tiat1 | Unsorted

Telegram-канал tiat1 - کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

1562

🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاه‌های آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir

Subscribe to a channel

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#روز_جهانی_ترجمه بر مترجمان عزیز ایران زمین مبارک باد.

پیام تصویری محمدرضا اربابی، رئیس هیئت‌مدیره کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان به مناسبت روز جهانی ترجمه.

⭕️ مطالبات جامعه ترجمه را با تمام توان دنبال خواهیم کرد.

تغییر ترکیب هیئت‌های رسیدگی به تخلفات نشر
قانون کپی‌رایت
حذف سانسور
اصلاح سازوکار عضویت در صندوق اعتباری هنر
و ...

⭕️ دعوت مترجمان به هم‌افزایی و حل مشکلات در کنار هم


@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

.
چهارمین دورهمی اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران را به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه برگزار کردیم.

در این هم‌نشینی دلچسب به موضوع کلیدی و مهم #کپی_رایت پرداختیم که از سوی #فدراسیون_جهانی_مترجمان به‌عنوان محور #ITD2024 انتخاب شده است.

معایب و مزایا و موانع پیش روی ایجاد بستر حمایتی از مترجمان به‌واسطه‌ی کپی‌رایت و نیز عمق‌بخشی به بازار ترجمه مورد بحث و تبادل نظر قرار گرفت.

در این راستا گام‌هایی عملی مد نظر قرار گرفت که در ادامه گزارش آن تقدیم خواهد شد.

ضمنا مصوبه هیئت‌مدیره درخصوص ایجاد #صندوق_همبستگي رویدادهای ویژه‌ی انجمن نیز برای حاضران تبیین شد.

از حضور دوستان همراه و همدل خودم در انجمن نهایت قدردانی را دارم.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #عربی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
‏info@tiaap.ir
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.

https://tiaap.ir/duvgb

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #انگلیسی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
info@tiaap.ir
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.


https://tiaap.ir/LVq59

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان


📢 و پایان مهلت ارسال آثار به جُمان...

ضمن تشکر و قدردانی از ناشران و مترجمان عزیز که در نخستین دورهٔ جُمان همراه ما بودند، پایان مهلت ارسال آثار به این جشنواره رسماً اعلام می‌شود.
شورای اجرایی کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان از هفتهٔ آینده مرحلهٔ اول داوری و غربالگری آثار را در دبیرخانهٔ این جایزه آغاز خواهد کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ فراخوان ارسال آثار جُمان منتشر شد.

روز جمعه، ۱۲ مردادماه، طی مراسمی با حضور مترجمان، ناشران و علاقه‌مندان ترجمه از نشان جایزهٔ جُمان رونمایی شد.


کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جشنواره‌ای برای انتخاب بهترین مترجم ادبیات نوجوان برگزار می‌کند.
با اعلام رسمی فراخوان ارسال آثار در مراسم رونمایی،
دبیرخانهٔ جُمان (جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان) رسماً کار خود را آغاز کرد.

ناشران و مترجمانِ علاقه‌مند به شرکت در این جشنواره می‌توانند آثار خود را برای بررسی و داوری به دبیرخانه ارسال کنند.

بنابر اعلام دبیرخانهٔ جُمان شرایط آثار ارسالی بدین صورت است:

✅ می‌بایست در حوزهٔ ادبیات داستانی (رمان) نوجوان (بازهٔ سنی ۱۲ تا ۱۶ سال) باشد.
✅ تاریخ چاپ آثار مربوط به سال ۱۴۰۲ باشد (طبق تاریخ مندرج در سایت خانهٔ کتاب)


◀️ شایان ذکر است که تمامی ترجمه‌اولی‌هایِ علاقه‌مند نیز می‌توانند آثار خود را ارسال کنند.

◀️ همچنین هیچ محدودیتی برای زبان‌ مبدأ آثار وجود ندارد و ناشران و مترجمان می‌توانند آثار ترجمه‌شده از همهٔ زبان‌ها را برای دبیرخانه ارسال کنند.

با توجه به شرایط پیش‌گفته، کلیهٔ ناشران و مترجمان می‌توانند از تاریخ ۱۳ مرداد تا ۱۵ شهریور دو نسخه از کتاب خود را به دبیرخانه ارسال کنند.
قید عبارت «مربوط به جایزهٔ جُمان» روی بستهٔ کتاب‌های ارسالی الزامی است. هم‌چنین متقاضیان می‌بایست مشخصات کتاب خود را نیز به نشانی رایانامهٔ این جایزه ارسال کنند.

