🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
براساس مصوبهی اخیر هیئتمدیره و در راستای تحقق اهداف برنامتی راهبردی سهساله #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، نخستین جلسهی فصلی و مجازی اعضای انجمن با هدف ارائهی گزارش عملکرد و نیز شنیدن نظرات و دغدغههای اعضا برگزار خواهد شد.
چهارشنبه ۳۱ خرداد ساعت ۱۸
مجازی و در بستر گوگلمیت
لینک ورود به جلسه در روز برگزاری در اختیار اعضای انجمن قرار خواهد گرفت.
@tiat1
به موجب مصوبه مورخ ۲۰ خرداد ۱۴۰۲ گروه ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، تبصرهی زیر به شرایط عضویت در گروه افزوده میشود:
"در بررسی سوابق متقاضیان عضویت در گروه، هر رمان نوجوان ترجمهشده بهمنزله دو اثر محسوب میشود."
بر این اساس، شرایط عضویت در گروه ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان به شرح زیر است:
۱. عضویت در انجمن صنفی مترجمان تهران
۲. انتشار ۱۰ اثر ترجمهشده در ۵ سال اخیر
تبصره: "در بررسی سوابق متقاضیان عضویت در گروه، هر رمان نوجوان ترجمهشده بهمنزله دو اثر محسوب میشوند."
https://www.instagram.com/p/CtW0EP0KNBA/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد.
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از تشکیل گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان در انجمن صنفی مترجمان تهران خبر داد و گفت: با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان» این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد. هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه است که به حق، مسئولیت مهم و اثربخشی در تربیت نسل فردای ایران بزرگ برعهده دارند.
وی افزود: انجمن صنفی مترجمان تهران، هدف از تشکیل گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان را شناسایی چالشهای صنفی پیش روی مترجمان این حوزه، برگزاری دورههای آموزشی، برگزاری وبینارها و نشستهای حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بینالمللی و برگزاری جایزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با نظر مترجمان متخصص این حوزه عنوان کرده است.
اربابی ادامه داد: گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، از مترجمان فعال در این عرصه دعوت به عضویت میکند تا با مشارکت هر چه بیشتر مترجمان، اهداف گروه موصوف محقق شود. علاقهمندان به عضویت باید عضو انجمن صنفی مترجمان تهران باشند و در 5 سال اخیر 10 اثر ترجمهای چاپ نخست داشته باشند. متقاضیان عضویت میتوانند رزومه و درخواست عضویت خود را به نشانی INFO@TIAT.IR ارسال کنند.
#ترجمه_کودک_و_نوجوان #ادبیات_کودک #کتاب_کودک_نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان
https://www.instagram.com/p/CtPD9oHSHkb/?igshid=NTY1MGJiNDNiYw==
🌐@tiat1
🔰جلسه همنشینی اعضای انجمنهای صنفی مترجمان و گفتوشنود با رییس کانون کشوری
نشست اول: استان البرز
(نگاهی به کارنامه فعالیت کانون کشوری مترجمان و بررسی چالشها و فرصتهای صنف)
تاریخ: ۴ خرداد
ساعت: ۱۶
در انتظار حضور گرم تمام اعضای گرامی هستیم.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#کانون_کشوری
#ترجمه
#مترجم
در صورت مشاهدهی موارد غیرمنطقی در کارنامهی #آزمون_مترجمی_رسمی ، در این استوری گزارش کنید تا گروه کارشناسی #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان به موضوع رسیدگی کنند.
https://instagram.com/stories/m.r.arbabi/3101949717777057440?igshid=NjZiM2M3MzIxNA==
موفقیت بزرگ #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان در حذف سقف پذیرش #آزمون_مترجمی_رسمی
سازمان سنجش نتایج اولیه آزمون مترجنی رسمی ۱۴۰۱ را اعلام کرد.
به اطلاع متقاضیان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه مورخ 1401/06/18می رساند، نتایج آزمون به صورت کارنامه بر روی درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. داوطلبان در صورت داشتن هرگونه سئوال می توانند حداکثر ظرف یک هفته پس از اعلام نتایج آزمون، به درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش مراجعه و از قسمت سیستم پاسخگویی مراتب اعتراض خود را اعلام نمایند. این مهلت به هیچ عنوان تمدید نخواهد شد.
معرفی شدگان این آزمون برای طی مراحل آتی از طریق ارسال پیامک و تماس تلفنی، به مصاحبه دعوت خواهند شد، همچنین اطلاعات مربوط به مصاحبه (آزمون تخصصی و عمومی) از طریق پایگاه الکترونیکی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه ای قوه قضاییه به آدرس: www.sanam.ekfam.ir، اطلاع رسانی خواهد شد. لازم به ذکر است، اعطای پروانه مترجمی رسمی، منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذی صلاح، مطابق ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و الحاقات و اصلاحات بعدی و آیین نامه اجرایی آن، خواهد بود.
ضمناً نتایج آزمون زبان کردی، متعاقباً اعلام خواهد شد.
مزید اطلاع تمام داوطلبان، برای جذب حداکثری مترجم و حسب تصمیم اتخاذ شده، پذیرش این آزمون بدون ظرفیت عددی بوده است.
شایان ذکر است به دنبال اعلام فراخوان جذب مترجمی رسمی قوه قضاییه در خرداد ۱۴۰۱، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان با اعتراض به شرایط جذب مترجم رسمی، خواهان حذف سقف پذیرش و اصلاح آییننامه جذب مترجم رسمی شد و در نهایت با شکایت کانون، شورای رقابت رای به تایید اعتراضات کانون و ضروت حذف سقف و اصلاح آییننامه موصوف داد.
