🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
شکستن انحصار #آزمون_مترجمان_رسمی
راهی که تا حصول نتیجه پیمودیم...
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🔖 با ابزار #قانون به مبارزه با بیقانونی و انحصار میرویم.
🔖 اجازه نمیدهیم عدهای واژهی قانون را از معنی تهی کنند.
🌐/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
شکستن شاخ غول انحصار!
#آزمون_مترجمان_رسمی
متعاقب صدور رای بدوی شورای محترم رقابت مبنی بر ضرورت اصلاح مقررات و رویه برگزاری آزمون مترجمان رسمی توسط اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حقوقی قوه قضائیه و با عنایت به تجدیدنظرخواهی معاونت حقوقی قوه قضاییه در خصوص رای بدوی صادره، هیئت تجدیدنظر پس از استماع دفاعیات نمایندگان طرفین، با تایید رای بدوی، بر حقانیت خواستهی کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان تاکید کرد. در رای هیئت تجدیدنظر آمده است:
"در باره تجدیدنظرخواهی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حقوقی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه نسبت به تصمیم شماره ۵۵۵ مورخ ۱۴۰۱.۱۲.۲۰ شورای رقابت که مفاد آن در گردشکار آمده است، نظر به اینکه تصمیم معترضعنه متضمن انجام اقدامات مورد اشاره جهت رفع تعارض بین ماده ۷ اصلاحی قانون اجرای سیاستهای کلی اصل ۴۴ قانون اساسی با آییننامه اجرایی قانون راجع به اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی و در نتیجه رفع مشکل متقاضیان دریافت پروانه مترجمی رسمی است، لذا تصمیم موصوف را صائب دانسته و ضمن ردّ اعتراض، تصمیم مرقوم را تایید مینماید. تصمیم صادره قطعی است."
خاطر نشان میسازد، شورای رقابت در جلسه ۵۵۵ مورخ ۱۴۰۲.۱۲.۲۰ خود، بهشرح زیر رای به اصلاح قوانین و مقررات ناظر بر آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه داده بود:
"اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای مکلف است ظرف مدت سه ماه از تاریخ قطعیت این تصمیم با اتخاذ تدابیر فوری و اخذ موافقت معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و وزارت دادگستری و تأیید رئیس قوه قضاییه، مراحل اصلاح و تصویب آییننامه اجرایی ناظر بر مجوز موضوع شکایت را به گونهای تمهید نماید که شرایط دریافت پروانه مترجمی رسمی با حذف محدودیت و سقف ظرفیت، تعیین حدنصاب آزمونها به شیوهای که منتهی به حداکثر پذیرش گردد، ایجاد شرایط اعطای پروانه به کلیه متقاضیان شایسته علمی، برگزاری آزمون استاندارد سالانه برای کلیه رشتههای مورد نیاز، رفع موثر تقاضای انباشته به خدمات مترجمی در رشتههای خاص و مورد احتیاج جامعه ( بهویژه زبانهای ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی)، تسهیل و تسریع گردیده و نهایتاً گزارش نتایج اقدامات انجام شده را به شورای رقابت گزارش نماید."
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
برای اطلاع از فعالیتهای کانون، ما را در نشانیهای زیر دنبال کنید:
تلگرام:
@tiat1
ابنستاگرام:
https://instagram.com/iuptia.ir?utm_source=qr&igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg%3D%3D
انتشار پیام تسلیت رئیس فدراسیون جهانی مترجمان به مناسبت درگذشت مرحوم دکتر #کوروش_صفوی در صفحه توئیتر فدراسیون
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
سرکار خانم کیسلووا
جناب آقای دکتر لارین
پیش از هر چیز وظیفه دارم مراتب امتنان خود را از دعوت سخاوتمندانهی شما از اینجانب برای حضور در پنل تخصصی "بازارهای جدید ترجمه" در جریان "همایش ترجمه روسیه" که بهمناسبت روز جهانی ترجمه و بهصورت مستقل توسط موسسات خصوصی ترجمهی آن کشور برگزار میشود، ابراز دارم.
اما متاسفانه در بررسی جدول زمانبندی پنلهای تخصصی آن همایش معظم نشستی را با عنوان
"Jobs for Arabists: International Linguistic Support and Relocation of Business to UAE and Gulf States.
مشاهده کردم که موجبات دلخوری اینجانب را فراهم آورد.
به استحضار میرساند استفاده از عنوان "خلیج" بهجای "خلیج فارس" علاوه بر این که خلاف شواهد و مستندات تاریخی است، خط قرمزی پررنگ برای اینجانب و آحاد ملت بزرگ ایران محسوب شده و غیرقابل گفتوگوست.
ازاینرو، مستدعی است دستور فرمایید این خطا به نحو مقتضی اصلاح گردد. زیرا در غیر اینصورت ناگزیر از حضور در آن همایش تخصصی معذور خواهم بود.
