاقب ارسال فراخوان فدراسیون به انجمن‌های عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان انجمن پس از برگزاری جلسات هماهنگی برای انتخاب مترجم برگزیده و بررسی سوابق افراد، رضی هیرمندی را به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دوره این جایزه انتخاب کرد.

رضی هیرمندی نویسنده، مترجم نام‌آشنا و پژوهشگر طنز ایرانی است. هیرمندی کار ادبی‌اش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» اثر شل سیلوراستاین نویسنده آمریکایی آغاز کرد. او در دو رشته ترجمه و تألیف کار کرده که حاصل آن بیش از ۱۷۰ اثر است و برخی از این آثار جوایز معتبری را نصیب او کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران از سال ۱۳۹۵ تاکنون عضو #فدراسیون_جهانی_مترجمان است و کوشیده با عضویت در کارگروه‌های فدراسیون جهانی مترجمان، ظرفیت‌های بین المللی بیشتری را برای مترجمان ایرانی فراهم کند. دبیری #مرکز_آسیایی_فدراسیون_جهانی_مترجمان و عضویت در کارگروه‌های #ترجمه_کتاب_و_کپی_رایت، #ترجمه_و_هوش مصنوعی و #ترجمه_حقوقی از جمله کرسی‌های بین الملی این انجمن است.


#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فدراسیون_جهانی_ترجمه
#جایزه_آسترید_لیندگرن
#ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه_هنر_است
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه
#مترجم
#رضی_هیرمندی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ در خبرگزاری کتاب ایران بخوانید:


📍از سوی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران؛
#رضی_هیرمندی نمایندهٔ ایران در بخش ترجمهٔ جایزهٔ آسترید لیندگرن شد


⬅️ رضی هیرمندی، نویسنده و مترجم نام‌آشنای ایرانی، به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد. این جایزه در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی افزوده شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رضی هیرمندی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر به‌عنوان نماینده ایران در نخستین دورهٔ بخش ترجمهٔ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن انتخاب شد.

📍این جایزه که برای نخستین‌بار در سال ۲۰۲۴ به بخش جوایز آثار ادبی اضافه شده است، از سوی کمیته جوایز #فدراسیون_جهانی_مترجمان معرفی شده است. فدراسیون با ارسال فراخوان به انجمن‌های عضو، از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، خواستار معرفی نمایندگان شایسته شد. در پی این فراخوان، #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران پس از برگزاری جلسات بررسی و هماهنگی، رضی هیرمندی را با توجه به سوابق ادبی او به‌عنوان نمایندهٔ ایران در نخستین دورهٔ این جایزه انتخاب کرد.

👤 رضی هیرمندی، با نام کامل رضی خدادادی هیرمندی، از چهره‌های شناخته‌شده حوزهٔ ادبیات کودک و نوجوان در ایران است. او فعالیت ادبی خود را در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب مشهور «درخت بخشنده» اثر شل سیلور استاین آغاز کرد. هیرمندی تاکنون بیش از ۱۷۰ اثر در حوزهٔ ترجمه و تألیف منتشر کرده و جوایز معتبری نیز در این مسیر کسب کرده است.

⬅️ انجمن صنفی مترجمان تهران که از سال ۱۳۹۵ عضو فدراسیون جهانی مترجمان است، تلاش دارد با عضویت در کارگروه‌های فدراسیون جهانی مترجمان ظرفیت‌های بین‌المللی بیشتری برای مترجمان ایرانی فراهم کند. این انجمن تاکنون موفق به کسب کرسی‌هایی چون دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروه‌های تخصصی این فدراسیون شامل ترجمه کتاب و کپی‌رایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی شده است.

✅ جایزهٔ جهانی آسترید لیندگرن که از جوایز معتبر در عرصهٔ ادبیات کودک و نوجوان محسوب می‌شود، امسال با افزوده‌شدن بخش ترجمه، گامی مهم در شناسایی و معرفی مترجمان برجسته جهان برداشته است.


🌐 ibna.ir/x6v3s


#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فدراسیون_جهانی_ترجمه
#جایزه_آسترید_لیندگرن
#ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه_هنر_است
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#ترجمه
#مترجم
#رضی_هیرمندی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

توضیحات #محمدرضا_اربابی ، رئیس هیئت‌مدیره انجمن در خصوص جوایز #فدراسیون_جهانی_مترجمان و نحوه‌ی انتخاب و معرفی نمایندگان ایران .

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

✴️کارگاه اخلاق حرفه‌ای مترجمان

هدف از این کارگاه که حضور در آن برای مترجمان، دانشجویان رشته مترجمی و علاقه‌مندان به فن ترجمه ضروری است آموزش نکات کلیدی در فعالیت حرفه‌ای مترجمان و تعامل بین کارفرمایان و مترجمان است.
براساس گزارش‌هایی که به کمیسیون حقوقی انجمن مترجمان البرز رسیده است، در موارد متعددی مترجمان در همکاری با ناشران و سایر کارفرمایان مشکلاتی را تجربه کرده‌اند که عمدتا از ناآگاهی آنان از اخلاق حرفه‌ای و شیوه‌های صحیح همکاری با کارفرمایان و همچنین بی‌خبری از حقوق و‌ وظایف مترجمان نشئت می‌گیرد.
لذا از همه شما همراهان عزیز، اعضای انجمن مترجمان البرز و سایر علاقه‌مندان دعوت می‌شود در این کارگاه کوتاه‌مدت حضور داشته باشید.
خاطرنشان می‌کنیم که شرکت در این کارگاه یکی از شروط تمدید عضویت و نیز شروع عضویت در انجمن صنفی مترجمان البرز است.
این کارگاه در تاریخ دوشنبه، ۷ آبان ۱۴۰۳ از ساعت ۱۶ تا ۱۸ به‌شکل حضوری و رایگان در دفتر مترجمان البرز برگزار می‌شود.‌
‌‌#کرج‌‌
#ترجمه‌
#مترجم
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵‌ ‌ ‌
✅ اطلاعات بیشتر در 👇👇
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

✨️۱۵ مهرماه ۱۴۰۳ به بهانه روز جهانی ترجمه، در دفتر انجمن مترجمان البرز دور هم جمع شدیم. در این نشست دوستانه که با حضور تعدادی از اعضا، وکیل انجمن و نیز اعضای هیئت مدیره برگزار شد پای صحبت‌های خانم ساناز اسفندیاری، رییس انجمن، خانم فرشته رحیمی، وکیل انجمن، مهدی ادب‌زاد، بازرس، و خانم مریم سلطانی، کارشناس روابط عمومی و نیز اعضای هیئت مدیره نشستیم. سپس، به معرفی و رونمایی از کتاب‌های منتشر‌شده‌ی اعضا پرداختیم.
در پایان نیز برندگان مسابقه ترجمه داستان کوتاه در سه رشته ترجمه از زبان انگلیسی، زبان عربی و زبان ترکی استانبولی معرفی شدند.
اسامی برندگان به شرح زیر است:
زبان انگلیسی: پانته‌آ خوش‌نویس
زبان عربی: فاطمه محمد
زبان ترکی استانبولی: سون‌یاز سلطانی
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز‌‌ ‌
#ساناز_اسفندیاری ‌
#ترجمه‌ ‌
#مترجم‌
#روز_جهانی_ترجمه‌
#کرج

Читать полностью…
Subscribe to a channel