@tiat1
ادامهی #آزمون_مترجمی_رسمی
در ادامه رای صادره از سوی #شورای_رقابت تقدیم میگردد:
موضوع: دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه مترجمی رسمی قوه قضاییه
📌 تصمیم شورای رقابت
در خصوص شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان از اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه ترجمه رسمی قوه قضاییه، با بررسی مستندات و محتویات پرونده، رسیدگی و استماع دلایل و اظهارات شاکی و مدافعات مشتکی عنه و مذاکرات داخلی اعضا، شورا با اکثریت آراء به شرح ذیل مبادرت به صدور و اعلام رای مینماید:
نظر به اینکه اساساً تعیین سقف ظرفیت برای صدور مجوز کسبوکار مصداق ممنوعیت «اشباع بودن بازار» موضوع تبصره (۲) از ماده (۲) قانون اصلاح مواد (۱) و (۷) قانون اجرای سیاستهای کلی اصل (۴۴) قانون اساسی (مصوب ۱۵/۱۱/۱۳۹۹) تلقی میشود و با دقت نظر به عموم و اطلاق بخش نخست این مقرره مبنی بر اینکه اصولاً صادرکنندگان مجوز کسبوکار اجازه ندارند به دلیل اشباع بودن بازار از پذیرش تقاضا یا صدور مجوز کسبوکار امتناع کنند؛ لذا اقدام مشتکی عنه مستنداً به آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در ایجاد محدودیت در ظرفیت پذیرش، ضابطه شدیداً محدودکننده در دسترسی به این مجوز و نقض مقرره آمره اشعاری تشخیص میگردد. با عنایت به مراتب و جهات مذکور، به جهت تضاد و مغایرت ماهوی و محتوایی مفاد آییننامه مرقوم با ماده (۷) اصلاحی قانون اشعاری و قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار (مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰) به عنوان آخرین اراده قانونگذار مبنی بر حمایت از رقابت و منع از انحصار در حوزه کسبوکارها؛ مستنداً و مستفاد از اعتبار مقرر ذیل بند (۴) از ماده (۵۸) قانون صدرالذکر،
اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای مکلف است ظرف مدت سه ماه از تاریخ قطعیت این تصمیم با اتخاذ تدابیر فوری و اخذ موافقت معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و وزارت دادگستری و تأیید رئیس قوه قضاییه، مراحل اصلاح و تصویب آییننامه اجرایی ناظر بر مجوز موضوع شکایت را به گونهای تمهید نماید که شرایط دریافت پروانه مترجمی رسمی با حذف محدودیت و سقف ظرفیت، تعیین حدنصاب آزمونها به شیوهای که منتهی به حداکثر پذیرش گردد، ایجاد شرایط اعطای پروانه به کلیه متقاضیان شایسته علمی، برگزاری آزمون استاندارد سالانه برای کلیه رشتههای مورد نیاز، رفع موثر تقاضای انباشته به خدمات مترجمی در رشتههای خاص و مورد احتیاج جامعه ( بهویژه زبانهای ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی)، تسهیل و تسریع گردیده و نهایتاً گزارش نتایج اقدامات انجام شده را به شورای رقابت گزارش نماید.
تصمیم شورای رقابت حضوری و وفق ماده ۶۳ قانون اجرای سیاستهای کلی اصل ۴۴ قانون اساسی، ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ به ذینفع قابل تجدید نظر خواهی در هیأت تجدید نظر موضوع ماده ۶۴ این قانون خواهد بود.
🖋 حالیه، کانون بر خود واجب میداند تا این مطالبات را تا اعمال نهایی پیگیری نماید. بیتردید این دستاورد مهم جامعه ترجمه در استیفای حقوق حقه خود در تاریخ ترجمه این سرزمین ماندگار خواهد شد و این امید می رود تا با حمایت جامعه بزرگ ترجمه، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به عنوان یک نهاد صنفی قدرتمند بتواند مطالبات مترجمان در سایر رستههای حرفهای این صنف را نیز با تمام توان دنبال نماید.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
شورای رقابت رای به اصلاح آیین نامه برگزاری آزمون مترجمین رسمی داد
رئیس هیات مدیران انجمن مترجمان از رای شورای رقابت به اصلاح آیین نامه برگزاری آزمون مترجمین رسمی قوه قضاییه خبر داد.
🔳در ایلنا بخوانید...
📌 @ilnair
📚دوم آوریل، #روز_جهانی_کتاب_کودک بر کودکان ایران زمین، سرمایههای امیدبخش #ایران_فردا، مبارک باد!
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران این روز را بهطور ویژه به مترجمان ادبیات کودک تبریک عرض مینماید که بهحق با وجود دشواریها، محدودیتها و بیمهریهای مدام بهویژه در ارتباط با #سانسور، از نشر و ترویج آگاهی و اندیشه گامی عقب نگذاشتهاند و در تمامی خیزشها و جنبشهای اجتماعی این سالها، پرچمدار و پیشگام بودهاند.
#کتاب_کودک
#کتاب_کودک_نوجوان #ادبیات_کودک #مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کودک #هانس_کریستین_اندرسن
#ibby
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
امروز درست ۹ سال از آن روز خاطرهانگیز میگذره. اون روز سرشار از انگیزه، امید و اراده بودم برای ساختن.
به بچهها گفتم قرار ما با هم اینه:
"اگر کاری رو هیچکس نمیتونه ادجام بده، ما باید انجامش بدیم."
سال ۹۳ هنوز هیچ انجمن صنفیای تو وزارت کار در حوزه فرهنگ ثبت نشده بود و همین کار رو سخت کرده بود. اما "ما" انجامش دادیم...
تو این ۹ سال با همه سختیها، محدودیتها و مانعتراشیها جنگیدیم تا نهفقط حفظش کنیم، که توسعهش بدیم.