با تجدید احترام
محمدرضا اربابی
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران
🌐/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
درگذشت دکتر #کوروش_صفوی ، عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران، را به جامعه #زبان_شناسی و #ترجمه تسلیت میگوید.
یادش گرامی و نامش بلند ...
https://www.instagram.com/p/Cvy_ZrxOWxY/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
*مدرسهٔ تابستانۀ ترجمه*
🔅کانون کشوری مترجمان با همکاری مرکز زبانآموزی مزدا بار دیگر مجموعهای تخصصی از کارگاههای ترجمه را برای دوستداران ترجمه، دانشجویان این رشته و مترجمها در قالب مدرسه تابستانه ترجمه برگزار میکنند.
🌐سالها فعالیت در بازارها و عرصههای حرفهای ثابت کرده است در هیچ رشتهای، و از آن جمله زبان و بهخصوص ترجمه، دانشگاه به تنهایی نمیتواند تمام نیازها و مهارتهای لازم برای ورود قوی، موثر و حرفهای افراد را به بازار کار فراهم کند.
شاهد این مدعا، دورههای متنوع برگزار شده توسط نظام مهندسی، نظام پزشکی و کانون وکلا، و کانون کشوری مترجمان برای دانشجوهای این رشتهها و پر کردن خلاء آموزشی موجود است.
تجربهٔ سالهای گذشته، رضایت صاحبان مشاغل و موفقیت ترجمهآموزان گواه سودمندی و کارآمدی کارگاههای برگزار شده برای مترجمان است.
💡بار دیگر مدیران مرکز زبانآموزی دانشگاه و کانون کشوری مترجمان برای برگزاری این دورهها، به صورت فشرده و در قالب مدرسهای تخصصی، با هم همگام شدهاند.
📌به سبب این همکاری، دانشجویان دانشگاه آزاد خوراسگان و اعضای رسمی کانونهای صنفی مترجمان میتوانند از تخفیف ویژهٔ اعضا استفاده کنند.
✒️در پایان برگزاری کارگاهها، به شرط قبولی در آزمون و بنابر درخواست متقاضی گواهی شرکت و قبولی در دوره برای شما صادر خواهد شد که قابل استعلام و با اعتبار بینالمللی است.
📞برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص کارگاهها با ما در ارتباط باشید:
Telegram:
/channel/+uhCZykuPW082Njg0
Eitaa: https://eitaa.com/joinchat/378536427C056d654475
Rubika:
https://rubika.ir/joing/EHGHGJAD0QGYSGOSMEEQDAEXCXYDAPGS
#قلم_داد
#محاکمه_کلمه
دکتر #وحید_آگاه
#سانسور
#کتاب
#قانون
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
سختیهای کتاب در ایران، با پایان نوشتن آن تمام نشده و حتی شاید بتوان گفت شروع میشود. کتاب در ایران برای چاپ و عرضه، نیازمند مجوز است. مجوزی که از جانب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صادر میگردد. اما این مهم برای رعایت حقوق مالکیت فکری نیست، یا دست کم، مساله اصلی، این نیست. دلیل مجوز، کنترل واژگان است. اینکه قیود و مصالح و نبایدها رعایت شده و بیپروا نوشته نشود. امری که به ذات کلمه برمیگردد. مشکل منتقدان آزادی، کتاب نیست، واژه است. چه اینکه کتاب تا قبل از رواج شبکههای اجتماعی، مهمترین ابزار انتقال و انتشار کلمه و اندیشه بود. نگاه کنترلی یادشده در صدور مجوز کتاب، موجب برقراری ساختاری برای ممیزی کتاب شده است. سازمانی که موجب تصمیماتِ موافقت و مخالفت با نشر کتاب شده که در دامنه حقوق، با چالشهای متعدد و متنوعی همراه است. مواردی که به شرح ذیل، بدان پرداختهام.
متن کامل مقاله را در @tiat1 بخوانید.
https://www.instagram.com/p/CufAIP_uduN/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
#قلمداد
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، به بهانه #روز_قلم در ایران، دومین شماره از ویژهنامه قلمداد را منتشر نمود.
#سانسور کتاب و #هوش_مصنوعی دو محور اصلی این شماره از ویژهنامه قلمداد محسوب میشوند.
