🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
📢 انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت میکند:
چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار میشود:
ترجمهی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالشهای نوین ، نوآوریها وتوسعهی کسب و کارها
به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان همزمان، واژهشناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت میشود در این گردهمایی که با همکاری فدراسیون جهانی مترجمان و انجمن مترجمان سوئیس در اشپیتز سوئيس به تاریخ ۸ و ۹ جولای ۲۰۲۳ برگزار میشود شرکت کنند.
🔖 محورهای همایش:
- فن آوریهای مدرن و کاربرد آنها در ترجمه مکتوب و همزمان
- نوآوری در ترجمهی حقوقی
- تحولات در این حرفه پس از کووید- ۱۹
- فرصتهای کسبوکار در ترجمهی حقوقی
- مباحث جدید و چشماندازهای پیش رو
- نوواژهسازی و واژهشناسی حقوقی
- ترجمه رسمی
- ترجمهی مکتوب و شفاهی در دادگاه
- آموزش، تدریس و تربیت مترجمان حقوقی مکتوب و شفاهی
- استانداردهای ترجمه حقوقی و نمونههای اعلا
از شما دعوت میشود که بیوگرافی کوتاه، فهرست منابع، چکیده مقاله (در حداکثر ۵۰۰ کلمه) ، و کلیدواژههای مقاله خود را تا حداکثر ۱۴ دسامبر ۲۰۲۲ به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند:
🌐 legalforum@fit-ift.org
چکیدهی مقالات پذیرفته شده در تاریخ ۹ ژانویهی ۲۰۲۳ اعلام خواهند شد.
https://www.instagram.com/p/Clgji79KHKr/?igshid=MDJmNzVkMjY=
ویژگیهای کارتهای عضویت بینالمللی انجمن
۱. کارتها دوزبانه بوده و با توجه به عضویت انجمن در فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) اعتبار بینالمللی دارد.
۲. روی کارت QR کدی درج است که به صفحهی پروفایل اعضا متصل است و با اسکن آن به اطلاعات عضو روی وبگاه انجمن متصل میشوید. اگر عضوی سررسید عضویتش در انجمن برقرار و معتبر باشد لینک QR کد فعال خواهد بود و در غیر اینصورت اطلاعات عضو نمایش داده نمیشود.
۳. کارتها فقط یک بار صادر میشود و با هربار تمدید عضو صرفا اطلاعات ایشان روی سایت تمدید شده و نیازی به صدور کارت جدید نیست.
https://www.instagram.com/p/CVKMjd9KKrI/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
«سرخدوستها، پارتیزانهای کوچک از لورکوزن»
#فریدریکه_کرتسن
#گابه_اصفهان
#عباسعلی_صالحی
رمان *«سرخدوستها، پارتیزانهای کوچک از لورکوزن»*، اثر *فریدریکه کرتسن، متولد ۱۹۵۶ نویسندهٔ آلمانی-سوئیسی*: رمانی با زبان و تخیلِ کودکانهٔ راویِ خردسال، وقایع اپیزودگونهای از دگرگونیهای دوران شکوفایی اقتصادی پس از جنگ را در آلمان پیش چشمانمان بازمیآفریند. این رمان صحنهٔ نمایشی است با آسمانی بر فراز شهر لورکوزن و رودخانهٔ راین. دوران کودکیِ راوی را در محیط خانواده با آدمها و جهان پیرامون به تصویر میکشد. برای راویِ خردسال، آشپزخانهٔ مادربزرگ مرکز جهان است. فریدریکه کرتسن در این رمانِ ۲۸ اپیزودی و در مجموع ۲۰۵ صفحه، چهرههای پیدا و پنهانِ جهان ما را جسورانه زیر و رو میکند و تصاویری همچون نقاشیهای هنرمندان بزرگ میآفریند.
https://www.instagram.com/p/CVCgxX5KFP5/?utm_medium=share_sheet
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور خبر داد:
تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم.
محمدرضا اربابی، از ارائه خدمات حقوقی جدید انجمن صنفی مترجمان استان تهران خبر داد و با تاکید براینکه فقط مترجمان نیستند که از این حقوق بهرهمند میشوند، گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوهبر مترجم به ناشران نیز ارائه میشود.