امروز در هشتسالگیِ بچهای که به دندونکشیدیمش، خیلی خستهام و امید کمتری دارم، اما هنوز به آرمان کار صنفی مومنم.
هنوز یقین دارم اگر راه باریکی بهسوی آزادی برای ایرانِ فردا باشه، همین نهادها هستن که باید با چنگ و دندون حفظشون کرد و این درست همون چیزیه که تمامیتخواها نمیخوان.
"ما" شدنِ من و تو...
پس باز هم دست به زانو میذارم و بلند میشم تا با کمک و همراهی خودِ مترجما، این روزنه امید رو باز نگه داریم.
امیدوارم سال پیش رو سال پرتلالو و مبارکی برای ایرانِ بزرگ باشه.
هشتسالگی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران مبارک!
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
/channel/arbabi_m_r
با مروری بر اقداماتی که در راستای اصلاح #آزمون_مترجمان_رسمی قوه قضاییه انجام گرفته، به استقبال اقدامات جدیدتری میریم که بهزودی دربارهشون خواهم گفت و نوشت:
https://instagram.com/stories/m.r.arbabi/3052018035132646198?igshid=MDJmNzVkMjY=
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
#اطلاعیه
#مجمع_عمومی
بدینوسیله از اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران دعوت میشود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که بهصورت آنلاین، راس ساعت ۱۰ صبح ۱۴۰۱/۱۲/۲۲ و با دستور زیر برگزار میشود، شرکت نمایند:
📌 استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره
📌 استماع گزارش خزانهدار
📌 استماع گزارش بازرس
خاطر نشان میسازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.
🌐/channel/tiat1
ایـن ترجمـه، بـرگ سـبزی تقدیمـی اسـت بـه همـهی فعالانـی کـه در
ِ مسـیرِ حـقِ تشـکیل سـندیکاها و تشـکلهای مسـتقل صنفـی و مدنـی، رنجهـای فراوانـی را بـه جـان خریدهانـد؛ از تحمـل زنـدان و تبعیـد گرفتـه تـا انـواع محرومیتهـای اجتماعـی، اخـراج، قطـع حقـوق و غیـره.
به کارگران، معلمان، دانشجویان، فعالان حقوق زنان، وکلا، بازنشستگان و ... که ایستادگیشـان نمونـهی عملـی یکـی از مطالـب اساسـی ایـن کتـاب اسـت؛
جنبشهـای اجتماعـی از دو رکـن اصلـی تشـکیل میشـوند: "سـازنده" و
"اعتراضـی". غفلـت از رکـن "سـازنده"، عامـل شکسـت اغلـب جنبشهـای
اجتماعـی اسـت. پرنـدهی جنبـش اجتماعـی نمیتوانـد فقط با یـک بال اوج
بگیرد. تشـکلیابی در عین مؤثرتر کردن کنشهای اعتراضی، امکان کنشهای
"سـازنده" را نیز فراهم میکند. همین امر، اهمیت ایسـتادگی پای تشـکلیابی
مسـتقل از حاکمیـت را بـرای حـال و آینـدهی ایـران دوچنـدان میسـازد.
با احترام عمیق به پایداریشان
فرهاد میثمی
پاییز ۱۴۰۱ ،زندان رجایی شهر
#مبانی_مبارزه_خشونت_پرهیز
#فرهاد_میثمی
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🌐/channel/arbabi_m_r
#مالیات
بهموجب بند ل از ماده ۱۳۹ قانون مالیاتهای مستقیم، مترجمان همکاری با ناشران، مطبوعات، موسسات فرهنگی دیجیتال و کلیهی موسسات فرهنگی زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاف از مالیات هستند.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#کمیسیون_حقوقی
@tiat1
🌐www.tiat.ir
ویژگیهای کارت عضویت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.instagram.com/reel/CteaULEqoTZ/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
فراخوان دومین شماره قلمداد
انجمن صنفی مترجمان تهران قصد دارد دومین شماره از ویژهنامهی قلمداد را بهمناسبت روز قلم منتشر کند. هدف از انتشار این ویژهنامه پرداختن به چالشهایی است که قلم و اهالیاش بهویژه مترجمان در ایرانِ امروز برای آگاهیبخشی و تعالیآفرینی پیش رو دارند.
علاقهمندان میتوانند مقالات، گزارشها و یادداشتهای تالیفی یا ترجمهای ناب خود را در حوزههای زیر برای داوری و انتشار در "قلمداد" ارائه نمایند:
- مبانی نظری و حقوقی سانسور کتاب در ایران
- راهکارهای قانونی به چالش کشیدن سانسور کتاب
- وضعیت سانسور در حوزههای مختلف کتاب
- راهکارهای قانونی رعایت کپیرایت در ایران در صورت نپیوستن به کنوانسیون برن
- مزایا و معایب رعایت کپیرایت در ایران
- آیندهی صنعت ترجمه با رشد روزافزون هوش مصنوعی
- کپی رایت در عصر هوش مصنوعی
علاقهمندان میتوانند مطالب خود را حداکثر تا پایان ۳۱ خرداد به نشانی info@tiat.ir ارسال نمایند.
#آمار
خرسندم که آمارهای ارائه شده در این صفحه در خصوص وضعیت نشر کتاب بهویژه در حوزه ترجمه مورد توجه پژوهشگران و خبرنگاران قرار گرفت. بنابراین، تصمیم گرفتم ارائه گزارشهای آماری را ادامه دهم.
همانطور که پیش از این هم عنوان شد، تنها منبع آماری قابل استناد در حوزه نشر، آمار ماهانه موسسه خانه کتاب است. ازاینرو، گزارشهای آماری این صفحه نیز از همان منبع استخراج گردیده است.