در این شماره میخوانیم:
📚 قامت قلم آماج تیرهای آخته؛ از هوش مصنوعی تا سانسور: محمدرضا اربابی | مترجم و رئیس کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
📚محاکمه کلمه، چالشهای حقوقی ممیزی کتاب در ایران: دکتر وحید آگاه | استاد حقوق عمومی و ارتباطات دانشگاه علامه طباطبائی
📚ساماندهی نشر و عرضه کتابهای خارجی در شرایط عدم پیوستن به کنوانسیون برن: دکتر سید عباس حسینی نیک | دکتری حقوق و پژوهشگر حقوق آفرینش های فکری
📚درست است که «قدرت سیاسی از لولۀ تفنگ بیرون میآید » اما لولهی قلم را هم از یاد نبرید!: مسعود یوسف حصیرچین | مترجم
📚انقلاب صنعتی چهارم و ترجمه: همافزایی انسان و ماشین در عصر هوش مصنوعی: نوید فرخی | مترجم و پژوهشگر هوش مصنوعی
📚چگونه هوش مصنوعی صنعت ترجمهی ویدیویی و دوبله را در سال ۲۰۲۳ متحول خواهد کرد؟ نوشته: الکساندر کونووالوف ، نشریه فوربس؛ سوم فوریه ۲۰۲۳ دکتر شقایق نظرزاده | مترجم
📚جایگاه هوش مصنوعی در آینده صنعت ترجمه: دکتر بهروز ودادیان | رئیس هیئتمدیره شرکت پردازش هوشمند ترگمان
📚گزارشی از یک سخنرانی: فرصتها و تهدیدهای هوش مصنوعی برای مترجمان مترجم: سودابه مدیری؛ مترجم و پژوهشگر برگزارکننده: دانشگاه آدام میکیویچ، لهستان (اول ژوئن ۲۰۲۳) سخنران مهمان: لین باوکر، استاد تمام دانشگاه اوتاوا کانادا.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران قلمداد را به تمامی اهالی قلم که تحت سختترین محدودیتها و فشارها اجازه نمیدهند جوهر قلم خشک شود تقدیم مینماید.
امید که روز قلم به معنای واقعی، روز آزادی قلم باشد.
قلمداد رایگان منتشر میشود. در صورت تمایل میتوانید با حمایت مالی خود از قلم داد به تداوم انتشار و بهبود کیفیت آن کمک نمایید. برای این منظور، میتوانید مبلغ حمایتی خود را به شماره کارت ۵۸۵۹۸۳۷۰۱۳۵۴۲۴۴۰ به نام انجمن صنفی مترجمان تهران واریز نمایید.
🌐@tiat1
.
ویدیویی هیجانانگیز و کمی نگرانکننده!
در این ویدیو، جاشوا گلداسمیث برایمان از تاثیر هوش مصنوعی بر ترجمهی شفاهی میگوید. جاشوا موسس موسسه تکفوروورد است. او سعی میکند مترجمان را از نگرانی درآورد.
نظرات خودتون رو پای این ویدیو بنویسید.
#هوش_مصنوعی
#صنعت_ترجمه #مترجمی #ترجمه_شفاهی #آینده_پژوهی #ترجمه
ویدیو را در پیوند زیر مشاهده کنید ⬇️
https://www.instagram.com/reel/CuDKJZGLb_i/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
ویژگیهای کارت عضویت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.instagram.com/reel/CteaULEqoTZ/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
فراخوان دومین شماره قلمداد
انجمن صنفی مترجمان تهران قصد دارد دومین شماره از ویژهنامهی قلمداد را بهمناسبت روز قلم منتشر کند. هدف از انتشار این ویژهنامه پرداختن به چالشهایی است که قلم و اهالیاش بهویژه مترجمان در ایرانِ امروز برای آگاهیبخشی و تعالیآفرینی پیش رو دارند.
علاقهمندان میتوانند مقالات، گزارشها و یادداشتهای تالیفی یا ترجمهای ناب خود را در حوزههای زیر برای داوری و انتشار در "قلمداد" ارائه نمایند:
- مبانی نظری و حقوقی سانسور کتاب در ایران
- راهکارهای قانونی به چالش کشیدن سانسور کتاب
- وضعیت سانسور در حوزههای مختلف کتاب
- راهکارهای قانونی رعایت کپیرایت در ایران در صورت نپیوستن به کنوانسیون برن
- مزایا و معایب رعایت کپیرایت در ایران
- آیندهی صنعت ترجمه با رشد روزافزون هوش مصنوعی
- کپی رایت در عصر هوش مصنوعی
علاقهمندان میتوانند مطالب خود را حداکثر تا پایان ۳۱ خرداد به نشانی info@tiat.ir ارسال نمایند.
#آمار
خرسندم که آمارهای ارائه شده در این صفحه در خصوص وضعیت نشر کتاب بهویژه در حوزه ترجمه مورد توجه پژوهشگران و خبرنگاران قرار گرفت. بنابراین، تصمیم گرفتم ارائه گزارشهای آماری را ادامه دهم.
همانطور که پیش از این هم عنوان شد، تنها منبع آماری قابل استناد در حوزه نشر، آمار ماهانه موسسه خانه کتاب است. ازاینرو، گزارشهای آماری این صفحه نیز از همان منبع استخراج گردیده است.
در گزارش حاضر تعداد عناوین (چاپ اول و مجدد)، کل تیراژ، میانگین تیراژ و میانگین قیمت کتابهای منتشره در کلیه ردههای 12گانه، دبیات و کودک و نوجوان در دو مقطع اردیبهشت 1402 و اردیبهشت 1401 با یکدیگر مقایسه شدهاند.
