🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
🔷مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) برگزار می کند:
✅ کارگاه آنلاین آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه
مدرس: آقای دکتر محمدرضا اربابی (رییس انجمن صنفی مترجمان)
سرفصل ها:
⬅️ آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی
⬅️ بررسی قوانین و مقررات داخلی
⬅️ نگاهی به حق مولف بر اساس کنوانسیون برن
⭕ این دوره به صورت رایگان می باشد⭕
🗓 تاریخ برگزاری: ۱۴۰۰/۰۷/۰۷
⏰ساعت ۱۹ الی ۲۱
☎️شماره تماس: ۴۴۲۶۵۰۰۱-۰۲۱ داخلی ۱۱۹
🌐جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به لینک زیر مراجعه نمایید:
https://sid.ir/520
🔹پیج اینستاگرم :
instagram.com/www_sid_ir
♨️ تبلیغ ویژه به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه
طبق توافق صورت گرفته #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و کتابخوان #طاقچه کلیهٔ مترجمان عضو انجمن صنفی که آثارشان در سه سال گذشته با رعایت #کپی_رایت منتشر شده، میتوانند پس از توافق با #ناشر مربوطه، تمایل خود را برای شرکت در این طرح از طریق رایانامهٔ زیر اعلام کنند.
✅ این آثار به صورت ویژه روی وبگاه و صفحات مجازی #طاقچه و #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان قرار خواهند گرفت.
📧 Iuptia1400@gmail.com
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#طاقچه
#کپی_رایت
#حق_مؤلف
#نشر
#ناشر
#حفظ_حقوق_نویسنده
#روز_جهانی_ترجمه
#ترجمه
#مترجم
#کتاب
♨️ اشتراک رایگان، سه ماهه
ویژۀ #روز_جهانی_ترجمه
⁉️ #طاقچه_بینهایت چیست؟
📚 تجربۀ استفاده از #طاقچه_بینهایت شبیه قرضگرفتن کتاب از کتابخانه عمومی است که برای کتابهای الکترونیک طراحی شده است.
📚 با این طرح و اشتراک در این بخش از #طاقچه میتوانید هرکدام از کتابهای موجود در #طاقچه_بینهایت را به کتابخانه خود اضافه و مطالعه کنید.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#طاقچه_بینهایت
#روز_جهانی_ترجمه
#ترجمه
#مترجم
#کتاب
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه
و نظر به مصوبهی هیئت مدیره #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران، از روز 1 مهر تا پایان روز ۸ مهر حق عضویت اعضای جدید با ۲۰ درصد تخفیف مبلغ ۱۲۰ هزار تومان و هزینهی تمدید عضویت اعضا با ۵۰٪ تخفیف مبلغ ۶۰ هزار تومان خواهد بود.
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان تهران
tiat.ir
یادداشت مهمان/محمدرضا اربابی
جایگاه مغفول مترجمان و آئیننامههای در انتظار بهروزرسانی
28 شهريور 1400 ساعت 10:12
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی، معتقد است، نکته مغفولمانده و نیازمند بهروزرسانی در آئیننامه عضویت صندوق اعتباری هنر، تنوع و گستردگی رستههای حرفهای مترجمان بهویژه در دو دهه گذشته است.
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- #محمدرضا_اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی: «انتصاب جناب آقای سیدمجید پوراحمدی بهعنوان مدیرعامل صندوق اعتباری هنر بهانهای شد تا نگارنده در خصوص معضلی بنویسد که آن را فعالیت انحصاری صندوق مینامد و در 4 سال گذشته تلاش بسیار اما بینتیجهای برای رفع آن مصروف داشته است.
مردادماه 1382 بود که دولت وقت مجوز تأسیس صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان و هنرمندان کشور را از مجلس شورای اسلامی دریافت کرد و در فروردین 1383 این صندوق بهطور رسمی تأسیس شد تا از «پدیدآورندگان» موضوع ماده 1 قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان حمایتهای مادی کند. پس در آغاز تبیین ماده 1 قانون موصوف ضروری است: «ماده 1 - از نظر این قانون به مؤلف و مصنف و هنرمند «پدیدآورنده» و به آنچه از راه دانش یا هنر و یا ابتکار آنان پدید میآید بدون در نظر گرفتن طریقه یا روشی که در بیان و یا ظهور و یا ایجاد آن به کار رفته «اثر» اطلاق میشود».