در گزارش حاضر تعداد عناوین (چاپ اول و مجدد)، کل تیراژ، میانگین تیراژ و میانگین قیمت کتابهای منتشره در کلیه ردههای 12گانه، دبیات و کودک و نوجوان در دو مقطع اردیبهشت 1402 و اردیبهشت 1401 با یکدیگر مقایسه شدهاند.
الف) تعداد عناوین
آمار کلیه ردههای 12گانه نشان میدهد که تعداد عناوین چاپ نخست در اردیبهشت 1402 در مقایسه با مقطع مشابه در سال 1401 کاهشی 0.89 درصدی داشته است. این در حالی است که کاهش تعداد عناوین چاپ مجدد چشمگیرتر و بالغ بر 10.70 درصد بوده است.
بررسی مشابه در خصوص کتابهای حوزه ادبیات کاهش قابلتوجهی را در رابطه با تعداد عناوین نشان میدهد. بدین ترتیب که تعداد عناوین (چاپ اول) با کاهش ۱۴.۹۳ درصد و تعداد عناوین (چاپ مجدد) با کاهش ۱۴.۰۳ درصد مواجه بودهاند.
آثار منتشرشده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز از این کاهش مصون نبودهاند و تعداد عناوین (چاپ اول) در این حوزه به میزان ۰.۶۲ درصد و تعداد عناوین (چاپ مجدد) به میزان ۱۴.۵۹ درصد کاهش یافتهاند.
برخی از تحلیلگران در تحلیل کاهش تیراژ کتاب در ایران، مدعی هستند که «گرچه تیراژ کاهش یافته، اما تعداد عناوین بیشتر شده است.» آمارهای حاضر این گزاره را نفی میکند و فعالان نشر را با واقعیت تلخی مواجه میکند: «تعداد عناوین منتشرشده (چاپ اول و مجدد) در ایران در یک سال گذشته کاهش یافته است.»
ب) شمارگان (تیراژ)
پیش از هرگونه تحلیل آماری، ذکر این نکته اهمیت دارد که آمارهای مربوط به شمارگان ارائه شده از سوی خانه کتاب به احتمال بسیار دقیق نیست. علت این امر این است که منبع آمار خانه کتاب، اطلاعات ثبت شده ناشران در سامانه جامع صدور مجوز کتاب است که بر کسی پوشیده نیست این اعداد اغلب واقعی نبوده و متأسفانه ناشران به اندازه تیراژ ثبت شده چاپ نمیکنند. با این وجود، از آنجایی که منبع دیگری برای بررسی دقیقتر در اختیار نیست، به همین آمار بسنده میکنیم.
بررسی مقایسهای شمارگان کل کتاب منتشرشده در کلیه ردههای 12گانه در اردیبهشت 1402 و اردیبهشت 1401، کاهش چشمگیر 21 درصدی را نشان میدهد. از طرف دیگر میانگین تیراژ نیز 17.10 درصد کاهش داشته است.
بررسی مشابه شمارگان کتابهای منتشرشده در حوزه ادبیات، حاکی از کاهشی 22.80 درصدی است. بر همین اساس، میانگین شمارگان نیز کاهش 9.46 درصدی را نشان میدهد.
بیشترین میزان کاهش شمارگان، در حوزه کودک و نوجوان مشاهده میشود که در آن، کل شمارگان 29.10 درصد و میانگین شمارگان 23.24 درصد کاهش داشته است.
ج) قیمت کتاب
از همه این کاهشهای دلسردکننده که بگذریم، به یک افزایش یاسآور میرسیم!
میانگین قیمت کتاب در کلیه ردههای 12گانه افزایشی 100 درصدی را نشان میدهد. بله! دو برابر! هر کتاب در اردیبهشت 1402 بهطور متوسط دوبرابر سال 1401 قیمت خورده است.
در میان ردههای 12گانه، قیمت آثار منتشرشده در حوزه ادبیات 78.53 درصد و آثار منتشرشده در حوزه کودک و نوجوان 79.71 درصد افزایش داشته است.
این آمارها به تنهایی حاکی از حرکت صنعت نشر کاغذی ایران به سوی پرتگاه است. با این حال، همانطور که پیشتر گفته شد، آمار خانه کتاب در برخی بخشها دقیق و مبتنی بر واقعیت نیست. بدتر آنکه آماری در خصوص میزان فروش که میتواند واقعیتهای بیشتری را برای تحلیل در اختیار ما قرار دهد، وجود ندارد. در حوزه نشر کاغذی که رسیدن به آمار فروش بهدلیل نبود سامانهای متمرکز، محرمانه بودن آمار توزیعکنندگان و ناشران و نبود پایگاه اطلاعرسانی در اتحادیه ناشران و کتابفروشان کار محالی مینماید. اما حتی در حوزه فروش دیجیتال کتاب نیز این آمار به صورت نظاممند و دقیق ارائه نمیشود. بسترهای فروش دیجیتال کتاب میتوانند با سازوکاری که اصل رقابت تجاری آنها را مخدوش نکند، به ارائه آمار فروش کتاب به صورت منظم بپردازند.
در پایان، یک یادآوری دورهای به دوستان آمارساز در حوزه کتاب کودک و نوجوان هم بکنم! عزیزان! در اردیبهشت 1402 نسبت کتابهای ترجمهای کودک و نوجوان به کل کتابهای کودک و نوجوان تنها 40.34 درصد بوده است که در مقایسه با اردیبهشت 1401 فقط 0.24 افزایش و در مقایسه با اردیبهشت 1400 بالغ بر 8.22 درصد کاهش داشته است. بنابراین، همچنان غلبه تولید با کتابهای تالیفی است.