الف) تعداد عناوین
آمار کلیه ردههای 12گانه نشان میدهد که تعداد عناوین چاپ نخست در اردیبهشت 1402 در مقایسه با مقطع مشابه در سال 1401 کاهشی 0.89 درصدی داشته است. این در حالی است که کاهش تعداد عناوین چاپ مجدد چشمگیرتر و بالغ بر 10.70 درصد بوده است.
بررسی مشابه در خصوص کتابهای حوزه ادبیات کاهش قابلتوجهی را در رابطه با تعداد عناوین نشان میدهد. بدین ترتیب که تعداد عناوین (چاپ اول) با کاهش ۱۴.۹۳ درصد و تعداد عناوین (چاپ مجدد) با کاهش ۱۴.۰۳ درصد مواجه بودهاند.
آثار منتشرشده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز از این کاهش مصون نبودهاند و تعداد عناوین (چاپ اول) در این حوزه به میزان ۰.۶۲ درصد و تعداد عناوین (چاپ مجدد) به میزان ۱۴.۵۹ درصد کاهش یافتهاند.
برخی از تحلیلگران در تحلیل کاهش تیراژ کتاب در ایران، مدعی هستند که «گرچه تیراژ کاهش یافته، اما تعداد عناوین بیشتر شده است.» آمارهای حاضر این گزاره را نفی میکند و فعالان نشر را با واقعیت تلخی مواجه میکند: «تعداد عناوین منتشرشده (چاپ اول و مجدد) در ایران در یک سال گذشته کاهش یافته است.»
ب) شمارگان (تیراژ)
پیش از هرگونه تحلیل آماری، ذکر این نکته اهمیت دارد که آمارهای مربوط به شمارگان ارائه شده از سوی خانه کتاب به احتمال بسیار دقیق نیست. علت این امر این است که منبع آمار خانه کتاب، اطلاعات ثبت شده ناشران در سامانه جامع صدور مجوز کتاب است که بر کسی پوشیده نیست این اعداد اغلب واقعی نبوده و متأسفانه ناشران به اندازه تیراژ ثبت شده چاپ نمیکنند. با این وجود، از آنجایی که منبع دیگری برای بررسی دقیقتر در اختیار نیست، به همین آمار بسنده میکنیم.
بررسی مقایسهای شمارگان کل کتاب منتشرشده در کلیه ردههای 12گانه در اردیبهشت 1402 و اردیبهشت 1401، کاهش چشمگیر 21 درصدی را نشان میدهد. از طرف دیگر میانگین تیراژ نیز 17.10 درصد کاهش داشته است.
بررسی مشابه شمارگان کتابهای منتشرشده در حوزه ادبیات، حاکی از کاهشی 22.80 درصدی است. بر همین اساس، میانگین شمارگان نیز کاهش 9.46 درصدی را نشان میدهد.
بیشترین میزان کاهش شمارگان، در حوزه کودک و نوجوان مشاهده میشود که در آن، کل شمارگان 29.10 درصد و میانگین شمارگان 23.24 درصد کاهش داشته است.
ج) قیمت کتاب
از همه این کاهشهای دلسردکننده که بگذریم، به یک افزایش یاسآور میرسیم!
میانگین قیمت کتاب در کلیه ردههای 12گانه افزایشی 100 درصدی را نشان میدهد. بله! دو برابر! هر کتاب در اردیبهشت 1402 بهطور متوسط دوبرابر سال 1401 قیمت خورده است.
در میان ردههای 12گانه، قیمت آثار منتشرشده در حوزه ادبیات 78.53 درصد و آثار منتشرشده در حوزه کودک و نوجوان 79.71 درصد افزایش داشته است.
این آمارها به تنهایی حاکی از حرکت صنعت نشر کاغذی ایران به سوی پرتگاه است. با این حال، همانطور که پیشتر گفته شد، آمار خانه کتاب در برخی بخشها دقیق و مبتنی بر واقعیت نیست. بدتر آنکه آماری در خصوص میزان فروش که میتواند واقعیتهای بیشتری را برای تحلیل در اختیار ما قرار دهد، وجود ندارد. در حوزه نشر کاغذی که رسیدن به آمار فروش بهدلیل نبود سامانهای متمرکز، محرمانه بودن آمار توزیعکنندگان و ناشران و نبود پایگاه اطلاعرسانی در اتحادیه ناشران و کتابفروشان کار محالی مینماید. اما حتی در حوزه فروش دیجیتال کتاب نیز این آمار به صورت نظاممند و دقیق ارائه نمیشود. بسترهای فروش دیجیتال کتاب میتوانند با سازوکاری که اصل رقابت تجاری آنها را مخدوش نکند، به ارائه آمار فروش کتاب به صورت منظم بپردازند.