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اعلام خبر تکمیل چرخه ارائه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران بیان کرد: نداشتن وقت و دانش حقوقی کافی ازجمله موانعی است که مترجمان از پیگیری حقوق حقه خود در محاکم قضایی مربوطه صرفنظر میکنند. انجمن پیشتر در چند حوزه ازجمله تنظیم قرارداد استاندارد، برگزاری 25 جلسه حقوق و تکالیف ترجمه با هدف آگاهی مترجمان و همچنین مشاوره رایگان به اعضا خدمات حقوقی ارائه میکرد. در رویکرد جدید، انجمن حلقه ارائه خدمات را تکیمل کرده است.
وی ادامه داد: پیگیری دعاوی حقوقی بین مترجم و ناشر نیازمند تسلط و آگاهی به قوانین مالکیت فکری است اما بسیاری از مترجمان بهدلیل ناآشنایی با جزئیات قانون از پیگیری دعوا منصرف میشوند. بنابراین انجمن درباره ارائه خدمات حقوقی یک گام دیگر به جلو برداشته و با وکلای مشرف به قوانین مالکیت فکری و کتاب و نشر برای ارائه خدمات حقوقی یعنی معرفی وکیل مسلط، به توافق رسیده است. انجمن در این تعامل بهعنوان ناظر حضور دارد؛ بهعبارت دیگر انجمن براساس مباحث پرونده به مترجم شاکی، وکیل معرفی میشود تا برای عقد قرارداد همکاری گفتوگو کنند.
اربابی با تاکید بر نقش نظارتی انجمن در بررسی پروندههای حقوقی مترجمان افزود: با توجه به اینکه نظرتخصصی انجمن در بررسی پروندههای حقوقی برای دادگاه رسیدگیکننده قابل توجه است، نقش نظارتی انجمن در کل این فرآیند با اهمیت است. تجربه استناد قاضی در یکی از پروندهها به نظر کارشناسی انجمن مصداق اهمیت این نقش نظارتی است.
رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور گفت: ارائه خدمات حقوقی به مترجمان جنبه پیشگیری از بروز مشکل از ناحیه ناشر برای مترجم نیز دارد.
اربابی درباره موفقیتهای انجمن در بررسی پروندههای حقوقی مترجمان با ناشران بیان کرد: انجمن نزدیک به مترجمان متقاضی، 20 هزار ساعت مشاوره رایگان داده است. در نتیجه این مشاورهها مانع از تشکیل پرونده حقوقی شده است و حق مترجم ایفا شده است. بهعنوان مثال سال 1397 انجمن با ارسال نامه حقوقی به یک ناشر که تلاش داشت برخلاف قرارداد و تعهد، حق ترجمه را به بعد از فروش کتابها موکول کند، حل کرد. علاوهبراین گاهی مذاکره رو در روی مشاور حقوقی انجمن با ناشر و یا مستندسازی و ارائه مدارک لازم از سوی مترجم، مشکل پیش از تبدیل شدن به دعوای حقوقی حل میشود. به جز دو پرونده که از دادگاه حکم گرفت، مابقی مسائل با گفتوگو حل شدند. دلیل اصلی رویکرد سوم انجمن برای تقویت خدمات حقوقی انجمن، انصراف مترجمان از پیگیری مشکل حقوقیشان است.
وی درباره حمایت انجمن صنفی مترجمان از ناشران ناآگاه نسبت به مسائل حقوقی مرتبط با مترجم گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوهبر مترجم به ناشران نیز ارائه میشود. تاکید داریم ناشران با اعضای عضو انجمن همکاری کنند چراکه انجمن برای بررسی عملکرد مترجمان ضمانت اجرایی دارد. انجمن بر عملکرد اعضای خود نیز نظارت دارد. از زمان آغاز جریان ارائه خدمات حقوقی انجمن، مشابه این مشکل، یعنی شکایت ناشر از مترجم وجود نداشته و ناشری از مترجمی به انجمن شکایت نکرده است. چراکه عموما این دستِ مترجم است که زیر ساطور نشر قرار دارد. «کیفیت ترجمه» از موضوعاتی است که ناشر میتواند از مترجم شکایت کند.
https://b2n.ir/h66494
پیام محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در پی برگزاری موفق محمع عمومی سالانهی انجمن صنفی استان مازندران:
"همکاران ارجمندم در انجمن صنفی مترجمان استان مازندران
خداقوت و دستمریزاد!