🌐/channel/arbabi_m_r
🔰اولین جلسه از سلسله نشستهای همنشینی اعضای انجمنهای صنفی مترجمان و گفت و شنود با آقای #محمدرضا_اربابی، رئیس کانون کشوری، در روز پنجشنبه ۴ خرداد ۱۴۰۲ در دفتر #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز برگزار شد.
✨️در این جلسه که با حضور خانم #ساناز_اسفندیاری، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان البرز و دبیر کانون کشوری و جمعی از اعضای انجمن مترجمان البرز برگزار شد، گزارشی از فعالیتهای کانون کشوری و انجمن مترجمان البرز ارائه گردید و درمورد چالشها و دغدغههای مترجمان و خواستهای صنفی اعضا بحث و گفتگو شد.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#محمدرضا_اربابی
#کانون_کشوری
#ترجمه
#مترجم
#کرج
#البرز
#آمار
#نشر
#محمدرضا_اربابی
قصد دارم در این صفحه، آمارهایی از حوزههای مرتبط با ترجمه ارائه کنم که میتواند روشنگر باشد.
حال آماری از وضعیت نشر کتاب در سال ۱۴۰۱ با محوریت نسبت ترجمه در حوزههای ۱۲گانه، ادبیات و کودک و نوجوان ارائه میکنم که منبع آن آمارهای ماهانهی موسسه خانه کتاب است.
📚 کل رده بندی 12گانه
آمار موسسه خانه کتاب نشان میدهد که در سال 1401، جمعاً 101،538 عنوان کتاب درکشور منتشر شده که از این میان 73،402 عنوان تألیف (72.29%) و 28،136 عنوان ترجمه (27.71%) بوده است. از مجموع عناوین منتشر شده در این سال، 63،019 عنوان چاپ اول و 38،519 عنوان چاپ مجدد بودهاند. شمارگان کل آثار منتشره به عدد 102،729،709 جلد کتاب رسیده است. بررسی میانگین تیراژ کتاب در هر ماه در کلیه ردهبندیهای 12گانه، میانگین 1145 نسخه به ازای هر کتاب را نشان می دهد (رده بندی 12گانه عبارتند از کلیات، فلسفه و روانشناسی، دین، علوم اجتماعی، زبان، علوم طبیعی و ریاضیات، علوم عملی، هنر، ادبیات، تاریخ و جغرافیا، کمک درسی و کودک و نوجوان). میانگین قیمت هر کتاب در کلیۀ ردهبندیهای پیشگفته رقم 1،000،096 ریال است.
📚 کودک و نوجوان
بررسیها در حوزه کودک و نوجوان نشانگر انتشار 15،549 عنوان کتاب مشتمل بر 9،121 عنوان تألیف (58.66%) و 6،428 عنوان (41.34%) ترجمه است. از کل عناوین منتشر شده در این حوزه، 6،861 عنوان چاپ اول و 8،688 عنوان چاپ مجدد بودهاند. تیراژ کل آثار منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان 24،506،600 نسخه بوده که میانگین 1،777 نسخه برای هر عنوان را نشان میدهد. میانگین قیمت کتاب های منتشر شده در این حوزه در سال 1401، بالغ بر 530،966 ریال بوده است.
📚 ادبیات
آمار ارائه شده توسط موسسه خانه کتاب در حوزه ادبیات نشان می دهد که در سال 1401، 18،809 عنوان کتاب منتشر شده است که از این میان 13،047 عنوان (69.37%) تألیف و 5،576 عنوان (30.63%) ترجمه بودهاند. 12،529 عنوان از عناوین منتشر شده چاپ اول و 6،888 عنوان چاپ مجدد بودهاند. شمارگان کل کتب منتشر شده در حوزه ادبیات به 13،022،715 جلد می رسد که میانگین 783 نسخه به ازای هر عنوان را نشان می دهد. میانگین قیمت کتب حوزه ادبیات رقم 941،412 ریال بوده است.
📚 جمعبندی
در ادامه آمار مقایسهای نشر کتاب در سال 1401 با محوریت ترجمه در کلیۀ حوزهها، ادبیات و کودک و نوجوان را مشاهده خواهید کرد:
الف- نسبت آثار ترجمهای در کلیه حوزهها به کل کتب منتشر شده: 27.71 درصد
ب- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 41.34 درصد
ج- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار ترجمهای: 22.85 درصد
د- نسبت آثار ترجمهای در حوزه ادبیات به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 30.63 درصد
نسبتهای بالا در مقایسه با سال 1400 تغییراتی به شرح ذیل دارد:
✒ تغییر نسبتهای 1401 در مقایسه با 1400
الف- نسبت آثار ترجمهای در کلیه حوزهها به کل کتب منتشر شده: 0.19 درصد افزایش
ب- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 2.34 درصد کاهش
ج- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار ترجمهای: 0.86 درصد کاهش
استفاده از آمار و اطلاعات ارائه شده با ذکر منبع باعث خرسندی است.
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
📚📚📚
#کلیپ
راهی که برای شکست انحصار در #آزمون_مترجمی_رسمی پیمودیم...
ادامه دارد...
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🌐@tiat1
"صندوق حمایت" #فدراسیون_جهانی_مترجمان ، با درخواست #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران برای برخورداری از حمایت صندوق به منظور پوشش هزینهی تمدید عضویت انجمن در فدراسیون موافقت کرد.
انجمنهای عضو فدراسیون موظفند هر سال با پرداخت حدود ۳ فرانک سوئیس به ازای هر عضو، عضویت خود را در فدراسیون تمدید کنند. این در حالی است که با رایزنیهای صورتگرفته از سوی ریاست انجمن با شورای فدراسیون، انجمن صنفی مترجمان تهران برای چهارمین سال مشمول حمایت مالی صندوقِ حمایت فدراسیون شد.