در همین راستا، آئیننامه موصوف در ماده 1 به تفکیک بخشهای مربوط به پدیدآورندگان به این شرح پرداخته است: «نویسندگان»، «روزنامهنگاران» و «هنرمندان». در این آئیننامه، نویسنده اینگونه تعریف میشود: ماده 1- الف- شرایط عضویت نویسندگان: «به اشخاصی اطلاق میشود که حداقل دو عنوان کتاب در سطح بزرگسالان یا سه عنوان کتاب در سطح کودکان و نوجوانان تالیف، ترجمه، نقد وبررسی یا تحقیق و یا ویراستاری کرده ومجموعه آن آثار مورد تائید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفته و در بانک اطلاعات خانه کتاب ثبت شده و بر اساس ضوابط، چاپ ویا تجدیدچاپ شده باشد».
روشن است که آئیننامه موصوف، مترجمان را در قامت پدیدآورنده به رسمیت میشناسد. این اطلاق به پشتوانه قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مصوب 1348 و همچنین قانون ترجمه و تکثیر کتب، نشریات و آثار صوتی مصوب 1352 صورت میگیرد که تمام حقوق مترتب بر نویسنده را برای مترجم نیز حق مسلم برمیشمرد.
اما نکته مغفولمانده و نیازمند بهروزرسانی در این آئیننامه، تنوع و گستردگی رستههای حرفهای مترجمان بهویژه در دو دهه گذشته است. در ادامه به این گستره نادیده گرفتهشده در صندوق اعتباری هنر میپردازم:
1. مترجمان چندرسانهای: گسترش فعالیت بسترهای سینمای خانگی در سالهای گذشته مدیون و مرهون مترجمان است. ترجمه و دوبله بسیاری از فیلمها و سریالهای خارجی عرضه شده در این بسترها توسط افرادی صورت میپذیرد که متأسفانه از حداقل حقوق مادی و گاه معنوی برخوردارند. مترجمان فیلم و پویانمایی علیرغم حجم بالای ترجمه در این حوزه، هنوز از حمایتی در خور توسط نهادهای مربوطه برخوردار نیستند. یکی از مصادیق حمایتی که میتوان از این رسته مترجمان داشت، پوشش فعالیت آنها در قالب صندوق اعتباری هنر است. موضوعی که حتی با آئیننامه فعلی نیز میتوان به تحقق آن امید داشت. با این وجود حتی اصلاح قانون و تصریح و تدقیق این جایگاه حرفهای دارای ارزش و اعتبار ویژهای است. با تحقق این هدف، مترجمان چندرسانهای میتوانند از حق پوشش بیمه صندوق اعتباری هنر و سایر مزایای آن برخوردار شوند.
2. مترجمان شاغل در موسسات فرهنگی و هنری تک و چندمنظوره
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی متولی صدور مجوز فعالیت موسسات فرهنگی تک یا چندمنظوره است که یکی از رستههای آن ارائه خدمات ترجمه است. موضوع ظرفیت، اهمیت و جایگاه این موسسات خود موضوع تحریری دیگر است که در آینده در باب آن قلم خواهم زد. اما بهطور کلی مترجمان همکار و فعال در این موسسات نیز میتوانند از حمایتها و پوششهای صندوق اعتباری هنر برخوردار شوند. زیرا خدمات این موسسات شامل ترجمه کتاب، مقاله و بسیاری متون دیگر و حتی ترجمه شفاهی و چندرسانهای است که با توجه به ماهیت موسسات، لزوماً نامی از مترجم در آنها قید نمیشود. بنابراین میتوان با تدوین سازوکاری مناسب، هم از این مترجمان حمایت کرد و هم به موسسات فرهنگی تحت مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارزش و اعتبار بیشتری بخشید.
بنا به آنچه گفته شد، واضح است که آئیننامه عضویت در صندوق اعتباری هنر نیازمند بهروزرسانی است. نگاهی به مراجع صدور معرفینامه برای عضویت در صندوق موید این حقیقت است.
#محمدرضا_اربابی؛ رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در گفتوگو با برنامهی رادیویی #هفت_اقلیم:
📚 اجرای کپیرایت به هر نحوی می تواند بازار کتابهای ترجمهای را در ایران سامان دهد.