از سرکار خانم دکتر دادبود و خانم اسماعیلی بابت تلاشهایشان برای برگزاری مجمع عمومی انجمن استان سپاسگزارم و به اعضای هیئت مدیره انجمن در ۳ سال گذشته خداقوت میگویم.
برای اعضای جدید هیئت مدیره نیز آرزوی توفیق در مسئولیت جدید دارم.
بهترینها را برای مترجمان پرتلاش استان مازندران آرزو میکنم."
https://www.instagram.com/p/CU8NpucqMBd/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#ما_الاغها
#عزیز_نسین
#آتوسا_آبکار
#انتشارات_پرک
مجموعه داستان "ما الاغها " مشتمل بر ۱۹ داستان، اثر طنز پرداز شهیر ترک ، "عزیز نسین " است. آثار مشابهی با این نام در گذشته به چاپ رسیده است که حاصل جمع آوری داستانهای پراکنده از صاحب اثر بوده است ولی این بار ترجمه ای با همین عنوان اما از نسخه اصلی آن ، ترجمه و توسط نشر "پرک " به چاپ رسیده است .
مجموعه داستان "ما الاغها" حکایت روشنفکرانی است که در نظام دیکتاتوری وقت ترکیه، قدرت یا اجازه حرف زدن نداشته اند و همچنین هجویه ای برای روشنفکرنمایانی که اجازه گفتن و انجام هر عمل جاهلانه ای را داشته اند. این کتاب از سادگی مردم کوچه و بازار شروع می شود ، تا نادانی کشیده شده و به عقب افتادگی های اجتماعی ختم می شود.
اگر می خواهید چکیده ای از این کتاب را بدانید، سخن صاحب اثر(عزیز نسین ) می تواند برای شما، بهترین راهنما باشد: یک روز بر گونه این مملکت بوسه ای می زنم و بالای سرش یادداشتی می گذارم و می روم ...
" آنچنان زیبا خوابیده بودی که دلم نیامد بیدارت کنم ! "
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.instagram.com/p/CU7s2fcKoxz/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فلسفه_از_چهل_نگاه
#آلن_دوباتن
#شقایق_نظرزاده
#نشر_فرمهر
"رسالت فلسفه آن است که به ما خردورزی بیاموزد و از رنج زندگی مان بکاهد. این کتاب هنرمندانه با گردآوری چهل ایده ی محوری فلسفی ما را در سفری از فلسفه ی غرب و شرق با خود همراه می کند.
با نگاهی به مراسم چای، یا قدم زدن در جنگل بامبو و شیوه ی گل آرایی با خرد شرق آشنا می شویم و از فرهنگ غرب از مکتب های مهمی چون رواقی گری و ماکیاولیسم نکاتی بدیع می آموزیم.
این راهنمای فلسفی دیگر بار با ما از نیچه، هایدگر، کنفوسیوس و بودا می گوید و مفاهیمی بنیادین چون عشق، شغل، اضطراب، خودشناسی و خوشبختی را بازخوانی می کند تا تسلی بخش زندگی روزمره مان شود و به رسالت نخستین خود دعوتمان کند: پرسشگری. "
https://www.instagram.com/p/CU6thVcKI6S/?utm_medium=share_sheet
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره همکاری این کانون با مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی بیان کرد: مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) با طراحی سایت ارائهدهنده خدمات ترجمه، وارد حوزه ترجمه شده است؛ بنابراین در ادامه همکاریهای سال گذشته، تفاهمنامه مشترک بین این مرکز با كانون كشوری انجمن مترجمان در چند محور، منعقد شده است.
وی ادامه داد: براساس این تفاهمنامه، مقرر شده تا به مترجمان متون علمی خدمات ارائه شود. این مترجمان به سیستم مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی متصل و وارد چرخه فعالیت ترجمه بهعنوان یک شغل میشوند. معیار قیمتگذاری ترجمهها براساس این تفاهمنامه، نرخنامه انجمن است؛ بنابراین در قالب همکاری کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی، اعتبار نرخنامه انجمن صنفی مترجمان افزایش پیدا خواهد کرد.
