🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
"صندوق حمایت" #فدراسیون_جهانی_مترجمان ، با درخواست #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران برای برخورداری از حمایت صندوق به منظور پوشش هزینهی تمدید عضویت انجمن در فدراسیون موافقت کرد.
انجمنهای عضو فدراسیون موظفند هر سال با پرداخت حدود ۳ فرانک سوئیس به ازای هر عضو، عضویت خود را در فدراسیون تمدید کنند. این در حالی است که با رایزنیهای صورتگرفته از سوی ریاست انجمن با شورای فدراسیون، انجمن صنفی مترجمان تهران برای چهارمین سال مشمول حمایت مالی صندوقِ حمایت فدراسیون شد.
عضویت انجمن مترجمان تهران در فدراسیون جهانی که از سال ۱۳۹۵ آغاز شد، ثمرات قابل توجهی برای مترجمان عضو انجمن داشته است:
۱. دریافت کارت دوزبانه و معتبر منقش به لوگوی انجمن تهران و فدراسیون جهانی
۲. صدور گواهیهای عضویت، آموزشی و حرفهای قابل ارائه به مراجع بینالمللی
۳. شرکت در دورهها، همایشها و وبینارهای سایر انجمنهای عضو به صورت رایگان یا با تخفیف ویژه
https://www.instagram.com/p/CsBDZksqvB5/?igshid=NjZiM2M3MzIxNA==
🌐@tiat1
📢 آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه باید بدون سقف پذیرش و بهصورت سالانه برگزار شود با پیگیری های مستمر کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان محقق شد:
شورای رقابت، قوه قضاییه را مکلف به اصلاح «آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی (جذب و فعالیت مترجمان رسمی)» کرد.
🖋 متعاقب فراخوان اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه مبنی بر برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی در سال ۱۴۰۱، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان در نامهای خطاب به رئیس قوه قضاییه به تاریخ ۰۷/۰۳/۱۴۰۱ ضمن اعتراض به شرایط مندرج در فراخوان صورت گرفته، خواستار برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب حائزان حدنصاب آزمون شد که متأسفانه پاسخی درخور نیافت و پیگیریها برای برگزاری جلسه با معاونت حقوقی آن قوه بینتیجه باقی ماند.
🖋 در ادامه، کانون در تاریخ ۰۴/۰۴/۱۴۰۱ مکاتبهای را با وزیر اقتصاد و دارایی به عنوان رئیس «هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار» انجام داده و بر مواضع و درخواستهای جامعه ترجمه در قبال آزمون مترجمی رسمی تأکید کرد. در این نامه نیز مطالبه برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب مورد تأکید قرار گرفت. متعاقب این نامه، هیئت موصوف در نامهای خطاب به مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، برگزاری آزمون مترجمان رسمی را مغایر با ماده ۱ قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰ و غیرقانونی اعلام کرده و خواستار توقف فرآیند برگزاری آزمون تا بازنگری آییننامههای مربوطه شد.
🖋 کانون، بهمنظور پیگیری این موضوع مهم، مکاتباتی را در تاریخ ۲۰/۰۴/۱۴۰۱ با رئیس کمیسیون ویژه جهش تولید و نظارت بر اجرای اصل ۴۴ قانونی اساسی و نیز کمیسیون اصل ۹۰ مجل شورای اسلامی انجام داد و بر غیرقانونی بودن برگزاری آزمون با توجه به مرقومه هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار تأکید نمود.
🖋 علاوه بر این، کانون در تاریخ ۱۴۰۱.۰۴.۲۰ مرقومهای را خطاب به رئیس شورای رقابت تقدیم و به تخلف صورت پذیرفته در دورههای قبلی آزمون جذب مترجم رسمی در رابطه با شرکتکنندگانی که علیرغم به دست آوردن حدنصاب تعیین شده، به دلیل تکمیل سقف پذیرش در حوزه زبانی مربوطه، از حق خود برای شرکت در مصاحبه و اخذ پروانه محروم شده بودند، اشاره نمود.
🖋 با وجود همه این پیگیریها، اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در اقدامی غیرقانونی و بدون توجه به رای صادره توسط هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار»، اقدام به برگزاری آزمون در تاریخ هجدهم شهریورماه ۱۴۰۱ نمود.
🖋 با این حال، کانون از مطالبه جامعه ترجمه عقب ننشست و پیگیریهای خود را هم در بستر قانون و هم در فضای رسانه ادامه داد. در ادامه این پیگیریها، نمایندگان کانون در جلسه پانصد و پنجاه و پنج (۵۵۵) مورخ ۲۰/۱۲/۱۴۰۱ شورای رقابت که به منظور بررسی شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به طرفیت اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با موضوع انحصار و اخلال در رقابت از طریق ایجاد محدودیت در صدور مجوز و اعمال سقف در ظرفیت پذیرش مترجمی رسمی قوه قضاییه برگزار شد، شرکت کرده و ضمن اشاره به مغایرتهای فرآیند جاری برگزاری آزمون مترجمی رسمی با قوانین آمره موجود، خواستار اصلاح آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با هدف برگزاری منظم آزمون، حذف سقف پذیرش، استانداردسازی آزمون و تخصصگرایی در آزمون شدند.
🖋 اینک، شورای رقابت با تأیید مطالبات کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به نمایندگی از جامعه ترجمه، رای به الزام قوه قضاییه و وزارت دادگستری به اعمال خواستههای مطروحهی کانون داده است.