عضویت انجمن مترجمان تهران در فدراسیون جهانی که از سال ۱۳۹۵ آغاز شد، ثمرات قابل توجهی برای مترجمان عضو انجمن داشته است:
۱. دریافت کارت دوزبانه و معتبر منقش به لوگوی انجمن تهران و فدراسیون جهانی
۲. صدور گواهیهای عضویت، آموزشی و حرفهای قابل ارائه به مراجع بینالمللی
۳. شرکت در دورهها، همایشها و وبینارهای سایر انجمنهای عضو به صورت رایگان یا با تخفیف ویژه
https://www.instagram.com/p/CsBDZksqvB5/?igshid=NjZiM2M3MzIxNA==
🌐@tiat1
📢 آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه باید بدون سقف پذیرش و بهصورت سالانه برگزار شود با پیگیری های مستمر کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان محقق شد:
شورای رقابت، قوه قضاییه را مکلف به اصلاح «آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی (جذب و فعالیت مترجمان رسمی)» کرد.
🖋 متعاقب فراخوان اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه مبنی بر برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی در سال ۱۴۰۱، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان در نامهای خطاب به رئیس قوه قضاییه به تاریخ ۰۷/۰۳/۱۴۰۱ ضمن اعتراض به شرایط مندرج در فراخوان صورت گرفته، خواستار برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب حائزان حدنصاب آزمون شد که متأسفانه پاسخی درخور نیافت و پیگیریها برای برگزاری جلسه با معاونت حقوقی آن قوه بینتیجه باقی ماند.
🖋 در ادامه، کانون در تاریخ ۰۴/۰۴/۱۴۰۱ مکاتبهای را با وزیر اقتصاد و دارایی به عنوان رئیس «هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار» انجام داده و بر مواضع و درخواستهای جامعه ترجمه در قبال آزمون مترجمی رسمی تأکید کرد. در این نامه نیز مطالبه برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب مورد تأکید قرار گرفت. متعاقب این نامه، هیئت موصوف در نامهای خطاب به مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، برگزاری آزمون مترجمان رسمی را مغایر با ماده ۱ قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰ و غیرقانونی اعلام کرده و خواستار توقف فرآیند برگزاری آزمون تا بازنگری آییننامههای مربوطه شد.
🖋 کانون، بهمنظور پیگیری این موضوع مهم، مکاتباتی را در تاریخ ۲۰/۰۴/۱۴۰۱ با رئیس کمیسیون ویژه جهش تولید و نظارت بر اجرای اصل ۴۴ قانونی اساسی و نیز کمیسیون اصل ۹۰ مجل شورای اسلامی انجام داد و بر غیرقانونی بودن برگزاری آزمون با توجه به مرقومه هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار تأکید نمود.
🖋 علاوه بر این، کانون در تاریخ ۱۴۰۱.۰۴.۲۰ مرقومهای را خطاب به رئیس شورای رقابت تقدیم و به تخلف صورت پذیرفته در دورههای قبلی آزمون جذب مترجم رسمی در رابطه با شرکتکنندگانی که علیرغم به دست آوردن حدنصاب تعیین شده، به دلیل تکمیل سقف پذیرش در حوزه زبانی مربوطه، از حق خود برای شرکت در مصاحبه و اخذ پروانه محروم شده بودند، اشاره نمود.
🖋 با وجود همه این پیگیریها، اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در اقدامی غیرقانونی و بدون توجه به رای صادره توسط هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار»، اقدام به برگزاری آزمون در تاریخ هجدهم شهریورماه ۱۴۰۱ نمود.
🖋 با این حال، کانون از مطالبه جامعه ترجمه عقب ننشست و پیگیریهای خود را هم در بستر قانون و هم در فضای رسانه ادامه داد. در ادامه این پیگیریها، نمایندگان کانون در جلسه پانصد و پنجاه و پنج (۵۵۵) مورخ ۲۰/۱۲/۱۴۰۱ شورای رقابت که به منظور بررسی شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به طرفیت اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با موضوع انحصار و اخلال در رقابت از طریق ایجاد محدودیت در صدور مجوز و اعمال سقف در ظرفیت پذیرش مترجمی رسمی قوه قضاییه برگزار شد، شرکت کرده و ضمن اشاره به مغایرتهای فرآیند جاری برگزاری آزمون مترجمی رسمی با قوانین آمره موجود، خواستار اصلاح آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با هدف برگزاری منظم آزمون، حذف سقف پذیرش، استانداردسازی آزمون و تخصصگرایی در آزمون شدند.
🖋 اینک، شورای رقابت با تأیید مطالبات کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به نمایندگی از جامعه ترجمه، رای به الزام قوه قضاییه و وزارت دادگستری به اعمال خواستههای مطروحهی کانون داده است.
در ادامه رای صادره تقدیم میگردد:
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
از سال ۱۳۸۰ که دانشجوی کارشناسی مترجمی شدم، مکرر از اساتید شنیدهام که یکی از بازارهای مهم ترجمه در ایران مترجم رسمی شدن است. این موضوع همان زمانها هم مطرح بود که مشخص نیست آزمون کی برگزار میشود و چند نفر جذب میشوند و آزمون هم اصلا استاندارد نیست؛ معضلی که حلنشده باقی مانده بود.
خب آن سالها مترجمان صنفی نداشتند. اما حالا که دارند.
پس بعد از فراخوان برگزاری آزمون در سال ۱۴۰۱، #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
به سازوکار فراخوان اعتراض رسمی کرد و در اولین گام نامهای به رئیس قوهی قضائیه نوشتم که طبق انتظار مورد بیتوجهی قرار گرفت.