📧 thejomanprize@gmail.com

یادآوری این نکته لازم می‌نماید که صرفاً آثار ارسالی به دبیرخانهٔ این جایزه در فرایند داوری قرار می‌گیرند.


روابط عمومی جُمان

🏠 نشانی دبیرخانه: پاتوق کتابخورها، تهران، خیابان مطهری، خیابان مهرداد، پلاک ۲۳

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanpriz

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

♨️ دبیر نخستین دورهٔ جُمان اعلام شد.

محمدرضا اربابی، رئیس هیئت‌مدیرهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران با صدور حکمی سیده هستی حسینی را به‌عنوان دبیر نخستین دورهٔ جایزهٔ جُمان منصوب کرد.
جُمان نخستین جایزهٔ ترجمه ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران است که به مترجم برتر این حوزه اهدا می‌شود. کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران این جشنواره را برگزار می‌کند.

ناشران و مترجمانِ علاقه‌مند به شرکت در این جشنواره می‌توانند آثار خود را برای بررسی و داوری به دبیرخانه ارسال کنند.

روابط عمومی جایزهٔ جُمان

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#ترنسلیشیو
شماره جدید translatio منتشر شد .
در این شماره، مقاله یکی از اعضای انجمن صنفی مترجمان استان تهران سرکار خانم الهام کریمی به زبان فرانسه منتشر شد.
موضوع مقاله در ارتباط با مسائل پیرامون آشنایی با قوانین کپی رایت در ایران می باشد.
افزون بر آن در این مقاله مواردی همچون تاثیر مشکلات اقتصادی و تحریم ها بر حق چاپ و ترجمه، غلبه بر موانع دستیابی به حقوق نسخه های خارجی، اهمیت شیوه های ترجمه اخلاقی، همکاری بین المللی مورد بررسی قرار گرفته است.
ترنسلیشیو(Translatio)خبرنامه فدراسیون بین المللی مترجمان می باشد که در آن انجمن های صنفی مترجمان در سراسر جهان می توانند موضوعاتی که تاکنون در ارتباط با مسائل پیرامون ترجمه آموخته اند و پروژه هایی که فدراسیون بین المللی مترجمان هم اکنون در حال مطالعه آنهاست، با دیگر اعضا به اشتراک بگذارند.
این خبرنامه به صورت فصلی و در ماه های مارس ،ژوئن ،سپتامبر و دسامبر منتشر می گردد.

Comprendre les lois sur le droit d’auteur en Iran
En Iran, traducteurs et traductrices font face à des défis uniques, étant donné que le pays n’est pas membre de la Convention de Berne. La Loi sur les droits d’auteur et les droits connexes de 1970 régit la protection de ces droits, mais son adaptation aux changements numériques crée une complexité supplémentaire. La durée des droits d’auteur, fixée à 30 ans après la mort de l’auteur·e, diffère des normes internationales.
L’impact des problèmes économiques et des sanctions sur les droits d’auteur et les traductions en Iran
L’accessibilité limitée aux œuvres étrangères et le coût élevé des droits d’auteur posent des défis majeurs aux collègues d’Iran. Les problèmes économiques en Iran rendent les droits d’auteur prohibitifs, affectant la qualité des traductions.Trouver un équilibre entre respect des droits et viabilité économique devient essentiel pour maintenir des normes élevées de qualité.Les sanctions internationales ont également un impact sur l’accessibilité aux œuvres étrangères, compliquant la collaboration avec des maisons d’édition internationales.
Surmonter les obstacles à l’obtention des droits sur les éditions étrangères
La complexité des lois iraniennes et les défis économiques nécessitent des relations solides avec les détenteurs des droits d’auteur étrangers.Négociation stratégique et collaboration avec des juristes spécialistes sont fondamentales pour garantir la légalité des traductions.
Stratégies pour respecter les droits d’auteur dans les travaux de traduction
Rechercher des œuvres aux droits d’auteur plus accessibles et négocier des accords équitables avec des maisons d’édition étrangères sont des stratégies clés pour surmonter les obstacles économiques et respecter les droits d’auteur.
L’importance des pratiques éthiques en matière de traduction
Préserver l’éthique professionnelle est nécessaire à la bonne réputation de la profession. Cela implique d’éviter le plagiat et de garantir l’intégrité des traductions.
Naviguer dans les questions de droits d’auteur sur le marché iranien du livre
Une compréhension approfondie des lois sur le droit d’auteur en Iran, couplée à des partenariats solides avec des maisons d’édition locales, est cruciale pour surmonter les défis liés aux droits d’auteur en Iran.
Coopération à l’international
La collaboration avec des maisons d’édition internationales offre des avantages, notamment un soutien dans l’obtention des autorisations de copyright et un meilleur accès aux œuvres étrangères. Cette approche élargit les opportunités de traduction et contribue à enrichir le paysage littéraire iranien.
Conclusion
Respecter les droits d’auteur en Iran exige une approche proactive, combinant connaissances juridiques, compétences commerciales et pratiques éthiques.La profession peut jouer un rôle essentiel en introduisant légitimement des œuvres étrangères sur le marché iranien, malgré les défis économiques et les spécificités des lois sur le droit d’auteur.Collaborer avec des maisons d’édition locales et internationales et veiller à des pratiques éthiques contribue à promouvoir le respect des droits d’auteur et la qualité des traductions en Iran.