در ادامه رای صادره تقدیم میگردد:
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
از سال ۱۳۸۰ که دانشجوی کارشناسی مترجمی شدم، مکرر از اساتید شنیدهام که یکی از بازارهای مهم ترجمه در ایران مترجم رسمی شدن است. این موضوع همان زمانها هم مطرح بود که مشخص نیست آزمون کی برگزار میشود و چند نفر جذب میشوند و آزمون هم اصلا استاندارد نیست؛ معضلی که حلنشده باقی مانده بود.
خب آن سالها مترجمان صنفی نداشتند. اما حالا که دارند.
پس بعد از فراخوان برگزاری آزمون در سال ۱۴۰۱، #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
به سازوکار فراخوان اعتراض رسمی کرد و در اولین گام نامهای به رئیس قوهی قضائیه نوشتم که طبق انتظار مورد بیتوجهی قرار گرفت.
بهموازات آن مکاتباتی را با ستاد مقرراتزدایی از کسبوکار، کمیسیون اصل نود مجلس و شورای رقابت داشتم.
ستاد مقررات زدایی متعاقب دریافت نامهی کانون، طی نامهای بهتاریخ پنجم تیرماه ۱۴۰۱خطاب به اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان و مترجمان رسمی، برگزاری آزمون را بدون رفع اشکالات آن غیرقانونی اعلامکرد. با این وجود قوهی قضاییه بدون توجه به این امر، آزمون را در شهریور ۱۴۰۱ برگزار کرد.
با این وجود کانون دست از پیگیری برنداشت.
در واپسین روزهای سال ۱۴۰۱، موضوع شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان از اداره کل پیشگفته با موضوع اخلال در رقابت در کسبوکار، در ۵۵۵امین جلسهی شورای رقابت مورد رسیدگی قرار گرفت. در جلسهی موصوف، ضمن تاکید بر مغایرتهای قانونی و نقصانهای بزرگ اجرایی آزمون، بر خواستههای صنف تاکید کردم که عبارت بودند از:
برداشتن سقف پذیرش آزمون، برگزاری منظم آزمون، استانداردسازی آزمون و تخصصگرایی.
امروز ۱۶ فروردین ۱۴۰۱ شورای رقابت رای خود را صادر کرد.
حالا اداره کل نظارت سه ماه از تاریخ نهایی شدن رای فرصت دارد تا آییننامه جذب مترجمان رسمی را اصلاح کرده و
۱) سقف پذیرش را بردارد و ۲) آزمون را سالانه برگزار کند.
گرچه این رای تا ۲۰ روز قابل فرجامخواهی است، اما هر نتیجهای حاصل شود، ما گامی عقب نخواهیم گذاشت.
این روز مهم را باید بهخاطر بسپاریم. چون کارکرد صنف را به ما یادآوری میکند؛ صنفی که با پیگیری مستمر، صبورانه و هدفمند برای ایفای حقوق اعضای جامعهی هدف خود میجنگد. از تلاشهای همهی همکارانم در کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان سپاسگزارم.
حالا اهداف مهم دیگری همچون سانسور و کپی رایت پیش روی صنف است که با حمایت جامعهی ترجمه برای تحققشان تلاش خواهیم کرد.
#آزمون_مترجمی_رسمی #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#مترجم #صنف_مترجمان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
صنوف، دریچهای رو به #راه_باریک_آزادی
🖋 پیتر برگر و آنتون زایدروِلد در کتاب #اعتقاد_بدون_تعصب تبیینی مبسوط در وصف کاستیهای #نسبی_گرایی و #بنیادگرایی به عنوان دو دیدگاه متضاد و متقابل ارائه میکنند و در ادامه از پیششرطهای #موضع_میانی به عنوان جهانبینی معتدلِ موفق میگویند. در اینجا به یکی از این شروط اشاره میکنم که عمیقا به آن مومنم:
"از نظر سیاسی، دولت لیبرال دموکراتیک که ضامن حقوق مدنی و حقوق بشر (بهخصوص آزادی دین و آزادی اجتماعات) است، تاکنون بهترین نظام سیاسی موجود برای ایجاد امکان بحث صلحآمیز و حل اختلافات بوده است.... تاریخ نیاز به ساختارهای واسطه را نشان داده است- مجموعهای از نهادهایی که بین زندگی خصوصی و دولت قرار میگیرند. ایجاد این ساختارها، هدف لیبرال دموکراسی است. همانطور که فرید زکریا تحلیلگر سیاسی اخیرا در کتابش (آیندهی آزادی) به ما یادآوری کرده، دموکراسیهای غیرلیبرال نیز وجود دارند که دارای سازوکارهای انتخابات رقابتی اما فاقد بنیاد آنها در جامعهی مدنی هستند. چیزی که اخیرا در کشورهای مختلف خاورمیانه اتفاق افتاده است، موید این مطلب است."
نویسندگان این اثر بر اهمیت نهادهای میانجی تاکید میکنند و بهنحوی وجود آنها را امری بایسته در راه تحقق دموکراسی میدانند.