📚 دولت اگر نمیخواهد به کنوانسیون برن بپیوندد، میتواند با آییننامهی داخلی، امتیازی تشویقی برای انحصار نشر آثار کپیرایتدار ایجاد کند.
📚 دولت قبل تمام تلاشش را کرد تا این طرح را نادیده بگیرد.
📚 نامهی #مطالبات_جامعهی_ترجمه روی میز وزیر محترم ارشاد است. صنف مترجمان آمادهی همکاری با دولت برای رفع موانع این حوزه است.
@tiat1
📚ملی شدن صنعت چاپ حیاتی است، اگر...
محمدرضا اربابی، درباره ضرورت ملیشدن صنعت چاپ به حل مساله تامین کاغذ بهعنوان مهمترین چالش این صنعت پرداخته و تاکید دارد: «مبرهن است که افزایش تولید کاغذ مرغوب در میانمدت میتواند تاثیرات قابل توجهی بر بازار کتاب ایران داشته باشد.»👇
b2n.ir/h53667
@ibnaibna
کارگاه آنلاین/ ترجمه رمان عربی: ( مدت زمان ۲۴ ساعت/ ۱۲ جلسه دو ساعتی)
👩💻🧑💻این کارگاه با هدف آموزش نکات ضروری در ترجمه متون عربی (رمان) برگزار میشود. طی این دوره٬ دانشجویان به طور عملی و کارگاهی با شیوه و سبک ترجمه رمان عربی آشنا میشوند. تمرکز این کارگاه بر اصول اولیهی درستنویسی در متون داستانی و ادبی٬ زبان مجاز و نیز ترجمه رمان عربی است. به تمام دانشجویانی که در ۸۰ درصد جلسات حضور مفید داشته باشند٬ گواهی معتبر انجمن صنفی مترجمان البرز اعطا میشود.
📅زمان: یکشنبهها و پنجشنبه (ساعت کارگاه متعاقبا اعلام میگردد)
شروع از نیمه دوم شهریور
💰شهریه:۶۰۰ هزارتومن آزاد- ۵۰۰ هزارتومن برای اعضا ( در دو قسط)
📍درصورت تقاضای ناشران همکار برای جذب مترجم٬ دانشجویان این کارگاه بعد از موفقیت در آزمون کتبی به ناشر معرفی خواهند شد.
👩🏫مدرس: ناهید پورصدامی
⚠️برای ثبت نام به آیدی روابط عمومی و یا شماره ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵ در تلگرام یا واتساپ، پیام دهید.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#ناهید_پور_صدامي
#کارگروه_آموزش
#آموزش
#ترجمه
#مترجم
#زبان_عربی
#البرز
#کرج
اگر با #محمد_قاضی مصاحبه میکردم!
مدتی مشغول خواندن مقدمههایی بودم که مرحوم قاضی بر ترجمههایش نوشته است. دیدم چقدر نکات آموزندهای دارد. با خودم گفتم بذار مصاحبهی خیالی با او در باب ترجمه داشته باشم و پاسخها را از همین مقدمهها و خودنگاشتها و مصاحبههایش استخراج کنم. یکی از پرسش و پاسخها را اینجا میآورم:
#محمدرضا_اربابی : شما به عنوان مترجم زبان فرانسه شناخته می شوید. اما بسیاری از آثاری که ترجمه کرده اید مربوط به ادبیات انگلیسی زبان است که ظاهرا آنها را از روی ترجمه فرانسه شان ترجمه کرده اید. در ترجمه از زبان واسط اغلب شاهد بروز اشکالاتی در ترجمه می شویم. برای جلوگیری از این مشکل چه تدبیری اندیشیده اید؟
#محمد_قاضی : بله من همیشه از روی متنهای فرانسوی آثار اروپایی و آمریکایی ترجمه میکنم اگر کتابی هم به قلم نویسندگان فرانسوی نباشد ولی ترجمه آن را چه از نظر اینکه موضوع داستان سرگرم کننده باشد و چه بدین جهت که متن اثر متضمن رسالتی آموزنده و هدایت کننده باشد، لازم بدانم متن ترجمه فرانسوی آن را بدست می آورم و به ترجمه آن به زبان فارسی همت می گمارم. علت این امر بیشتر ناشی از این است که در دوران تحصیل من در دبیرستان یعنی در پنجاه سال پیش زبان دوم آموزش در مدارس زبان فرانسه بود و لذا من بیشتر با این زبان آشنایی پیدا کردم. البته به زبان انگلیسی نیز تا آن حد واردم که اگر متن اصلی کتابی مثلا ایتالیایی یا اسپانیایی یا آلمانی یا روسی باشد و من هر دو ترجمه فرانسه و انگلیسی آن را داشته باشم ضمن اینکه از متن فرانسه آن برای ترجمه به فارسی استفاده می کنم، می توانم متن ترجمه فرانسه را با متن ترجمه انگلیسی آن نیز مقابله و مقایسه کنم و اگر برحسب تصادف اختلافی در بین دو متن ببینم در پاورقی متذکر می شوم و من این کار را در بعضی ترجمه هایم از قبیل آزادی یا مرگ و مسیح بازمصلوب و غیره کرده ام. (مقدمهی کتاب دوریت کوچک)