در پایان، یک یادآوری دورهای به دوستان آمارساز در حوزه کتاب کودک و نوجوان هم بکنم! عزیزان! در اردیبهشت 1402 نسبت کتابهای ترجمهای کودک و نوجوان به کل کتابهای کودک و نوجوان تنها 40.34 درصد بوده است که در مقایسه با اردیبهشت 1401 فقط 0.24 افزایش و در مقایسه با اردیبهشت 1400 بالغ بر 8.22 درصد کاهش داشته است. بنابراین، همچنان غلبه تولید با کتابهای تالیفی است.
🌐/channel/arbabi_m_r
🔰اولین جلسه از سلسله نشستهای همنشینی اعضای انجمنهای صنفی مترجمان و گفت و شنود با آقای #محمدرضا_اربابی، رئیس کانون کشوری، در روز پنجشنبه ۴ خرداد ۱۴۰۲ در دفتر #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز برگزار شد.
✨️در این جلسه که با حضور خانم #ساناز_اسفندیاری، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان البرز و دبیر کانون کشوری و جمعی از اعضای انجمن مترجمان البرز برگزار شد، گزارشی از فعالیتهای کانون کشوری و انجمن مترجمان البرز ارائه گردید و درمورد چالشها و دغدغههای مترجمان و خواستهای صنفی اعضا بحث و گفتگو شد.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#محمدرضا_اربابی
#کانون_کشوری
#ترجمه
#مترجم
#کرج
#البرز
#آمار
#نشر
#محمدرضا_اربابی
قصد دارم در این صفحه، آمارهایی از حوزههای مرتبط با ترجمه ارائه کنم که میتواند روشنگر باشد.
حال آماری از وضعیت نشر کتاب در سال ۱۴۰۱ با محوریت نسبت ترجمه در حوزههای ۱۲گانه، ادبیات و کودک و نوجوان ارائه میکنم که منبع آن آمارهای ماهانهی موسسه خانه کتاب است.
📚 کل رده بندی 12گانه
آمار موسسه خانه کتاب نشان میدهد که در سال 1401، جمعاً 101،538 عنوان کتاب درکشور منتشر شده که از این میان 73،402 عنوان تألیف (72.29%) و 28،136 عنوان ترجمه (27.71%) بوده است. از مجموع عناوین منتشر شده در این سال، 63،019 عنوان چاپ اول و 38،519 عنوان چاپ مجدد بودهاند. شمارگان کل آثار منتشره به عدد 102،729،709 جلد کتاب رسیده است. بررسی میانگین تیراژ کتاب در هر ماه در کلیه ردهبندیهای 12گانه، میانگین 1145 نسخه به ازای هر کتاب را نشان می دهد (رده بندی 12گانه عبارتند از کلیات، فلسفه و روانشناسی، دین، علوم اجتماعی، زبان، علوم طبیعی و ریاضیات، علوم عملی، هنر، ادبیات، تاریخ و جغرافیا، کمک درسی و کودک و نوجوان). میانگین قیمت هر کتاب در کلیۀ ردهبندیهای پیشگفته رقم 1،000،096 ریال است.
📚 کودک و نوجوان
بررسیها در حوزه کودک و نوجوان نشانگر انتشار 15،549 عنوان کتاب مشتمل بر 9،121 عنوان تألیف (58.66%) و 6،428 عنوان (41.34%) ترجمه است. از کل عناوین منتشر شده در این حوزه، 6،861 عنوان چاپ اول و 8،688 عنوان چاپ مجدد بودهاند. تیراژ کل آثار منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان 24،506،600 نسخه بوده که میانگین 1،777 نسخه برای هر عنوان را نشان میدهد. میانگین قیمت کتاب های منتشر شده در این حوزه در سال 1401، بالغ بر 530،966 ریال بوده است.
📚 ادبیات
آمار ارائه شده توسط موسسه خانه کتاب در حوزه ادبیات نشان می دهد که در سال 1401، 18،809 عنوان کتاب منتشر شده است که از این میان 13،047 عنوان (69.37%) تألیف و 5،576 عنوان (30.63%) ترجمه بودهاند. 12،529 عنوان از عناوین منتشر شده چاپ اول و 6،888 عنوان چاپ مجدد بودهاند. شمارگان کل کتب منتشر شده در حوزه ادبیات به 13،022،715 جلد می رسد که میانگین 783 نسخه به ازای هر عنوان را نشان می دهد. میانگین قیمت کتب حوزه ادبیات رقم 941،412 ریال بوده است.
📚 جمعبندی
در ادامه آمار مقایسهای نشر کتاب در سال 1401 با محوریت ترجمه در کلیۀ حوزهها، ادبیات و کودک و نوجوان را مشاهده خواهید کرد:
الف- نسبت آثار ترجمهای در کلیه حوزهها به کل کتب منتشر شده: 27.71 درصد
ب- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 41.34 درصد
ج- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار ترجمهای: 22.85 درصد
د- نسبت آثار ترجمهای در حوزه ادبیات به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 30.63 درصد
نسبتهای بالا در مقایسه با سال 1400 تغییراتی به شرح ذیل دارد:
✒ تغییر نسبتهای 1401 در مقایسه با 1400
الف- نسبت آثار ترجمهای در کلیه حوزهها به کل کتب منتشر شده: 0.19 درصد افزایش
ب- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار منتشر شده در این حوزه: 2.34 درصد کاهش
ج- نسبت آثار ترجمهای کودک و نوجوان به کل آثار ترجمهای: 0.86 درصد کاهش
استفاده از آمار و اطلاعات ارائه شده با ذکر منبع باعث خرسندی است.