https://fr.translatio.fit-ift.org/2023/12/22/droit-d-auteur-traduction-en-iran/

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

چندی پیش مطلبی نوشتم درباره‌ی تغییر چراغ‌خاموش آیین‌نامه عضویت صندوق اعتباری هنر و اجرای ناشفاف آن بدون اطلاع‌رسانی و ایجاد دسترسی به آیین‌نامه!

هر روز مترجمانی با بنده تماس می‌گیرند و ابعاد تازه‌تری از این تغییر #غیرقانونی را به نقل از کارشناسان صندوق مذکور رونمایی می‌کنند!

برای مثال، آثار مترجمان کتاب‌های رده سنی الف، ب و ج فاقد اعتبار برای عضویت در صندوق است!

برای گروه سنی بالاتر از ج، مترجمان باید حداقل ۸ کتاب باید داشته باشند که اثرشان دارای حقوق مشاع نباشد! یعنی تک‌مترجم باشد!

البته همان‌طور که عرض شد این‌ها همه شفاهی است و به‌طوررسمی ابلاغ نشده است.

با فرض اینکه ابلاغ رسمی هم بشود، این تدوین آیین‌نامه نه‌تنها روند قانونی را طی نکرده است، بلکه شرایط گفته‌شده نیز غیرقانونی است.

علاوه بر این نقض قانون، متاسفانه هیچ مقامی در دولت به اصطلاح مردمی که مدعی قانون است، در برابر پرسش ملت و نهادهای برخاسته از ملت پاسخگو نیست.

این روند ناصواب قرار است تا کجا ادامه یابد؟
نهادهای صنفی تا کی باید تماشاچی باشند؟

#صندوق_اعتباری_هنر

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

🌐/channel/arbabi_m_r

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

به‌موجب مصوبه مورخ 12/05/1382 هیئت وزیران با عنوان تنظیم اساسنامه و تشکیل صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان و هنرمندان کشور، به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اجازه داده شد تا صندوق حمایت از نویسندگان و هنرمندان را تشکیل دهد. در بند د اصلاحیه 10/12/1382 این تصویب‌نامه آمده است: «خدمات صندوق صرفاً به جامعه نویسندگان، خبرنگاران، هنرمندان و فیلمسازان ارائه شود.»

در اجرای اساسنامه صندوق، آیین‌نامه‌ای در تاریخ 17/03/1393 برای عضویت در صندوق اعتباری حمایت از نویسندگان، روزنامه نگاران و هنرمندان (صندوق اعتباری هنر) تنظیم و ابلاغ گردید که ضمن تعریف عنوان «پدیدآورنده» در ماده 1 از فصل اول آن با استناد به ماده 1 قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان؛ شرایط عضویت در صندوق را مشخص نمود.

آیین‌نامه موصوف، با وجود همه انتقاداتی که به آن وارد بود، تا سال 1400 و روی کار آمدن دولت سیزدهم بدون تغییر اجرا می‌شد. اما با تغییر دولت و روی کار آمدن دولت جدید، ناگهان هیئت دولت به‌موجب تصویب‌نامه شماره 123241/ ت 56277 ه مورخ 11/10/1400 تصمیم گرفت تا «فعالان قرآن و عترت» را نیز به مشمولان بهره‌مندی از مزایای صندوق اعتباری هنر بیفزاید.