در این ۹ سال از تاسیس انجمن صنفی مترجمان در ایران، "عضویت در انجمن چه مزایایی داره؟" یکی از پرتکرارترین سوالات پیش رویم بوده است. نهادی مثل صنف براساس ماهیت و هویتی که مییابد، میباید حافظ منافع، ارتقادهندهی مطالبات و نماینده جامعهی هدف خود باشد. خلاصه اینکه نهادها در واقع واسطهی ملت و دولتاند. اما تحقق این هدف و تثبیت این جایگاه الزاماتی دارد که به برخی از مهمترینها اشاره میکنم:
۱. مشروعیت قانونی: یک نهاد زمانی توانایی تعامل یا حتی تقابل با دولت را خواهد داشت که اساسی قانونی داشته باشد. البته خودِ این امر مستلزم پیشنیازی است به نام "قانون" که هم باید بهدرستی تدوین شده باشد و هم دقیق اجرا شود. ضمن آنکه در کشورهای غیردموکراتیک، همین سازوکار قانونی گاه تا خنثی کردن اثر نهادها پیش میروند.
۲. مقبولیت مردمی: صنفی توانایی پیشبرد اهداف اعضای خود را خواهد داشت که مقبول اکثریت اعضای جامعهی هدف خود باشد. صنوف ساختاری دموکراتیک دارند و در نتیجه در صورت مشارکت حداکثریِ اعضا امکان "مقبولیت مردمی" تا حد زیادی فراهم میشود. اما گاه این امر بهراحتی محقق نمیشود. در این شرایط خردهنهادهایی شکل میگیرند که ظهورشان به تکثر منجر میشود؛ پدیدهای که در صورت پرهیز از واگرایی، امری شایسته و قابل مدیریت است.
۳. استقلال نهادی: صنفی میتواند در برابر دولتها از منافع اعضایش دفاع کند که از نظر مالی مستقل باشد و بهتعبیری مواجببگیر دولت نباشد. در حوزهی مالی این امر بهویژه در کشوری چون ایران که اغلب منابع مالی کلیدی در اختیار دولت است، کاری بسیار دشوار است. مردمنهادها، بهویژه صنوف، درآمد قابل توجهی ندارند و حتی بهموجب قانون، نمیتوانند داشته باشند و صرفا وابسته به منابع مالی حمایتی اعضای خود هستند. حال در کسبوکارهای کمدرآمدی مثل ترجمه، این محدودیت اغلب بحرانساز میشود.
با این همه، #راه_باریک_آزادی از دریچهی همین نهادهای مردمی میگذرد و بهنظر میرسد حفظ و تقویت آنها منوط به همراهی اعضای جامعهی هدفشان است.
📕 تیموتی اسنایدر در کتاب #در_برابر_استبداد نیز بر اهمیت تشکلهای مردمنهاد بهعنوان پادزهر استبداد تاکید میکند و دفاع از آنها را امری بایسته میداند:
"از نهادها دفاع کنید
نهادها به ما کمک میکنند منزلت و شانمان را حفظ کنیم. اما آنها هم به کمکمان نیاز دارند. از "نهادهای ما" دم نزنید، مگر واقعا با تلاش جهت حفظ و تقویتشان، آنها را مال خود کنید. نهادها نمیتوانند از خودشان دفاع و محافظت کنند. فرو خواهند ریخت. پس نهادی را که برایتان مهم است. انتخاب کنید و پشت آن را بگیرید."
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
#اطلاعیه شماره ۱
#مجمع_عمومی
بدینوسیله از اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران دعوت میشود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که بهصورت آنلاین، راس ساعت ۱۰ صبح ۱۴۰۱/۱۲/۲۲ و با دستور زیر برگزار میشود، شرکت نمایند:
📌 استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره
📌 استماع گزارش خزانهدار
📌 استماع گزارش بازرس
📌 انتخابات بازرس
خاطر نشان میسازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.
🌐/channel/tiat1
دیدار با شاعر و مترجم خبره و دوستداشتنی
#غلامحسین_سالمی
#چهارگانه_میشیما
#موسسه_اوسان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
📢 مجلهی translatio بهعنوان مجلهی رسمی فدراسیون جهانی مترجمان برای شمارهی جدید فراخوان مقاله داده است.
📚 در هر شماره از مجله امکان انتشار یک مطلب از انجمن صنفی مترجمان تهران وجود دارد،
از این رو، از اعضای محترم انجمن دعوت میشود مقالات خود را در حداکثر ۵۰۰ کلمه دربارهی فعالیتهای جاری و گذشتهی انجمن، مشکلات مترجمان ایرانی، رویدادهای آتی در حوزهی ترجمه از جمله کنفرانسهای مجازی و جز آن را برای #کمیسیون_امور_بینالملل ارسال نمایند تا در صورت تایید، برای چاپ در مجله ارائه گردد.
📅 خواهشمند است مقالات خود را حداکثر تا تاریخ پنجشنبه ۴ اسفند به ایمیل انجمن به آدرس
info.tiat@gmail.com
ارسال نمایید.
شایان ذکر است که مقالات پیشین انجمن تهران که در translatio به چاپ رسیدهاند در این آدرس قابل دسترسی هستند:
en.fit-ift.org
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
🌐 /channel/tiat1
مترجمان ادبی گرانقدر،
درود.
وقت به خیر.
امیدوارم تندرست باشید.
برای گردآوری داده های لازم برای انجام پایان نامه ام، که به ترجمه ی ادبی و جامعه شناسی ترجمه مرتبط است، نیازمند همکاری و لطف تان هستم.
📌نکته ی بسیار مهم:
این پرسش نامه مخصوص آن گروهی از مترجمان ادبی ست که حداقل دو یا سه اثر ادبی ترجمه و منتشر شده در کارنامه ی خود دارند.