اربابی درباره دیگر محورهای تفاهمنامه کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی گفت: در قالب این تفاهمنامه مقرر شده تا دورههای آموزشی مشترک را برگزار کنیم؛ تولید پادکست آموزشی برای مترجمان از دیگر اهداف این تفاهمنامه است. پادکستهای آموزشی بر بستری که (SID) ایجاد کرده عرضه میشود و مترجمان میتوانند محتواهای آموزشی را خریداری کنند. تولید محتوا، معرفی استادان و تعریف سرفصلها برعهده انجمن است. تولید فنی پادکست از سوی دو طرف قرارداد انجام میشود.
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور ادامه داد: ویرایش مقالات علمی ـ پژوهشی و تایید اصالت ترجمهها از دیگر مفاد تفاهمنامه همکاری است. پژوهشگران میتوانند از طریق سایت ارائهدهنده خدمات ترجمه(SID) از اعتبار مقالات مختلف اطمینان حاصل کنند که بهمعنای کیفیتسنجی مقالات است. مترجمان عضو انجمن بهعنوان ناظر ترجمه حضور دارند.
https://iuptia.ir/post/36/6
مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار میکند:
دوره تخصصی ترجمه شفاهی پیاپی
مدرس: دکتر لیلا علی نوری - دانش آموخته مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی
مدت دوره : ۱۲ ساعت
شروع دوره: ۴ آبان ۱۴۰۰
روز برگزاری: هفته ای یک جلسه سه شنبه ها ساعت ۱۹ الی ۲۱
مهلت ثبت نام: پایان روز ۱ آبان ۱۴۰۰
سرفصل های دوره
• معرفی انواع ترجمه شفاهی
• معرفی ترجمه شفاهی پیاپی و شرایط ترجمه شفاهی در کنفرانسها، جلسات سخنرانی و پرسش و پاسخ.
• فن یادداشتبرداری.
• شیوههای تقویت حافظه به منظور برقراری ارتباط بهینه بین حافظه کوتاهمدت و بلندمدت.
• استفاده بهموقع از واژگان فعال بهطورکلی و اصطلاحات تخصصی هر حوزه بهطورخاص با ارائه مثال و تمرین.
• راهکارهای معادلیابی صحیح واژگان در کوتاهترین زمان ممکن با ارائه مثال و تمرین.
• ایجاد تغییرات ضروری دستوری و واژگانی با ارائه مثال و تمرین.
• راهکارهای جبران در ترجمه شفاهی پیاپی با ارائه مثال و تمرین.
هزینه دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۶۸۰۰۰۰ تومان
سایر علاقمندان: ۸۰۰۰۰۰ تومان
پیوند نامنویسی:
https://b2n.ir/d18536
@tiat1
متن کامل گفتوگو را در کانال تلگرامی زیر بخوانید:
/channel/arbabi_m_r
#محمدرضا_اربابی :ترجمه هایی را که اخیرا حتی به شکل منظوم از قرآن ارائه شده است، چگونه ارزیابی می کنید؟ ترجمه های جدید را رصد میکنید؟ اینکه اینقدر ترجمه از قرآن باشد به نظر شما خوب است یا بد؟
#آذرتاش_آذرنوش : تا مدتی رصد می کردم. از جایی به بعد خیلی زیاد شد و رها کردم. من در یک مصاحبه ای به تفصیل گفته ام. در بررسی این موضوع همانطور که قبل از این هم گفتم ما با دو مکتب مواجهیم. در مکتب اول مترجم در تلاش است تا معادل صحیح و مناسبی برای واژگان بیابد و توجه زیادی به نحو فارسی ندارد. عرب ها می گویند «ذهب علی الی البیت»، مترجم این مکتب خودش را موظف می داند بگوید «رفت علی به خانه» چون صرفا به واژه ها و معادل گذاری آنها توجه می کند. اما در مکتب دوم مترجم به نحو فارسی توجه بیشتری دارد و تلاش می کند تا ترجمه ای به زبان و دستور فارسی ارائه کند. مکتب اول بیشتر در بین قدما بوده و مکتب دوم بیشتر در متأخرین. من نمی گویم کدام بهتر است. بلکه صرفا می گویم این دو مکتب در ترجمه قرآن بوده اند.