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
🌐/channel/arbabi_m_r
📚📚📚
#کلیپ
راهی که برای شکست انحصار در #آزمون_مترجمی_رسمی پیمودیم...
ادامه دارد...
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
🌐@tiat1
شکستن شاخ غول انحصار!
#آزمون_مترجمی_رسمی
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#محمدرضا_اربابی
#شورای_رقابت
🌐/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
از میزبانانم در "همایش ترجمه روسیه" بهخاطر بذل عنایت و توجهشان سپاسگزارم. پس از تذکرم بابت درج عنوان ساختگی خلیج در پنلی از همایش موصوف و تاکید بر ضرورت اصلاح این سهلانگاری، دوستان ارزشمندم در این همایش معتبر، نسبت به جبران امر اقدام کردند.
بدینتریب، نام صحیح، درخشان و حقیقی #خلیج_فارس در جدول برنامههای همایش درج گردید.
بر این اساس، ضمن تشکر از برگزارکنندگان همایش، آمادگی خود را برای حضور در این همایش ارزشمند اعلام میکنم.
در عصر تقابل زرگری و منفعتطلبانه دولتها و در زمانهی تحریم ملتها، به تعامل ملل بهواسطهی ترجمه ایمان دارم و به سهم خود برای برداشتن دیوارهای ساختگی حکومتها میان ملتها تلاش خواهم کرد.
محمدرضا اربابی
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
متعاقب گفتوگوی #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس فدراسیون جهانی مترجمان در خصوص درگذشت مرحوم دکتر کوروش صفوی، عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران، #آلیسون_رودریگز پیامی را صادر نمود:
از شنیدن خبر درگذشت دکتر #کوروش_صفوی عضو برجستهی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، نایب رئیس انجمن زبانشناسی ایران و استاد دانشگاه علامه طباطبایی متاثر شدیم.
از ترجمه های او میتوان به آثاری از نوام چامسکی، فردینان دوسوسور، گوته، هوسله و ژوستین گاردنر اشاره کرد.
صفوی همچنین مولف کتابهای مقدمات زبانشناسی، منطق در زبانشناسی، ادبیات از منظر زبانشناسی،
مقدمهای بر تاریخ زبانهای ایرانی و معناشناسی کاربردی بود.
به این وسیله مراتب همدردی خود را با خانواده، همکاران و دوستانش اعلام میداریم.
آلیسون رودریگز
رئیس فدراسیون جهانی مترجمان
.........................
We are saddened to hear of the loss of Dr. Kourosh Safavi, distinguished member of #TIAT Iran, prolific translator and writer, vice-president of the Linguistics Society of Iran & professor at Allameh Tabataba'i University in Tehran.
His translations into Persian included books by Noam Chomsky, Roman Jakobson, Ferdinand de Saussure, Hosle, Goethe, and Jostein Gaarder. Safavi also published his own works, An Introduction to Linguistics, Wandering in the Philosophy of Literature, Logic in Linguistics, Literature from Linguistics Standpoint, Acquaintance with Written Systems, Introduction to the History of Iranian Languages, and Applied Semantics. We send our condolences to his family, colleagues and friends.
Alison Rodriguez,
The president
International Federation of Translators
🌐/channel/tiat1
سال ۹۴ بود.
من بهتازگی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران را تاسیس کرده بودم و شما بهتازگی مسئولیت پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه را بهعهده گرفته بودید.
در دفتر پژوهشکده نشستیم و یک ساعتی گپ زدیم. راستش بیشتر من درد دل کردم و از بدرفتاریای گفتم که از عدهای دیده بودم و شما همدلی کردید و از درد دلهای خود گفتید. از برنامههاتان برای احیای پژوهشکده هم گفتید.
هنوز طعم سیگاری که به تعارفتان با هم کشیدیم و خاکسترش را در لیوان کاغذی میتکاندیم، روی لبها و بر کامم هست.
از شما دعوت کردم تا عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران باشید و یاریم کنید. بیدرنگ قبول کردید.
پرسیدید: "اسمت چیه؟"
گفتم: "اربابی"
گفتید: " اون رو که میدونم! اسم کوچیکت چیه؟"
گفتم: "محمدرضا"
گفتید: "محمدرضا! خودت رو معطل دکترای ترجمه نکن! بیا زبانشناسی بخون!"
هنوز صدای پرحجم و لحن گرم و گیرای شما توی گوشم هست.