پرسش نامه ام چهار گزینه ای و چند گزینه ای ست و پر کردنش نهایت ۱۵ دقیقه از زمان ارزشمندتان را خواهد گرفت.
اگر بر بنده منت بگذارید و به این پرسش نامه پاسخ دهید یک جهان سپاسگزار خواهم شد.
پاسخ ها و هویت پاسخ دهندگان محرمانه خواهند بود و فقط به شکل داده های کلی به آنها ارجاع خواهم داد.
لینک پرسش نامه خدمت شما :
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSduuPAN9PgwmRmnegIdPHbTzfNtY952tGXOHuSLd1ubO3LPeg/viewform?usp=sf_link
سپاس از مهر و لطف تان و زمان ارزشمندی که می گذارید. 🍀🍀
Women in translation in Iran
«زنان مترجم در ایران» عنوان مقاله ای است به قلم دکتر شقایق نظرزاده، رییس کمیسیون بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران، که در آخرین شماره از مجله Translation، مجله رسمی فدراسیون جهانی مترجمان، منتشر شده است.
در این مقاله کوشیده شده تا به نقش مترجمان زن در شکل گیری ایران امروز و فردا پرداخته شود.
برای مطالعه Translatio اینجا کلیک کنید. مقاله موصوف در صفحه ۱۰ در دسترس شما مخاطبان گرامی قرار دارد.
https://tiat.ir/fa/news/%D8%B2%D9%86%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86
با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد.
کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید.
با پیوستن انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) به این نهاد بین المللی، تعداد اعضای آن به ۱۲ انجمن رسید که انجمن مترجمان چین، عراق، ماکائو، ماالزی، آذربایجان، هند، کره و اندونزی از جمله اعضای آن هستند.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان که نماینده این صنف در APTIF خواهد بود. کمیسیون امور بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران خواهد کوشید تا با بهره گیری از این ظرفیت بین المللی، زمینه تعاملات علمی و فرهنگی در حوزه ترجمه را برای مترجمان ایران زمین فراهم نماید.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #فدراسیون_جهانی_مترجمان
#APTIF
🌐https://b2n.ir/j50512
🌐@tiat1
ارائه خدمات نوین آموزشی با همکاری #جهاد_دانشگاهی
برای نخستین بار امکان تهیه فایل #کارگاه_حقوق_و_تکالیف #مترجمان از طریق سایت جهاددانشگاهی مهیا شده است.
علاقمندان جهت تهیه این محتوای آموزشی میتوانند به آدرس زیر مراجعه نمایند
https://sid.ir/578
مطالب ارائه شده شامل:
📌آشنایی با #قوانین_بینالمللی و ملی #صنعت_ترجمه
📌واکاوی مشکلات رایج #قراردادها
📌بررسی انواع قراردادهای حوزه نشر
میباشد.
🎓مدرس: #محمدرضا_اربابی "کارشناس رسمی قوه قضاییه"
*** اعضای انجمنهای استانی جهت دریافت کد تخفیف ۲۰٪ با مسئول روابطعمومی استان خود در تماس باشند.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
یادداشت #محمدرضا_اربابی بهمناسبت زادروز #رضا_سیدحسینی
رضا سیدحسینی؛ چهره ماندگار ادبیات و ترجمه | ایبنا
https://b2n.ir/q41436
/channel/arbabi_m_r
#نشست_تخصصی
#ترجمه و نشر در عصر فناوری
با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران در روز سهشنبه ۲۷ مهر ساعت ۱۵ با حضور
#محمد_محمدزادهضیابری
#علی_محمدپور
#محمدرضا_اربابی
برگزار میشود.
@tiat1
همکاری #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #نشر_نویسه_پارسی
آن دسته از اعضای محترم انجمن که کتابی در حوزههای جامعهشناسی، فلسفه و زبانشناسی ترجمه کرده و مایلند تا اثر خود را منتشر نمایند میتوانند معرفی کتابشان را برای انجمن ایمیل کنند تا در صورت تایید، قرارداد مترجم و نشر نویسه تحت نظارت انجمن منعقد و زمینه انتشار آن فراهم شود.
نشانی رایانامهی انجمن: info@tiat.ir
https://www.instagram.com/p/CU8KgvoKNJ6/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#شنای_شبانه
#مگان_گلدین
#مریم_فتحی
انتشارات کتاب کوله پشتی
"مجری پادکستی با موضوع داستان های جنایی واقعی، در حین گزارش محاکمهی جنجالی، با گذشتهی تاریک شهری کوچک و جنایت وحشیانهای که سال ها قبل در آنجا رخ داده است درگیر میشود. فصل جدید پادکست ریچل را به شهری کوچک کشانده، شهری که دادگاه رسیدگی به پروندهی تجاوزی ویرانگر میان مردمش تفرقه ایجاد کرده است. پسر بومی پرآوازه، شناگری که قرار است در بازی های المپیک مایهی سرافرازی باشد، متهم به تجاوز به نوهی عزیز رئیس پلیس شهر شده است. ریچل در تلاش برای موفقیت فصل سوم پادکست، خودش را وقف تحقیقات میکند. اما نامه های مرموز پیدرپی از راه میرسند. شخصی او را تعقیب میکند و دست بردار نخواهد بود تا ریچل کشف کند بیست و پنج سال پیش برای خواهر او چه اتفاقی افتاده است. با کشف ارتباطات حیرت انگیز بین دو پرونده، گذشته و حال با هم تلاقی میکنند و این افشاگری روند دادرسی و زندگی همهی افراد درگیر ماجرا را تغییر میدهد."