هر کسی از من می پرسد چرا قرآن ترجمه نکرده ای، به او می گویم این کار از من بر نمی آید. دلیل اینست که معتقدم قرآن هنوز در حد جامع مفهوم نشده است. روزی در مقابل علما و دانشمندان قم همین بحث را مطرح کردم. گفتم هنوز بسیاری از آیه های قرآن هست که ما نمی فهمیم. همان آیه های «تکویر» را متوجه می شوید؟ اصلا این واژه ها قرار نیست روشن شود. معنی این آیات در ریتم و کوبندگی آن است. در ضربه ای است که در لحظه اول به مغز خواننده یا شنونده می زند. هنرش در آنجاست. اینجا من قاطعانه می توانم بگویم که خدا در این آیات با احساس مردم حرف زده است. در اینگونه آیات آدم گیر می کند. هر چقدر از بعد زبانی به آن نزدیک می شوید به نتیجه نمی رسید. نقد هنری کم می آورد. اما وقتی می خوانید بدون اینکه به معنی فکر کنید شما را منقلب می کند. مترجمان ما اغلب با این مشکل مواجهند که هنوز زبان قرآن را درک نمی کنند.
#تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران #ترجمه #ترجمه_قرآن #مترجم_آفریننده_کتاب
https://www.instagram.com/p/CUvFJcaq3Rj/?utm_medium=share_sheet
با انگشتانی لرزان شماره را گرفتم هفت، هشت بوق خورد و ناگهان کسی تلفن را برداشت. امید در جانم دوید که خبر کذب است. اما همسرش بود. پرسیدم راست است؟ یا لهجهی فرانسویاش گفت بله درست است. دیگر دکتر نداریم.
دکتر #آذرتاش_آذرنوش پژوهشگر، مترجم و چهرهی ماندگار ادبیات عرب درگذشت.
او مردی بزرگ، دانشمند و فاضل بود که متانت و وقار در نگاه و رفتارش موج میزد.
پژوهشهای گرانسنگ ایشان در باب قرآن و ادبیات عربی در مجلدات متعددی منتشر شده است که میتواند افقآفرینِ پژوهشگران و علاقمندان این حوزه باشد.
گفتوگوی لذتبخشی با ایشان در کتاب #تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران
داشتم که مرا شیفیتهی دانایی و آگاهی او کرد.
فقدان ایشان بیشک ضایعهای برای ادب و فرهنگ این سرزمین است.
روحش شاد و یادش گرامی.
#محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CUuNA-2qzUl/?utm_medium=share_sheet
️انجمن صنفی مترجمان استان مازندران به اطلاع میرساند:
♦️مجمع سالانه انجمن صنفی مترجمان استان مازندران در تاریخ ۲۰ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۱۰:۳۰ در شهرستان قائمشهر برگزار خواهد شد.
♦️دستور جلسهی این مجمع به شرح زیر خواهد بود:
▪️گزارش فعالیت انجمن
▪️ بررسی اساسنامه
▪️ انتخاب اعضای هیئت مدیره
▪️ انتخاب بازرس
▪️ سایر موارد
♦️حضور اعضا در این مجمع الزامی است. اعضایی که ۳ ماه از تاریخ تمدید عضویتشان گذشته باشد، امکان شرکت در مجمع سالانه را نخواهند داشت.
♦️اعضای محترمی که امکان حضور در مجمع را ندارند٬ میتوانند جهت ارائهی رای خود برای انتخاب اعضای هیئت مدیره و بازرس، به افراد دیگر وکالت دهند. (هر فرد میتواند فقط وکیل یکی از اعضا باشد.)
♦️️از اعضای گرامی خواهشمندیم، چنانچه قصد شرکت در مجمع را دارند، مراتب را به دبیر انجمن اطلاع دهند.
♦️مجمع بهصورت حضوری و در فضای آزاد، با رعایت اصول بهداشتی مربوط به کرونا برگزار خواهد شد.
♦️آدرس: قائمشهر، میدان امام، ابتدای ۱۶ متری دوم، روبروی یادگار۴، آموزشگاه تئاتر شهر شمال
با تشکر،
انجمن صنفی مترجمان استان مازندران
www.tiamp.ir
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارتآپ حوزه ترجمه
محمدرضا اربابی از امضا تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فیمابین سفارشدهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب میشود که به اعتبار ترجمهها کمک میکند.