بهخودتان هم گفتم: "معنیشناسیای که از شما آموختم محدود به زبانشناسی نیست. زندگیام معنی تازهای گرفت بعد از همنشینی با شما"
نامتان بلند است و یادتان مانا
روحتان شاد و قرین آرامش
محمدرضا اربابی
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
رونمایی از پوستر #روز_جهانی_ترجمه ۲۰۲۳ و چند سطری درباره تم منتخب #فدراسیون_جهانی_مترجمان
نقش مترجمان در نمایش وجوه متنوعی از بشریت چیست؟
در اینجا بخوانید ⬇️
/channel/arbabi_m_r/242
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
میتال_رادزینسکی در سال ۲۰۱۴ پروژهای را با عنوان #women_in_translation طراحی کرد که هدف از آن جلب توجه جامعه به آثاری بود که بهقلم نویسندگان و مترجمان زن در سراسر جهان نوشته میشوند. پروژهی او منجر به این شد که ماه آگوست بهعنوان ماه ترجمهی زنان در سراسر جهان مطرح شود. در این ماه فعالان عرصهی قلم و کتاب از مترجمان و نویسندگان زن برجسته و آثارشان مینویسند.
رادزینسکی زمانی به فکر طراحی این پروژه افتاد که دریافت تعداد آثاری بهقلم مترجمان و نویسندگان زن در کتابخانههای اروپا حدود ۳۰ درصد است.
این در حالی است که حضور مترجمان زن در حوزهی کتاب ایران پررنگ است و حتی در حوزهای مثل #ادبیات_کودک_و_نوجوان به نسبت مردان پررنگتر بوده و در سالهای اخیر نیز رشد داشته است؛ بهگونهای که این نسبت در سال ۱۳۹۸ بالغ بر ۶۲ درصد و در سال ۱۴۰۱ بالغ بر ۶۸ درصد بوده است.
از سال گذشته، در اینستاگرام خود، هشتگ #زنان_مترجم را فعال کردم. حالا با فرارسیدن آگوست، بیایید این هشتگ را با معرفی مترجمان زن شاخص و شایسته ایرانی و آثارشان فراگیر کنیم.
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
در آستانهی #روز_ملی_ادبیات_کودک_و_نوجوان ، انجمن صنفی مترجمان تهران با افتخار مراتب تبریک خود را تقدیم دو بانوی گرانقدر، #محبوبه_نجف_خانی و #فرمهر_منجزی منجزی مینماید.
ترجمهی خواندنی محبوبه نجفخانی از اثر باربارا دی با عنوان #کمی_تا_قسمتی_معمولی از سوی گروه داوران #شورای_کتاب_کودک اثر برگزیده شد.
فرمهر منجزی برای فعالیت ستودنیاش در حوزهی ترویج کتاب کودک نامزد جایزه آسترید لیندگرن (آلما) ۲۰۲۴ شد. این جایزه را دولت سوئد به اشخاصی اهدا میکند که نقش برجستهای در خلق ادبیات کودک و نوجوان یا ترویج آن داشتهاند.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران موفقیتهای پیشگفته را به این دو عضو محترم گروه ترجمه ادبیات کودک نوجوان انجمن تبریک گفته و برایشان آرزوی پیروزی و بهروزی مینماید.
https://www.instagram.com/p/CucdMwRK_JQ/?igshid=YjgzMjc4YjcwZQ==
گزارش آماری-تحلیلی نشر و ترجمهی کتاب در خرداد ۱۴۰۲ منتشر شد.
در این گزارش موضوعات زیر را برای سه حوزه ردههای ۱۲گانه، کودک و نوجوان و ادبیات در مقطع خرداد ۱۴۰۲ و در مقایسه با اردیبهشت ۱۴۰۲ و خرداد ۱۴۰۱ بررسی کردهام.
۱. تعداد عناوین (چاپ نخست و مجدد)
۲. شمارگان انتشار
۳. میانگین قیمت کتاب
۴. ترجمه کودک و نوجوان
میدانید نرخ تورم نقطهبهنقطه قیمت کتاب از خرداد ۱۴۰۱ تا خرداد ۱۴۰۲ بالغ بر ۵۷ درصد است؟
بازنشر گزارش با ذکر منبع مایهی امتنان است.
متن کامل گزارش را در پیوند زیر بخوانید ⬇️
🌐/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
براساس مصوبهی اخیر هیئتمدیره و در راستای تحقق اهداف برنامتی راهبردی سهساله #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، نخستین جلسهی فصلی و مجازی اعضای انجمن با هدف ارائهی گزارش عملکرد و نیز شنیدن نظرات و دغدغههای اعضا برگزار خواهد شد.
چهارشنبه ۳۱ خرداد ساعت ۱۸
مجازی و در بستر گوگلمیت
لینک ورود به جلسه در روز برگزاری در اختیار اعضای انجمن قرار خواهد گرفت.
@tiat1
به موجب مصوبه مورخ ۲۰ خرداد ۱۴۰۲ گروه ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، تبصرهی زیر به شرایط عضویت در گروه افزوده میشود:
"در بررسی سوابق متقاضیان عضویت در گروه، هر رمان نوجوان ترجمهشده بهمنزله دو اثر محسوب میشود."