https://www.instagram.com/p/CU7r-gNq1Iy/?utm_medium=share_sheet
ادامهی #آزمون_مترجمی_رسمی
در ادامه رای صادره از سوی #شورای_رقابت تقدیم میگردد:
موضوع: دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه مترجمی رسمی قوه قضاییه
📌 تصمیم شورای رقابت
در خصوص شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان از اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه ترجمه رسمی قوه قضاییه، با بررسی مستندات و محتویات پرونده، رسیدگی و استماع دلایل و اظهارات شاکی و مدافعات مشتکی عنه و مذاکرات داخلی اعضا، شورا با اکثریت آراء به شرح ذیل مبادرت به صدور و اعلام رای مینماید:
نظر به اینکه اساساً تعیین سقف ظرفیت برای صدور مجوز کسبوکار مصداق ممنوعیت «اشباع بودن بازار» موضوع تبصره (۲) از ماده (۲) قانون اصلاح مواد (۱) و (۷) قانون اجرای سیاستهای کلی اصل (۴۴) قانون اساسی (مصوب ۱۵/۱۱/۱۳۹۹) تلقی میشود و با دقت نظر به عموم و اطلاق بخش نخست این مقرره مبنی بر اینکه اصولاً صادرکنندگان مجوز کسبوکار اجازه ندارند به دلیل اشباع بودن بازار از پذیرش تقاضا یا صدور مجوز کسبوکار امتناع کنند؛ لذا اقدام مشتکی عنه مستنداً به آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در ایجاد محدودیت در ظرفیت پذیرش، ضابطه شدیداً محدودکننده در دسترسی به این مجوز و نقض مقرره آمره اشعاری تشخیص میگردد. با عنایت به مراتب و جهات مذکور، به جهت تضاد و مغایرت ماهوی و محتوایی مفاد آییننامه مرقوم با ماده (۷) اصلاحی قانون اشعاری و قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار (مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰) به عنوان آخرین اراده قانونگذار مبنی بر حمایت از رقابت و منع از انحصار در حوزه کسبوکارها؛ مستنداً و مستفاد از اعتبار مقرر ذیل بند (۴) از ماده (۵۸) قانون صدرالذکر،
اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای مکلف است ظرف مدت سه ماه از تاریخ قطعیت این تصمیم با اتخاذ تدابیر فوری و اخذ موافقت معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و وزارت دادگستری و تأیید رئیس قوه قضاییه، مراحل اصلاح و تصویب آییننامه اجرایی ناظر بر مجوز موضوع شکایت را به گونهای تمهید نماید که شرایط دریافت پروانه مترجمی رسمی با حذف محدودیت و سقف ظرفیت، تعیین حدنصاب آزمونها به شیوهای که منتهی به حداکثر پذیرش گردد، ایجاد شرایط اعطای پروانه به کلیه متقاضیان شایسته علمی، برگزاری آزمون استاندارد سالانه برای کلیه رشتههای مورد نیاز، رفع موثر تقاضای انباشته به خدمات مترجمی در رشتههای خاص و مورد احتیاج جامعه ( بهویژه زبانهای ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی)، تسهیل و تسریع گردیده و نهایتاً گزارش نتایج اقدامات انجام شده را به شورای رقابت گزارش نماید.
تصمیم شورای رقابت حضوری و وفق ماده ۶۳ قانون اجرای سیاستهای کلی اصل ۴۴ قانون اساسی، ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ به ذینفع قابل تجدید نظر خواهی در هیأت تجدید نظر موضوع ماده ۶۴ این قانون خواهد بود.
🖋 حالیه، کانون بر خود واجب میداند تا این مطالبات را تا اعمال نهایی پیگیری نماید. بیتردید این دستاورد مهم جامعه ترجمه در استیفای حقوق حقه خود در تاریخ ترجمه این سرزمین ماندگار خواهد شد و این امید می رود تا با حمایت جامعه بزرگ ترجمه، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به عنوان یک نهاد صنفی قدرتمند بتواند مطالبات مترجمان در سایر رستههای حرفهای این صنف را نیز با تمام توان دنبال نماید.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
شورای رقابت رای به اصلاح آیین نامه برگزاری آزمون مترجمین رسمی داد
رئیس هیات مدیران انجمن مترجمان از رای شورای رقابت به اصلاح آیین نامه برگزاری آزمون مترجمین رسمی قوه قضاییه خبر داد.
🔳در ایلنا بخوانید...
📌 @ilnair
📚دوم آوریل، #روز_جهانی_کتاب_کودک بر کودکان ایران زمین، سرمایههای امیدبخش #ایران_فردا، مبارک باد!
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران این روز را بهطور ویژه به مترجمان ادبیات کودک تبریک عرض مینماید که بهحق با وجود دشواریها، محدودیتها و بیمهریهای مدام بهویژه در ارتباط با #سانسور، از نشر و ترویج آگاهی و اندیشه گامی عقب نگذاشتهاند و در تمامی خیزشها و جنبشهای اجتماعی این سالها، پرچمدار و پیشگام بودهاند.
#کتاب_کودک
#کتاب_کودک_نوجوان #ادبیات_کودک #مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کودک #هانس_کریستین_اندرسن
#ibby
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
امروز درست ۹ سال از آن روز خاطرهانگیز میگذره. اون روز سرشار از انگیزه، امید و اراده بودم برای ساختن.