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از امضا تفاهمنامه همکاری با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» خبر داد و بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران، با هدف توسعه بازار و فعالیت مترجمان کشور و در ادامه تفاهم همکاری با شرکتهای فناور و ایدهپرداز در این حوزه با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» تفاهم همکاری امضا کرد.
وی افزود: در این تفاهم همکاری طرفین در زمینه ترجمه کتاب، آموزش مترجمان، خدمات گارانتی ترجمه سفارشدهندگان، تدوین و انتشار اشکال مختلف محتوای ترجمه و دیگر برنامهها و فعالیتهای اطلاعرسانی، تبلیغی و ترویجی در حوزه ترجمه همکاری میکنند. استارتاپ بوکم، با هدف ارائه خدمات محتوای زبان اصلی و ایجاد زیرساخت ارتباط بین مترجم و سفارشدهنده با شرایط حفظ مالکیت معنوی مترجم طراحی شده است.
اربابی با بیان اینکه یکی از دغدغههای اصلی در حوزه ترجمه دسترسی به کتابهای روز و مورد نیاز مخاطبان فارسیزبان است گفت: با امضا تفاهمنامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان و موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» مترجمان در این بستر، دسترسی آزاد به بخش بزرگی از محتوای مورد نیازشان پیدا میکنند و در همکاری با ناشران و شبکههای نشر به ترجمه آثار میپردازند.
وی افزود: در قرارداد فیمابین سفارشدهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب میشود که به اعتبار ترجمهها کمک میکند. موضوعی که در بسیار از پلتفرمهای مشابه به آن توجه نمیشود. در ادامه همکاریها یکی از موضوعات مورد توافق برای همکاری، نظارت و گارانتی ترجمهها از سوی انجمن است که میتواند به رشد کیفی ترجمه در حوزه کتاب کمک کند.
خاطر نشان میسازد در صورت تامین حقوق مادی و معنوی مترجمان، انجمن صنفی مترجمان آمادگی همکاری با پلتفرمهای این حوزه را دارد.
📌 @tiat1
📌https://www.instagram.com/p/CUhSDt0K8CH/?utm_medium=copy_link
با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد.
کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید.
با پیوستن انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) به این نهاد بین المللی، تعداد اعضای آن به ۱۲ انجمن رسید که انجمن مترجمان چین، عراق، ماکائو، ماالزی، آذربایجان، هند، کره و اندونزی از جمله اعضای آن هستند.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان که نماینده این صنف در APTIF خواهد بود. کمیسیون امور بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران خواهد کوشید تا با بهره گیری از این ظرفیت بین المللی، زمینه تعاملات علمی و فرهنگی در حوزه ترجمه را برای مترجمان ایران زمین فراهم نماید.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #فدراسیون_جهانی_مترجمان
#APTIF
🌐https://b2n.ir/j50512
🌐@tiat1
ارائه خدمات نوین آموزشی با همکاری #جهاد_دانشگاهی
برای نخستین بار امکان تهیه فایل #کارگاه_حقوق_و_تکالیف #مترجمان از طریق سایت جهاددانشگاهی مهیا شده است.
علاقمندان جهت تهیه این محتوای آموزشی میتوانند به آدرس زیر مراجعه نمایند
https://sid.ir/578
مطالب ارائه شده شامل:
📌آشنایی با #قوانین_بینالمللی و ملی #صنعت_ترجمه
📌واکاوی مشکلات رایج #قراردادها
📌بررسی انواع قراردادهای حوزه نشر
میباشد.
🎓مدرس: #محمدرضا_اربابی "کارشناس رسمی قوه قضاییه"
*** اعضای انجمنهای استانی جهت دریافت کد تخفیف ۲۰٪ با مسئول روابطعمومی استان خود در تماس باشند.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
یادداشت #محمدرضا_اربابی بهمناسبت زادروز #رضا_سیدحسینی
رضا سیدحسینی؛ چهره ماندگار ادبیات و ترجمه | ایبنا
https://b2n.ir/q41436
/channel/arbabi_m_r
#نشست_تخصصی
#ترجمه و نشر در عصر فناوری
با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران در روز سهشنبه ۲۷ مهر ساعت ۱۵ با حضور
#محمد_محمدزادهضیابری
#علی_محمدپور
#محمدرضا_اربابی
برگزار میشود.