بهموازات آن مکاتباتی را با ستاد مقرراتزدایی از کسبوکار، کمیسیون اصل نود مجلس و شورای رقابت داشتم.
ستاد مقررات زدایی متعاقب دریافت نامهی کانون، طی نامهای بهتاریخ پنجم تیرماه ۱۴۰۱خطاب به اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان و مترجمان رسمی، برگزاری آزمون را بدون رفع اشکالات آن غیرقانونی اعلامکرد. با این وجود قوهی قضاییه بدون توجه به این امر، آزمون را در شهریور ۱۴۰۱ برگزار کرد.
با این وجود کانون دست از پیگیری برنداشت.
در واپسین روزهای سال ۱۴۰۱، موضوع شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان از اداره کل پیشگفته با موضوع اخلال در رقابت در کسبوکار، در ۵۵۵امین جلسهی شورای رقابت مورد رسیدگی قرار گرفت. در جلسهی موصوف، ضمن تاکید بر مغایرتهای قانونی و نقصانهای بزرگ اجرایی آزمون، بر خواستههای صنف تاکید کردم که عبارت بودند از:
برداشتن سقف پذیرش آزمون، برگزاری منظم آزمون، استانداردسازی آزمون و تخصصگرایی.
امروز ۱۶ فروردین ۱۴۰۱ شورای رقابت رای خود را صادر کرد.
حالا اداره کل نظارت سه ماه از تاریخ نهایی شدن رای فرصت دارد تا آییننامه جذب مترجمان رسمی را اصلاح کرده و
۱) سقف پذیرش را بردارد و ۲) آزمون را سالانه برگزار کند.
گرچه این رای تا ۲۰ روز قابل فرجامخواهی است، اما هر نتیجهای حاصل شود، ما گامی عقب نخواهیم گذاشت.
این روز مهم را باید بهخاطر بسپاریم. چون کارکرد صنف را به ما یادآوری میکند؛ صنفی که با پیگیری مستمر، صبورانه و هدفمند برای ایفای حقوق اعضای جامعهی هدف خود میجنگد. از تلاشهای همهی همکارانم در کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان سپاسگزارم.
حالا اهداف مهم دیگری همچون سانسور و کپی رایت پیش روی صنف است که با حمایت جامعهی ترجمه برای تحققشان تلاش خواهیم کرد.
#آزمون_مترجمی_رسمی #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#مترجم #صنف_مترجمان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
صنوف، دریچهای رو به #راه_باریک_آزادی
🖋 پیتر برگر و آنتون زایدروِلد در کتاب #اعتقاد_بدون_تعصب تبیینی مبسوط در وصف کاستیهای #نسبی_گرایی و #بنیادگرایی به عنوان دو دیدگاه متضاد و متقابل ارائه میکنند و در ادامه از پیششرطهای #موضع_میانی به عنوان جهانبینی معتدلِ موفق میگویند. در اینجا به یکی از این شروط اشاره میکنم که عمیقا به آن مومنم:
"از نظر سیاسی، دولت لیبرال دموکراتیک که ضامن حقوق مدنی و حقوق بشر (بهخصوص آزادی دین و آزادی اجتماعات) است، تاکنون بهترین نظام سیاسی موجود برای ایجاد امکان بحث صلحآمیز و حل اختلافات بوده است.... تاریخ نیاز به ساختارهای واسطه را نشان داده است- مجموعهای از نهادهایی که بین زندگی خصوصی و دولت قرار میگیرند. ایجاد این ساختارها، هدف لیبرال دموکراسی است. همانطور که فرید زکریا تحلیلگر سیاسی اخیرا در کتابش (آیندهی آزادی) به ما یادآوری کرده، دموکراسیهای غیرلیبرال نیز وجود دارند که دارای سازوکارهای انتخابات رقابتی اما فاقد بنیاد آنها در جامعهی مدنی هستند. چیزی که اخیرا در کشورهای مختلف خاورمیانه اتفاق افتاده است، موید این مطلب است."
نویسندگان این اثر بر اهمیت نهادهای میانجی تاکید میکنند و بهنحوی وجود آنها را امری بایسته در راه تحقق دموکراسی میدانند.
در این ۹ سال از تاسیس انجمن صنفی مترجمان در ایران، "عضویت در انجمن چه مزایایی داره؟" یکی از پرتکرارترین سوالات پیش رویم بوده است. نهادی مثل صنف براساس ماهیت و هویتی که مییابد، میباید حافظ منافع، ارتقادهندهی مطالبات و نماینده جامعهی هدف خود باشد. خلاصه اینکه نهادها در واقع واسطهی ملت و دولتاند. اما تحقق این هدف و تثبیت این جایگاه الزاماتی دارد که به برخی از مهمترینها اشاره میکنم:
۱. مشروعیت قانونی: یک نهاد زمانی توانایی تعامل یا حتی تقابل با دولت را خواهد داشت که اساسی قانونی داشته باشد. البته خودِ این امر مستلزم پیشنیازی است به نام "قانون" که هم باید بهدرستی تدوین شده باشد و هم دقیق اجرا شود. ضمن آنکه در کشورهای غیردموکراتیک، همین سازوکار قانونی گاه تا خنثی کردن اثر نهادها پیش میروند.
۲. مقبولیت مردمی: صنفی توانایی پیشبرد اهداف اعضای خود را خواهد داشت که مقبول اکثریت اعضای جامعهی هدف خود باشد. صنوف ساختاری دموکراتیک دارند و در نتیجه در صورت مشارکت حداکثریِ اعضا امکان "مقبولیت مردمی" تا حد زیادی فراهم میشود. اما گاه این امر بهراحتی محقق نمیشود. در این شرایط خردهنهادهایی شکل میگیرند که ظهورشان به تکثر منجر میشود؛ پدیدهای که در صورت پرهیز از واگرایی، امری شایسته و قابل مدیریت است.