به بچهها گفتم قرار ما با هم اینه:
"اگر کاری رو هیچکس نمیتونه ادجام بده، ما باید انجامش بدیم."
سال ۹۳ هنوز هیچ انجمن صنفیای تو وزارت کار در حوزه فرهنگ ثبت نشده بود و همین کار رو سخت کرده بود. اما "ما" انجامش دادیم...
تو این ۹ سال با همه سختیها، محدودیتها و مانعتراشیها جنگیدیم تا نهفقط حفظش کنیم، که توسعهش بدیم.
امروز در هشتسالگیِ بچهای که به دندونکشیدیمش، خیلی خستهام و امید کمتری دارم، اما هنوز به آرمان کار صنفی مومنم.
هنوز یقین دارم اگر راه باریکی بهسوی آزادی برای ایرانِ فردا باشه، همین نهادها هستن که باید با چنگ و دندون حفظشون کرد و این درست همون چیزیه که تمامیتخواها نمیخوان.
"ما" شدنِ من و تو...
پس باز هم دست به زانو میذارم و بلند میشم تا با کمک و همراهی خودِ مترجما، این روزنه امید رو باز نگه داریم.
امیدوارم سال پیش رو سال پرتلالو و مبارکی برای ایرانِ بزرگ باشه.
هشتسالگی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران مبارک!
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
/channel/arbabi_m_r
با مروری بر اقداماتی که در راستای اصلاح #آزمون_مترجمان_رسمی قوه قضاییه انجام گرفته، به استقبال اقدامات جدیدتری میریم که بهزودی دربارهشون خواهم گفت و نوشت:
https://instagram.com/stories/m.r.arbabi/3052018035132646198?igshid=MDJmNzVkMjY=
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
#اطلاعیه
#مجمع_عمومی
بدینوسیله از اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران دعوت میشود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که بهصورت آنلاین، راس ساعت ۱۰ صبح ۱۴۰۱/۱۲/۲۲ و با دستور زیر برگزار میشود، شرکت نمایند:
📌 استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره
📌 استماع گزارش خزانهدار
📌 استماع گزارش بازرس
خاطر نشان میسازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.
🌐/channel/tiat1
ایـن ترجمـه، بـرگ سـبزی تقدیمـی اسـت بـه همـهی فعالانـی کـه در
ِ مسـیرِ حـقِ تشـکیل سـندیکاها و تشـکلهای مسـتقل صنفـی و مدنـی، رنجهـای فراوانـی را بـه جـان خریدهانـد؛ از تحمـل زنـدان و تبعیـد گرفتـه تـا انـواع محرومیتهـای اجتماعـی، اخـراج، قطـع حقـوق و غیـره.
به کارگران، معلمان، دانشجویان، فعالان حقوق زنان، وکلا، بازنشستگان و ... که ایستادگیشـان نمونـهی عملـی یکـی از مطالـب اساسـی ایـن کتـاب اسـت؛
جنبشهـای اجتماعـی از دو رکـن اصلـی تشـکیل میشـوند: "سـازنده" و
"اعتراضـی". غفلـت از رکـن "سـازنده"، عامـل شکسـت اغلـب جنبشهـای
اجتماعـی اسـت. پرنـدهی جنبـش اجتماعـی نمیتوانـد فقط با یـک بال اوج
بگیرد. تشـکلیابی در عین مؤثرتر کردن کنشهای اعتراضی، امکان کنشهای
"سـازنده" را نیز فراهم میکند. همین امر، اهمیت ایسـتادگی پای تشـکلیابی
مسـتقل از حاکمیـت را بـرای حـال و آینـدهی ایـران دوچنـدان میسـازد.
با احترام عمیق به پایداریشان
فرهاد میثمی
پاییز ۱۴۰۱ ،زندان رجایی شهر
#مبانی_مبارزه_خشونت_پرهیز
#فرهاد_میثمی
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🌐/channel/arbabi_m_r
#مالیات
بهموجب بند ل از ماده ۱۳۹ قانون مالیاتهای مستقیم، مترجمان همکاری با ناشران، مطبوعات، موسسات فرهنگی دیجیتال و کلیهی موسسات فرهنگی زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاف از مالیات هستند.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#کمیسیون_حقوقی
@tiat1
🌐www.tiat.ir
📢 انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت میکند:
چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار میشود:
ترجمهی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالشهای نوین ، نوآوریها وتوسعهی کسب و کارها
به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان همزمان، واژهشناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت میشود در این گردهمایی که با همکاری فدراسیون جهانی مترجمان و انجمن مترجمان سوئیس در اشپیتز سوئيس به تاریخ ۸ و ۹ جولای ۲۰۲۳ برگزار میشود شرکت کنند.