@tiat1
همکاری #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #نشر_نویسه_پارسی
آن دسته از اعضای محترم انجمن که کتابی در حوزههای جامعهشناسی، فلسفه و زبانشناسی ترجمه کرده و مایلند تا اثر خود را منتشر نمایند میتوانند معرفی کتابشان را برای انجمن ایمیل کنند تا در صورت تایید، قرارداد مترجم و نشر نویسه تحت نظارت انجمن منعقد و زمینه انتشار آن فراهم شود.
نشانی رایانامهی انجمن: info@tiat.ir
https://www.instagram.com/p/CU8KgvoKNJ6/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#شنای_شبانه
#مگان_گلدین
#مریم_فتحی
انتشارات کتاب کوله پشتی
"مجری پادکستی با موضوع داستان های جنایی واقعی، در حین گزارش محاکمهی جنجالی، با گذشتهی تاریک شهری کوچک و جنایت وحشیانهای که سال ها قبل در آنجا رخ داده است درگیر میشود. فصل جدید پادکست ریچل را به شهری کوچک کشانده، شهری که دادگاه رسیدگی به پروندهی تجاوزی ویرانگر میان مردمش تفرقه ایجاد کرده است. پسر بومی پرآوازه، شناگری که قرار است در بازی های المپیک مایهی سرافرازی باشد، متهم به تجاوز به نوهی عزیز رئیس پلیس شهر شده است. ریچل در تلاش برای موفقیت فصل سوم پادکست، خودش را وقف تحقیقات میکند. اما نامه های مرموز پیدرپی از راه میرسند. شخصی او را تعقیب میکند و دست بردار نخواهد بود تا ریچل کشف کند بیست و پنج سال پیش برای خواهر او چه اتفاقی افتاده است. با کشف ارتباطات حیرت انگیز بین دو پرونده، گذشته و حال با هم تلاقی میکنند و این افشاگری روند دادرسی و زندگی همهی افراد درگیر ماجرا را تغییر میدهد."
https://www.instagram.com/p/CU7r-gNq1Iy/?utm_medium=share_sheet
📢 قابل توجه اعضای محترم
اقدامی دیگر برای معرفی فعالیتهای اعضای انجمن
📌از تاریخ ۱۴۰۰/۰۷/۲۰ در صفحهی اینستاگرام #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
آثار نوی اعضا را معرفی خواهیم کرد.
این آثار محدود به کتاب نیست و ترجمه فیلم، پویانمایی و سایر حوزهها را نیز در بر میگیرد.
📎اعضایی که مایلند آثارشان در این قالب معرفی شود، عکس اثر، عنوان، نام مترجم عضو و انتشاردهنده را در قال پیام خصوصی برای صفحه اینستاگرام انجمن ارسال کنند.
@tiat.ir
تحول در صنعت نشر؛ چرا و چگونه/5
صنعت نشر را باید از وضعیت «شتر گاو پلنگی» نجات داد/ ضرورت اصلاح باورهای غلط به ترجمه
محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور معتقد است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایجاد تحول در صنعت نشر باید به ترجمه نگاه ویژهای داشته باشد و این صنعت را از وضعیت «شتر گاو پلنگی» نجات دهد.
متن کامل گفتوگو را در کانال و پیوند زیر بخوانید.
/channel/arbabi_m_r
https://b2n.ir/k73506
📚 مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران برگزار میکند:
دوره تخصصی ویرایش ترجمه
آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. لذا دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف و به صورت مجازی برگزار میشود.
مدرس: بهروز صفرزاده
مدت دوره: ۸ ساعت (۴ جلسه ۲ ساعته)
زمان برگزاری:
پنجشنبه ها ساعت ۱۹ تا ۲۱
شرروع از پنحشنبه ۶ آبان
مهلت ثبت نام: ۴ آبان ۱۴۰۰
سرفصل های دوره:
درکِ روحِ کلیِ اثر و سبکِ نویسنده؛
۲. انتخابِ زبان و بیانِ مناسب و متناسب؛
۳. ضبطِ صحیح و یکدستِ نامها؛
۴. توضیح دادنِ ابهاماتِ متن؛
۵. توجه به تفاوتهای شیوۀ نشانهگذاری در انگلیسی و فارسی؛
۶. تعاملِ مترجم و ویراستار.