https://www.instagram.com/p/CSHxTkIp35h/?utm_medium=share_sheet
Magiran | روزنامه اعتماد (1400/05/02): رنگین کمان ایران، خوزستان تشنه است
https://www.magiran.com/article/4201739
محمدرضا اربابی، رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان و کارشناس رسمی قوهقضائیه سخنران نشست مجازی دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد ترجمهی شفاهی دانشگاه غنا خواهد بود.
اربابی در این نشست درباره مسیر حرفهای ترجمهی رسمی با دانشجویان غنایی به گفتوگو خواهد نشست.
وی پیش از این نیز در وبینار تاثیرات پاندمی بر بازار ترجمهی حقوقی سخنرانی کرده بود.
این نشست در زوم، یوتیوب و فیس بوک به صورت زنده پخش خواهد شد.
جمعه ۲۵ تیر ساعت ۱۹ به وقت تهران
غلامرضا امامی: ایرانیان با قلم پیوند دیرینه دارند | قلم نباید جز در راه حقیقت به کار آید
http://www.honaronline.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-8/163303-%D8%BA%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%85%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7-%D9%82%D9%84%D9%85-%D9%BE%DB%8C%D9%88%D9%86%D8%AF-%D8%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AF-%D9%82%D9%84%D9%85-%D9%86%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%AD%D9%82%DB%8C%D9%82%D8%AA-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%DB%8C%D8%AF
انجمن صنفی مترجمان استان تهران برگزار میکند:
کارگاه ویرایش و درستنویسی
مدرس: حسین جاوید
مدت دوره: ۳۰ ساعت (۱۲ جلسه)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: یکشنبهها و چهارشنبهها
از ساعت ۱۸ تا ساعت ۲۰:۳۰
شروع دوره: چهارشنبه، ۲۳ تیر
سرفصلهای دوره*:
ــ جلسهی اول: پروسهی پذیرش و تولید و انتشار کتاب
ــ جلسهی دوم: تاریخچهی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری
ــ جلسهی سوم: نکتههای ویرایش روی کاغذ و ویرایش با کامپیوتر
ــ جلسهی چهارم: تاریخچهی زبانها و خطهای ایرانی از دورهی باستان تا دورهی حاضر
ــ جلسهی پنجم: رسمالخط فارسی و مسائل مربوط به آن (۱)
ــ جلسهی ششم: رسمالخط فارسی و مسائل مربوط به آن (۲)
ــ جلسهی هفتم: کلیات دستور زبان فارسی
ــ جلسهی هشتم: اصول نشانهگذاری (۱)
ــ جلسهی نهم: اصول نشانهگذاری (۲)
ــ جلسهی دهم: تنظیم پانویس، کتابنامه، نمایه
ــ جلسهی یازدهم: ویرایش زبانی (۱)
ــ جلسهی دوازدهم: ویرایش زبانی (۲)
* امکان تغییر جزئی در سرفصلها بر اساس پیشرفت کلاس وجود دارد.
توضیح مهم:
هیچکس با شرکت در یک دورهی کوتاه آموزشی متخصص کاری نمیشود. این دوره صرفاً به شما کمک میکند با ویرایش و درستنویسی آشنایی اصولی و حرفهای پیدا کنید و مسیر خود را پی بگیرید. اینکه پس از شرکت در دوره موفق شوید بهعنوان ویراستار کار کنید به دانش فعلیتان، تلاشتان طی دوره و استعداد و تیزبینی و پشتکارتان بستگی خواهد داشت. بسیاری از هنرجویان دورههای پیشین کارگاه ویرایش اکنون با مؤسسات گوناگون انتشاراتی همکاری دارند.