🔖 محورهای همایش:
- فن آوریهای مدرن و کاربرد آنها در ترجمه مکتوب و همزمان
- نوآوری در ترجمهی حقوقی
- تحولات در این حرفه پس از کووید- ۱۹
- فرصتهای کسبوکار در ترجمهی حقوقی
- مباحث جدید و چشماندازهای پیش رو
- نوواژهسازی و واژهشناسی حقوقی
- ترجمه رسمی
- ترجمهی مکتوب و شفاهی در دادگاه
- آموزش، تدریس و تربیت مترجمان حقوقی مکتوب و شفاهی
- استانداردهای ترجمه حقوقی و نمونههای اعلا
از شما دعوت میشود که بیوگرافی کوتاه، فهرست منابع، چکیده مقاله (در حداکثر ۵۰۰ کلمه) ، و کلیدواژههای مقاله خود را تا حداکثر ۱۴ دسامبر ۲۰۲۲ به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند:
🌐 legalforum@fit-ift.org
چکیدهی مقالات پذیرفته شده در تاریخ ۹ ژانویهی ۲۰۲۳ اعلام خواهند شد.
https://www.instagram.com/p/Clgji79KHKr/?igshid=MDJmNzVkMjY=
ویژگیهای کارتهای عضویت بینالمللی انجمن
۱. کارتها دوزبانه بوده و با توجه به عضویت انجمن در فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) اعتبار بینالمللی دارد.
۲. روی کارت QR کدی درج است که به صفحهی پروفایل اعضا متصل است و با اسکن آن به اطلاعات عضو روی وبگاه انجمن متصل میشوید. اگر عضوی سررسید عضویتش در انجمن برقرار و معتبر باشد لینک QR کد فعال خواهد بود و در غیر اینصورت اطلاعات عضو نمایش داده نمیشود.
۳. کارتها فقط یک بار صادر میشود و با هربار تمدید عضو صرفا اطلاعات ایشان روی سایت تمدید شده و نیازی به صدور کارت جدید نیست.
https://www.instagram.com/p/CVKMjd9KKrI/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
«سرخدوستها، پارتیزانهای کوچک از لورکوزن»
#فریدریکه_کرتسن
#گابه_اصفهان
#عباسعلی_صالحی
رمان *«سرخدوستها، پارتیزانهای کوچک از لورکوزن»*، اثر *فریدریکه کرتسن، متولد ۱۹۵۶ نویسندهٔ آلمانی-سوئیسی*: رمانی با زبان و تخیلِ کودکانهٔ راویِ خردسال، وقایع اپیزودگونهای از دگرگونیهای دوران شکوفایی اقتصادی پس از جنگ را در آلمان پیش چشمانمان بازمیآفریند. این رمان صحنهٔ نمایشی است با آسمانی بر فراز شهر لورکوزن و رودخانهٔ راین. دوران کودکیِ راوی را در محیط خانواده با آدمها و جهان پیرامون به تصویر میکشد. برای راویِ خردسال، آشپزخانهٔ مادربزرگ مرکز جهان است. فریدریکه کرتسن در این رمانِ ۲۸ اپیزودی و در مجموع ۲۰۵ صفحه، چهرههای پیدا و پنهانِ جهان ما را جسورانه زیر و رو میکند و تصاویری همچون نقاشیهای هنرمندان بزرگ میآفریند.
https://www.instagram.com/p/CVCgxX5KFP5/?utm_medium=share_sheet
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور خبر داد:
تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم.
محمدرضا اربابی، از ارائه خدمات حقوقی جدید انجمن صنفی مترجمان استان تهران خبر داد و با تاکید براینکه فقط مترجمان نیستند که از این حقوق بهرهمند میشوند، گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوهبر مترجم به ناشران نیز ارائه میشود.
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اعلام خبر تکمیل چرخه ارائه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران بیان کرد: نداشتن وقت و دانش حقوقی کافی ازجمله موانعی است که مترجمان از پیگیری حقوق حقه خود در محاکم قضایی مربوطه صرفنظر میکنند. انجمن پیشتر در چند حوزه ازجمله تنظیم قرارداد استاندارد، برگزاری 25 جلسه حقوق و تکالیف ترجمه با هدف آگاهی مترجمان و همچنین مشاوره رایگان به اعضا خدمات حقوقی ارائه میکرد. در رویکرد جدید، انجمن حلقه ارائه خدمات را تکیمل کرده است.
وی ادامه داد: پیگیری دعاوی حقوقی بین مترجم و ناشر نیازمند تسلط و آگاهی به قوانین مالکیت فکری است اما بسیاری از مترجمان بهدلیل ناآشنایی با جزئیات قانون از پیگیری دعوا منصرف میشوند. بنابراین انجمن درباره ارائه خدمات حقوقی یک گام دیگر به جلو برداشته و با وکلای مشرف به قوانین مالکیت فکری و کتاب و نشر برای ارائه خدمات حقوقی یعنی معرفی وکیل مسلط، به توافق رسیده است. انجمن در این تعامل بهعنوان ناظر حضور دارد؛ بهعبارت دیگر انجمن براساس مباحث پرونده به مترجم شاکی، وکیل معرفی میشود تا برای عقد قرارداد همکاری گفتوگو کنند.
اربابی با تاکید بر نقش نظارتی انجمن در بررسی پروندههای حقوقی مترجمان افزود: با توجه به اینکه نظرتخصصی انجمن در بررسی پروندههای حقوقی برای دادگاه رسیدگیکننده قابل توجه است، نقش نظارتی انجمن در کل این فرآیند با اهمیت است. تجربه استناد قاضی در یکی از پروندهها به نظر کارشناسی انجمن مصداق اهمیت این نقش نظارتی است.
رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور گفت: ارائه خدمات حقوقی به مترجمان جنبه پیشگیری از بروز مشکل از ناحیه ناشر برای مترجم نیز دارد.