۳. استقلال نهادی: صنفی میتواند در برابر دولتها از منافع اعضایش دفاع کند که از نظر مالی مستقل باشد و بهتعبیری مواجببگیر دولت نباشد. در حوزهی مالی این امر بهویژه در کشوری چون ایران که اغلب منابع مالی کلیدی در اختیار دولت است، کاری بسیار دشوار است. مردمنهادها، بهویژه صنوف، درآمد قابل توجهی ندارند و حتی بهموجب قانون، نمیتوانند داشته باشند و صرفا وابسته به منابع مالی حمایتی اعضای خود هستند. حال در کسبوکارهای کمدرآمدی مثل ترجمه، این محدودیت اغلب بحرانساز میشود.
با این همه، #راه_باریک_آزادی از دریچهی همین نهادهای مردمی میگذرد و بهنظر میرسد حفظ و تقویت آنها منوط به همراهی اعضای جامعهی هدفشان است.
📕 تیموتی اسنایدر در کتاب #در_برابر_استبداد نیز بر اهمیت تشکلهای مردمنهاد بهعنوان پادزهر استبداد تاکید میکند و دفاع از آنها را امری بایسته میداند:
"از نهادها دفاع کنید
نهادها به ما کمک میکنند منزلت و شانمان را حفظ کنیم. اما آنها هم به کمکمان نیاز دارند. از "نهادهای ما" دم نزنید، مگر واقعا با تلاش جهت حفظ و تقویتشان، آنها را مال خود کنید. نهادها نمیتوانند از خودشان دفاع و محافظت کنند. فرو خواهند ریخت. پس نهادی را که برایتان مهم است. انتخاب کنید و پشت آن را بگیرید."
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
#اطلاعیه شماره ۱
#مجمع_عمومی
بدینوسیله از اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران دعوت میشود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که بهصورت آنلاین، راس ساعت ۱۰ صبح ۱۴۰۱/۱۲/۲۲ و با دستور زیر برگزار میشود، شرکت نمایند:
📌 استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره
📌 استماع گزارش خزانهدار
📌 استماع گزارش بازرس
📌 انتخابات بازرس
خاطر نشان میسازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.
🌐/channel/tiat1
دیدار با شاعر و مترجم خبره و دوستداشتنی
#غلامحسین_سالمی
#چهارگانه_میشیما
#موسسه_اوسان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
📢 مجلهی translatio بهعنوان مجلهی رسمی فدراسیون جهانی مترجمان برای شمارهی جدید فراخوان مقاله داده است.
📚 در هر شماره از مجله امکان انتشار یک مطلب از انجمن صنفی مترجمان تهران وجود دارد،
از این رو، از اعضای محترم انجمن دعوت میشود مقالات خود را در حداکثر ۵۰۰ کلمه دربارهی فعالیتهای جاری و گذشتهی انجمن، مشکلات مترجمان ایرانی، رویدادهای آتی در حوزهی ترجمه از جمله کنفرانسهای مجازی و جز آن را برای #کمیسیون_امور_بینالملل ارسال نمایند تا در صورت تایید، برای چاپ در مجله ارائه گردد.
📅 خواهشمند است مقالات خود را حداکثر تا تاریخ پنجشنبه ۴ اسفند به ایمیل انجمن به آدرس
info.tiat@gmail.com
ارسال نمایید.
شایان ذکر است که مقالات پیشین انجمن تهران که در translatio به چاپ رسیدهاند در این آدرس قابل دسترسی هستند:
en.fit-ift.org
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
🌐 /channel/tiat1
مترجمان ادبی گرانقدر،
درود.
وقت به خیر.
امیدوارم تندرست باشید.
برای گردآوری داده های لازم برای انجام پایان نامه ام، که به ترجمه ی ادبی و جامعه شناسی ترجمه مرتبط است، نیازمند همکاری و لطف تان هستم.
📌نکته ی بسیار مهم:
این پرسش نامه مخصوص آن گروهی از مترجمان ادبی ست که حداقل دو یا سه اثر ادبی ترجمه و منتشر شده در کارنامه ی خود دارند.
پرسش نامه ام چهار گزینه ای و چند گزینه ای ست و پر کردنش نهایت ۱۵ دقیقه از زمان ارزشمندتان را خواهد گرفت.
اگر بر بنده منت بگذارید و به این پرسش نامه پاسخ دهید یک جهان سپاسگزار خواهم شد.
پاسخ ها و هویت پاسخ دهندگان محرمانه خواهند بود و فقط به شکل داده های کلی به آنها ارجاع خواهم داد.
لینک پرسش نامه خدمت شما :
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSduuPAN9PgwmRmnegIdPHbTzfNtY952tGXOHuSLd1ubO3LPeg/viewform?usp=sf_link
سپاس از مهر و لطف تان و زمان ارزشمندی که می گذارید. 🍀🍀
Women in translation in Iran
«زنان مترجم در ایران» عنوان مقاله ای است به قلم دکتر شقایق نظرزاده، رییس کمیسیون بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران، که در آخرین شماره از مجله Translation، مجله رسمی فدراسیون جهانی مترجمان، منتشر شده است.
در این مقاله کوشیده شده تا به نقش مترجمان زن در شکل گیری ایران امروز و فردا پرداخته شود.
برای مطالعه Translatio اینجا کلیک کنید. مقاله موصوف در صفحه ۱۰ در دسترس شما مخاطبان گرامی قرار دارد.
https://tiat.ir/fa/news/%D8%B2%D9%86%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86