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۸۰۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۹۸۰۰۰۰ تومان
لینک ثبت نام:
https://b2n.ir/p69587
https://www.instagram.com/p/CQOVwIog0z0/?utm_medium=share_sheet
Читать полностью…دیپلماسی فرهنگی نقد کارکرد دولت های گذشته و راهکارهایی برای دولت آینده- بخش نخست
رادیو گفتوگو: برنامهی گفتوگوی فرهنگی
با حضور:
محمدرضا اربابی: رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
چیزی به نام دیپلماسی فرهنگی در چهل و یک سال گذشته نداشتهایم.
رایزنیهای فرهنگی ایران استراحتگاه، امتیازگاه یا تبعیدگاه است.
وزارت ارشاد در زمان آقای دکتر صالحی همهکار کرد که انجمن مترجمان را نادیده بگیرد.
عدهای بر مسند فرهنگ کشور نشیتهاند که ترجمه را تهاجم فرهنگی میدانند
احساس خطر میکنم. هیچکدام از نامزدها حرف و برنامهای در حوزهی فرهنگ نداشتهاند.
نامزد شاخصی گفته اند که تحقق آزادی بیان، آزادی اندیشه و آزادی سیاسی وظیفه اصلی دولت است. خدمتشان میگویم ممیزی و سانسور نماد و مصداق نقض این آزادیهاست. موضعتان را مشخص کنید.
دستاورد فرهنگی مجلس یازدهم در حوزهی فرهنگ چیزی حدود صفر است
فایل کامل گفتوگو را دانلود و گوش کنید.
To Dear Afghan Interpreters,
It is with utmost regret to see that our Afghan interpreters have fallen victim of such a dire situation in Afghanistan. However,
It is my pleasure, as the head of TIAT ( The Translator & Interpreter Association of Tehran) to announce that the we are here to simplify help you in any way and shape. We are Neighbors and share similar language and culture. If you or your family are in Iran, please reach me at arbabi.expert@gmail.com. please be informed that we are negotiating Iranian authorities to make better situation for Afghan Interpreters.
Best regards,
M. R. Arbabi
آغاز ثبت نام بیمه درمان تکمیلی ویژه اعضای صندوق اعتباری هنر
از 1400/06/31 تا 1400/07/09 به مدت 10 روز
با مراجعه به سایت honarcredit.ir
♨️ #طاقچه_بینهایت
👈 ویژۀ #روز_جهانی_ترجمه
بر اساس توافق صورت گرفته #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و کتابخوان #طاقچه اعضای انجمن صنفی مترجمان میتوانند به مدت سه ماه از #اشتراک_رایگان #طاقچه_بینهایت استفاده کنند.
👈 این طرح از تاریخ ۱ مهر تا ۸ مهر برای مترجمان عضو فعال خواهد شد.
از این تاریخ برای همۀ اعضای انجمنهای صنفی مترجمان که عضویت آنها در استانهای مربوطه فعال است کد مخصوص ارسال خواهد شد و میتوانند از این طرح استفاده کنند.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#طاقچه_بینهایت
#روز_جهانی_ترجمه
#ترجمه
#مترجم
#کتاب
📌در حکمی از سوی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شد.
@Avayeqalam
"ملی شدن صنعت نشر"؛ اقدامی حیاتی؛ اگر...
بیتردید بحران کاغذ در دههی اخیر مهمترین چالش صنعت نشر ایران بوده است که خود گرفتار چرخهای از علتها و معلولهاست.
تولید کاغذ در ایران درصد بسیار کمی از سهم بازار را به خود اختصاص داده است. اما چرا؟ سادهترین و صریحترین پاسخ به این سوال اینست: سودجویی رانتخوارها و بیتدبیری و بیتفاوتی مقامات مربوطه.
وابستگی محض صنعت نشر ایران به کاغذ وارداتی یعنی قراردادن قیمت تمام شدهی کتاب روی منجنیق دلار.
از طرف دیگر بالا رفتن قیمت تمام شدهی کتاب قیمت پشت جلد آن را افزایش داده و در نتیجه کتاب را از سبد خانوادههای ایرانی حذف میکند. و این یعنی کاهش درآمد ناشران و اهالی قلم.