اربابی درباره موفقیتهای انجمن در بررسی پروندههای حقوقی مترجمان با ناشران بیان کرد: انجمن نزدیک به مترجمان متقاضی، 20 هزار ساعت مشاوره رایگان داده است. در نتیجه این مشاورهها مانع از تشکیل پرونده حقوقی شده است و حق مترجم ایفا شده است. بهعنوان مثال سال 1397 انجمن با ارسال نامه حقوقی به یک ناشر که تلاش داشت برخلاف قرارداد و تعهد، حق ترجمه را به بعد از فروش کتابها موکول کند، حل کرد. علاوهبراین گاهی مذاکره رو در روی مشاور حقوقی انجمن با ناشر و یا مستندسازی و ارائه مدارک لازم از سوی مترجم، مشکل پیش از تبدیل شدن به دعوای حقوقی حل میشود. به جز دو پرونده که از دادگاه حکم گرفت، مابقی مسائل با گفتوگو حل شدند. دلیل اصلی رویکرد سوم انجمن برای تقویت خدمات حقوقی انجمن، انصراف مترجمان از پیگیری مشکل حقوقیشان است.
وی درباره حمایت انجمن صنفی مترجمان از ناشران ناآگاه نسبت به مسائل حقوقی مرتبط با مترجم گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوهبر مترجم به ناشران نیز ارائه میشود. تاکید داریم ناشران با اعضای عضو انجمن همکاری کنند چراکه انجمن برای بررسی عملکرد مترجمان ضمانت اجرایی دارد. انجمن بر عملکرد اعضای خود نیز نظارت دارد. از زمان آغاز جریان ارائه خدمات حقوقی انجمن، مشابه این مشکل، یعنی شکایت ناشر از مترجم وجود نداشته و ناشری از مترجمی به انجمن شکایت نکرده است. چراکه عموما این دستِ مترجم است که زیر ساطور نشر قرار دارد. «کیفیت ترجمه» از موضوعاتی است که ناشر میتواند از مترجم شکایت کند.
https://b2n.ir/h66494
پیام محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در پی برگزاری موفق محمع عمومی سالانهی انجمن صنفی استان مازندران:
"همکاران ارجمندم در انجمن صنفی مترجمان استان مازندران
خداقوت و دستمریزاد!
از سرکار خانم دکتر دادبود و خانم اسماعیلی بابت تلاشهایشان برای برگزاری مجمع عمومی انجمن استان سپاسگزارم و به اعضای هیئت مدیره انجمن در ۳ سال گذشته خداقوت میگویم.
برای اعضای جدید هیئت مدیره نیز آرزوی توفیق در مسئولیت جدید دارم.
بهترینها را برای مترجمان پرتلاش استان مازندران آرزو میکنم."
https://www.instagram.com/p/CU8NpucqMBd/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#ما_الاغها
#عزیز_نسین
#آتوسا_آبکار
#انتشارات_پرک
مجموعه داستان "ما الاغها " مشتمل بر ۱۹ داستان، اثر طنز پرداز شهیر ترک ، "عزیز نسین " است. آثار مشابهی با این نام در گذشته به چاپ رسیده است که حاصل جمع آوری داستانهای پراکنده از صاحب اثر بوده است ولی این بار ترجمه ای با همین عنوان اما از نسخه اصلی آن ، ترجمه و توسط نشر "پرک " به چاپ رسیده است .
مجموعه داستان "ما الاغها" حکایت روشنفکرانی است که در نظام دیکتاتوری وقت ترکیه، قدرت یا اجازه حرف زدن نداشته اند و همچنین هجویه ای برای روشنفکرنمایانی که اجازه گفتن و انجام هر عمل جاهلانه ای را داشته اند. این کتاب از سادگی مردم کوچه و بازار شروع می شود ، تا نادانی کشیده شده و به عقب افتادگی های اجتماعی ختم می شود.
اگر می خواهید چکیده ای از این کتاب را بدانید، سخن صاحب اثر(عزیز نسین ) می تواند برای شما، بهترین راهنما باشد: یک روز بر گونه این مملکت بوسه ای می زنم و بالای سرش یادداشتی می گذارم و می روم ...
" آنچنان زیبا خوابیده بودی که دلم نیامد بیدارت کنم ! "
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.instagram.com/p/CU7s2fcKoxz/?utm_medium=share_sheet
#معرفی_آثار_نو اعضا
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#فلسفه_از_چهل_نگاه
#آلن_دوباتن
#شقایق_نظرزاده
#نشر_فرمهر
"رسالت فلسفه آن است که به ما خردورزی بیاموزد و از رنج زندگی مان بکاهد. این کتاب هنرمندانه با گردآوری چهل ایده ی محوری فلسفی ما را در سفری از فلسفه ی غرب و شرق با خود همراه می کند.
با نگاهی به مراسم چای، یا قدم زدن در جنگل بامبو و شیوه ی گل آرایی با خرد شرق آشنا می شویم و از فرهنگ غرب از مکتب های مهمی چون رواقی گری و ماکیاولیسم نکاتی بدیع می آموزیم.
این راهنمای فلسفی دیگر بار با ما از نیچه، هایدگر، کنفوسیوس و بودا می گوید و مفاهیمی بنیادین چون عشق، شغل، اضطراب، خودشناسی و خوشبختی را بازخوانی می کند تا تسلی بخش زندگی روزمره مان شود و به رسالت نخستین خود دعوتمان کند: پرسشگری. "
https://www.instagram.com/p/CU6thVcKI6S/?utm_medium=share_sheet