هزینه شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان استان تهران: ۴۵۰۰۰۰ تومان
سایر علاقمندان: ۶۰۰۰۰۰ تومان
پیوند نامنویسی:
https://b2n.ir/e21979
@tiat1
در کمال تأسف و تاثر باخبر شدیم استاد #آذرتاش_آذرنوش دار فانی را وداع گفت، اندوه ما در غم از دست دادن این عزیز بزرگوار در واژه ها نمیگنجد. #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان ضمن عرض #تسلیت خدمت خانواده محترم ایشان و جامعه بزرگ #مترجمان برای آن مرحوم علو درجات و رحمت واسعه را از درگاه خداوند خواستار است.
@tiat1
نرخنامه ترجمه متون غیر رسمی
#محمدرضا_اربابی
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
@tiat1
به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان تهران، به موجب تصمیم هیئتمدیره انجمن نرخنامه ترجمه مکتوب با در نظرگرفتن شرایط روز از جمله افزایش نرخ حداقل حقوق و دستمزد، به روزرسانی و در وبگاه انجمن صنفی مترجمان تهران به نشانی www.tiat.ir در دسترس مترجمان قرار گرفت.
بر این اساس نرخ پایه خدمات ترجمه مکتوب براساس ترجمه از انگلیسی به فارسی به ازای هر کلمه ۱۰۵ تومان تعیین شده و نرخ ترجمه سایر متون براساس این نرخ پایه محاسبه میشود.
تعیین نرخ توسط انجمن صنفی بیشتر جهت آگاهی مترجمان از حقوق خود و کارفرمایان از قیمت منصفانه ترجمه متون مکتوب و غیررسمی است و الزام آور نیست. با وجود این، انجمن می کوشد تا با تفاهم با موسسات و پلتفرمهای ارائه خدمات ترجمه این نرخ را به عنوان نرخ مبنا اعمال کند.
انجمن صنفی مترجمان ۵ سالی است دستورالعمل قیمتگذاری و نرخنامه خدمات ترجمه مکتوب را برای اطلاع و آگاهی مترجمان تعیین و ابلاغ میکند.
اطلاعیه عضویت و تمدید:
نظر به استقبال مترجمان عزیز، آندسته از دوستانی که نتوانستند از شرایط تمدید با تخفیف تا ۸ مهر به مناسبت روز جهانی ترجمه استفاده کنند، میتوانند با شرایط زیر، عضو انجمن شده یا عضویت خود را تمدید کنند:
عضویت جدید: ۱۲۰ هزار تومان
تمدید: ۹۰ هزار تومان
* فقط تا پایان ۱۶ مهر *
شایان ذکر است که این آخرین فرصت برای تمدید عضویت است و فقط اعضای جدید و اعضایی که تمدید کردند میتوانند در مجمع عمومی سالانه انجمن شرکت کنند.
در ضمن، تمام برنامهها و طرحهای انجمن، برای اعضا قابلاجراست.
www.tiat.ir
♨️ #تخفیف_ویژه بیمهنامهٔ تجهیزات الکترونیک
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه
🔰 بر اساس توافق صورت گرفته #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و #بیمه_سامان، و با توجه به اهمیت تجهیزات الکترونیک در کسبکار مترجمان، شرایط ویژهای برای #اعضای_انجمن_صنفی_مترجمان در نظر گرفته شده است.
🔰 اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان از ۸ تا ۱۲ مهر ماه میتوانند با دریافت کد اختصاصی از ۶۰ درصد تخفیف ویژهٔ بیمهٔ #موبایل و #تبلت سیمکارتدار و تخفیف ویژهٔ بیمهٔ #لپتاپ استفاده کنند.
🔰 لازم به ذکر است، عزیزانی که از این طرح استفاده میکنند، برای خرید طرحهای دیگر #بیمه_سامان نیز از تخفیفهای خوبی برخوردار خواهند شد.
📌 متقاضیان میتوانند بهمنظور دریافت کد با نمایندگی #میترا_قمرزاده در ارتباط باشند.
📱۰۹۱۲۸۷۵۵۷۶۹
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#بیمه_سامان
#نمایندگی_قمرزاده
#روز_جهانی_ترجمه
#ترجمه
#مترجم