پس مبرهن است که افزایش تولید کاغذ مرغوب در میان مدت میتواند تاثیرات قابل توجهی بر بازار کتاب ایران داشته باشد.
بدیهی است تجربههای قبلی نشان میدهد کاهش واردات باید با دقت بالا و سرعت منطقی صورت بگیرد تا خود منشا رانتهای جدیدی نشود.
از طرف دیگر، حمایت جدی از بسترهای فروش دیجیتال کتاب و کتاب صوتی نیز میتواند ذائقهی مخاطب را جذب کتاب غیرکاغذی کرده و به موازات اقدامات پیشگفته، نیاز بازار به کاغذ را کاهش دهد.
و اما در مورد تولید کاغذ، بهرهگیری از ظرفیتهای شرکتهای دانشبنیان امری ضروری است که با یک فراخوان و بررسی طرحهای توجیهی میتوان به نتایج چشمگیری دست یافت.
در پایان باید گفت ملی شدن صنعت نشر ایران، اگر به بومیسازی زیرساختهای نشر و مبانی سختافزاری اختصاص یابد عنوان و اقدام درستی است. اما اگر بخواهد مبانی نرمافزاری و اندیشگانی و بسترهای ارائهی آن را نیز در بر بگیرد، شاید درکوتاه مدت عدهای معدود را راضی کند، اما در بلندمدت اثرات دفعی و سلبی بسیاری خواهد داشت که در آینده و عنداللروم به تفصیل به آنها خواهم پرداخت.
@tiat1
#محمدرضا_اربابی
🤔آیا میدانید شرححال حرفهای تا چه اندازه در تعامل بین کارفرما و فردِ جویای کار موثر است؟
🤔آیا میدانید براساس فعالیتهای حرفهای خود٬ باید مدام شرححال حرفهایتان را بهروز کنید؟
🤔آیا میدانید کوچکترین اشتباهی در تنظیم و نگارش رزومه حرفهای نشانگر بیتجربه بودن و ناکارآمد بودن فردِ جویای کار است؟
❇#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
برگزار میکند👇👇
❇کارگاه رزومه نویسی
🔰در این کارگاه دانشجویان با روش صحیح تنظیم رزومه (شرححال شخصی) آشنا میشوند. کارگاه در ۴ جلسه برگزار میشود و دو نوع رزومه کاری و تحصیلی را دربر میگیرد. دانشجویان با نوشتن رزومه به شکل عملی و حرفهای و تمرین روی نکات مهم و برجسته٬ دانش لازم جهت رزومهنویسی را کسب میکنند.
📆شروع دوره: شنبه ۳ مهرماه ۱۴۰۰
روزهای شنبه و دوشنبه ۱۷ تا ۱۸:۳۰
❇کارگاه به صورت ۴ جلسه یک ساعت نیم و آنلاین برگزار میشود.
💰شهریه:
اعضا انجمن البرز: ۲۰۰ هزار تومن
آزاد: ۲۸۰ هزار تومن
مدرس: خانم دکتر زهرا نادری فرجاد
⚠️برای ثبت نام به روابطعمومی در واتساپ یا تلگرام پیام دهید
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
#معرفی_کتاب
#چیک کتابی پرفروش در سطح جهانی است و به بیش از چهل زبان در دنیا ترجمه شده و اقتباسهای هنری آن در صحنهی تئاتر، سینما و اپرا بسیار پربیننده و پرتکرار بودهاند. بعد روانشناختی کتاب و شخصیتهای نوجوان رمان در پروژههای دانشگاهی روانشناسی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته و متن ادبی کتاب شایسته دریافت جوایز ادبی معتبری همچون جایزه کلمنس برنتانو و جایزه هانس فالادا سال 2012 شده است. کتاب چیک همین طور جایزه کتاب ادبیات کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب آلمان را دریافت کرده است. فضای تخیلی و کلام ساده اما آمیخته به شوخی راوی و قدرت نویسندگی هرندورف تجزیه و تحلیل موقعیتهای کتاب را به کلاسهای مدرسه و دانشگاه هم کشانده است.
چیک را #انتشارات_بهجت و #نشر_شما با ترجمهی #مریم_عزیزی منتشر کرده است.