بر این اساس، شرایط عضویت در گروه ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان به شرح زیر است:
۱. عضویت در انجمن صنفی مترجمان تهران
۲. انتشار ۱۰ اثر ترجمهشده در ۵ سال اخیر
تبصره: "در بررسی سوابق متقاضیان عضویت در گروه، هر رمان نوجوان ترجمهشده بهمنزله دو اثر محسوب میشوند."
https://www.instagram.com/p/CtW0EP0KNBA/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد.
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از تشکیل گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان در انجمن صنفی مترجمان تهران خبر داد و گفت: با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه «ترجمه ادبیات کودک و نوجوان» این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد. هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه است که به حق، مسئولیت مهم و اثربخشی در تربیت نسل فردای ایران بزرگ برعهده دارند.
وی افزود: انجمن صنفی مترجمان تهران، هدف از تشکیل گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان را شناسایی چالشهای صنفی پیش روی مترجمان این حوزه، برگزاری دورههای آموزشی، برگزاری وبینارها و نشستهای حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بینالمللی و برگزاری جایزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با نظر مترجمان متخصص این حوزه عنوان کرده است.
اربابی ادامه داد: گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، از مترجمان فعال در این عرصه دعوت به عضویت میکند تا با مشارکت هر چه بیشتر مترجمان، اهداف گروه موصوف محقق شود. علاقهمندان به عضویت باید عضو انجمن صنفی مترجمان تهران باشند و در 5 سال اخیر 10 اثر ترجمهای چاپ نخست داشته باشند. متقاضیان عضویت میتوانند رزومه و درخواست عضویت خود را به نشانی INFO@TIAT.IR ارسال کنند.
#ترجمه_کودک_و_نوجوان #ادبیات_کودک #کتاب_کودک_نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان
https://www.instagram.com/p/CtPD9oHSHkb/?igshid=NTY1MGJiNDNiYw==
🌐@tiat1
🔰جلسه همنشینی اعضای انجمنهای صنفی مترجمان و گفتوشنود با رییس کانون کشوری
نشست اول: استان البرز
(نگاهی به کارنامه فعالیت کانون کشوری مترجمان و بررسی چالشها و فرصتهای صنف)
تاریخ: ۴ خرداد
ساعت: ۱۶
در انتظار حضور گرم تمام اعضای گرامی هستیم.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#کانون_کشوری
#ترجمه
#مترجم
در صورت مشاهدهی موارد غیرمنطقی در کارنامهی #آزمون_مترجمی_رسمی ، در این استوری گزارش کنید تا گروه کارشناسی #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان به موضوع رسیدگی کنند.
https://instagram.com/stories/m.r.arbabi/3101949717777057440?igshid=NjZiM2M3MzIxNA==
موفقیت بزرگ #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان در حذف سقف پذیرش #آزمون_مترجمی_رسمی
سازمان سنجش نتایج اولیه آزمون مترجنی رسمی ۱۴۰۱ را اعلام کرد.
به اطلاع متقاضیان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه مورخ 1401/06/18می رساند، نتایج آزمون به صورت کارنامه بر روی درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. داوطلبان در صورت داشتن هرگونه سئوال می توانند حداکثر ظرف یک هفته پس از اعلام نتایج آزمون، به درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش مراجعه و از قسمت سیستم پاسخگویی مراتب اعتراض خود را اعلام نمایند. این مهلت به هیچ عنوان تمدید نخواهد شد.
معرفی شدگان این آزمون برای طی مراحل آتی از طریق ارسال پیامک و تماس تلفنی، به مصاحبه دعوت خواهند شد، همچنین اطلاعات مربوط به مصاحبه (آزمون تخصصی و عمومی) از طریق پایگاه الکترونیکی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه ای قوه قضاییه به آدرس: www.sanam.ekfam.ir، اطلاع رسانی خواهد شد. لازم به ذکر است، اعطای پروانه مترجمی رسمی، منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذی صلاح، مطابق ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و الحاقات و اصلاحات بعدی و آیین نامه اجرایی آن، خواهد بود.
ضمناً نتایج آزمون زبان کردی، متعاقباً اعلام خواهد شد.
مزید اطلاع تمام داوطلبان، برای جذب حداکثری مترجم و حسب تصمیم اتخاذ شده، پذیرش این آزمون بدون ظرفیت عددی بوده است.
شایان ذکر است به دنبال اعلام فراخوان جذب مترجمی رسمی قوه قضاییه در خرداد ۱۴۰۱، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان با اعتراض به شرایط جذب مترجم رسمی، خواهان حذف سقف پذیرش و اصلاح آییننامه جذب مترجم رسمی شد و در نهایت با شکایت کانون، شورای رقابت رای به تایید اعتراضات کانون و ضروت حذف سقف و اصلاح آییننامه موصوف داد.
@tiat1