چیک اولین اثر مریم عزیزی و اولین اثر از وولفگانگ هرندورف است که در ایران منتشر میشود.
خواندن این کتاب متفاوت و جذاب را به دوستان توصیه میکنم.
https://www.instagram.com/p/CSJ7GC6qYRf/?utm_medium=share_sheet
📣📣آغاز به کار #کار_گروه_زبان_عربی
🔶️🔸️در راستای تحقق اهداف #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز و حمایت از مترجمان #کار_گروه_زبان_عربی تشکیل شد.
✅برگزاری دورههای آموزشی
✅برگزاری نشست ادبی ادبیات عربی ✅تورهای آموزشی و گردشگری
✅معرفی به ناشر
👆👆از اهداف این کارگروه در جهت رسیدن به اهداف انجمن مترجمان البرز است.
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
✅ اطلاعات بیشتر در 👇👇 🌐 www.tiaap.ir 🆔 T.me/tiaap_ir
آخرین مهلت ثبتنام پنجشنبه ۲۴ تیر
@tiaap_ir
فرا رسیدن ۱۴ تیر #روز_قلم بر صاحبان قلم و اندیشه گرامی باد.
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
کارگروه ترجمهی حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار میکند.
وبینار نگاهی به تاثیرات بیماری همهگیر کرونا بر ترجمهی حقوقی
سخنرانان:
محمدرضا اربابی؛ همرئیس کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
ماریا گالان باررا؛ همرئیس کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس انجمن مترجمان اسپانیا
ماری آن مونتهگودو؛ عضو کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس انجمن پرو
جان اوشی؛ عضو هیئت رئیسه نمایندگی اروپای فدراسیون جهانی مترجمان
زمان: جمعه چهارم تیر ساعت ۱۹:۳۰ به وقت تهران
لینک شرکت در وبینار:
https://us02web.zoom.us/j/88166450742
دیپلماسی فرهنگی نقد کارکرد دولت های گذشته و راهکارهایی برای دولت آینده
رادیو گفتوگو: برنامهی گفتوگوی فرهنگی-بخش دوم
با حضور:
محمدرضا اربابی: رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
چیزی به نام دیپلماسی فرهنگی در چهل و یک سال گذشته نداشتهایم.
رایزنیهای فرهنگی ایران استراحتگاه، امتیازگاه یا تبعیدگاه است.
وزارت ارشاد در زمان آقای دکتر صالحی همهکار کرد که انجمن مترجمان را نادیده بگیرد.
عدهای بر مسند فرهنگ کشور نشیتهاند که ترجمه را تهاجم فرهنگی میدانند
احساس خطر میکنم. هیچکدام از نامزدها حرف و برنامهای در حوزهی فرهنگ نداشتهاند.
نامزد شاخصی گفته اند که تحقق آزادی بیان، آزادی اندیشه و آزادی سیاسی وظیفه اصلی دولت است. خدمتشان میگویم ممیزی و سانسور نماد و مصداق نقض این آزادیهاست. موضعتان را مشخص کنید.
دستاورد فرهنگی مجلس یازدهم در حوزهی فرهنگ چیزی حدود صفر است
فایل کامل گفتوگو را دانلود و گوش کنید.
فراخوان چهارمین دوره #کتاب سال #البرز
🖋فرهیختگان گرامی٬
به پاس قلم و برای بزرگداشت تلاش اهالی فرهنگ #استان_البرز٬ #جایزه_کتاب_سال این استان برگزار میشود.
بررسی کتابها شامل #تالیف٬ #ترجمه و یا #احیای_متون ( تصحیح) است٬ بهشرط آنکه کتاب مورد نظر از سال ۱۳۹۹ منتشر شده باشد. لطفا واجدان شرایط پس از مطالعه آیین نامه٬ فرم مربوط را پر کرده و آن را با دو نسخه از کتاب خود نهایتا تا سیویک مرداد ماه سال جاری به #دبیرخانه #اداره_ارشاد_استان_البرز٬ واقع در بلوار مطهری تحویل دهند.
برای دریافت فرم و اطلاعات بیشتر به کانال تلگرام #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز مراجعه کنید:
t.me/tiaap_ir
#ساناز_اسفندیاری
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#کرج
#البرز
#کتاب_سال
#جایزه
#کتاب
#کتابخوانی