به‌موجب آیین‌نامه‌ای که معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی متعاقب تصویب‌نامه مذکور تنظیم و ابلاغ کرد، قاریان و مرتلان قرآن کریم؛ حافظان قرآن کریم؛ حافظان کل نهج البلاغه و یا صحیفه سجادیه؛ اساتید، مدرسان و مربیان قرآن و عترت؛ مدیران موسسات فرهنگی قرآن و عترت؛ خادمان، چهره‌ها و پیشکسوتان قرآن کریم؛ داوران مسابقات قرآن کریم؛ فعالان حوزه آواها و نغمات دینی؛ طراحان و تولیدکنندگان سامانه و نرم افزارهای قرآن و عترت؛ مفسران، مترجمان، پژوهشگران و مصححان قرآن کریم در صورت احراز شرایط مندرج در آیین‌نامه امکان عضویت در صندوق اعتباری هنر را یافتند.

دولت موسوم به مردمی اما به همین هم قانع نبود و وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در افتتاحیه هفته کتاب در 22 آبان 1402 از اضافه شدن کتابفروشان به صندوق اعتباری هنر خبر داد.
این در حالی است که در روزهای اخیر تعداد قابل توجهی از نویسندگان، مترجمان، هنرمندان و خبرنگاران در جریان پیگیری وضعیت بیمه تأمین اجتماعی خود از صندوق اعتباری هنر، با این اعلام شوکه‌کننده از سوی کارشناسان صندوق اعتباری هنر مواجه شده‌اند که: «آیین‌نامه عضویت در صندوق تغییر کرده و اگر شرایط جدید را احراز نکنند، بیمه ایشان تمدید نخواهد شد.»

انجمن صنفی مترجمان از بدو تأسیس در سال 1393 برای ایجاد گسترش دامنه برخورداران از مزایای ویژه صندوق اعتباری هنر به‌ویژه در موضوع بیمه تأمین اجتماعی که از یارانه 10 درصدی هدفمندی یارانه‌ها برخوردار است، کوشیده و طی مکاتبات و مذاکرات متعدد خواستار ایجاد امکان معرفی اعضای صنوف تخصصی اهل قلم به صندوق به‌منظور عضویت در صندوق شده است؛ موضوعی که متأسفانه در دولت‌های یازدهم، دوازدهم و سیزدهم مورد بی‌توجهی قرار گرفت.

علیرغم ادعای کارشناسان صندوق اعتباری هنر در پاسخ به اهالی قلم، تاکنون آیین‌نامه جدیدی از سوی صندوق موصوف ابلاغ نشده و روی وبگاه قرار نگرفته است و آیین‌نامه مصوب 1393 همچنان در معرض دید «مردم» قرار دارد. این رویه ناصواب نه تنها رنگ و بوی مردمی ندارد، بلکه خلاف تکلیف و وظیفه نهادهای دولتی مبنی بر شفافیت و اطلاع‌رسانی به‌هنگام است.
شایان ذکر است، در صورت صحت این ادعا و تغییر آیین‌نامه، دولت باید پاسخگو باشد که چرا تصمیماتی تا این اندازه مهم را در اتاق‌های در بسته و بدون استفاده از نظرات تشکل‌های صنفی و مردم‌نهاد اتخاذ می‌کند؛ آن هم در شرایطی که تشکل‌هایی مانند انجمن صنفی مترجمان مکرر آمادگی خود را برای ارائه پیشنهادات و طرح‌های مرتبط با اهالی قلم اعلام نموده است.

به‌نظر می‌رسد دولت سیزدهم با تزریق بودجه به صندوق اعتباری هنر از یک سو و ایجاد تغییرات در دامنه شمولیت آن، این صندوق راهبردی و کلیدی را که شاید کورسوی امیدی برای قشر کم‌برخوردار اهل قلم به حساب می‌آمد از ریل اصلی خود منحرف کرده است.

حال باید دید واکنش تشکل‌های مستقل کتاب و قلم به این انحراف چیست.

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

/channel/arbabi_m_r

#صندوق_اعتباری_هنر #اهل_قلم #مترجم #صنف_فرهنگی #کتاب #هفته_کتاب

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

فدراسیون جهانی مترجمان در راستای آموزش و بهبود مستمر اقدام به برگزاری وبینار "مدیریت احساسی برای مترجمان کتبی و شفاهی، واژه‌شناسان و زبان‌شناسان" می‌نماید.

در این وبینار، دکتر سورین هابشر دیویدسون به موضوعاتی از قبیل مفهوم استرس و راه‌های مدیریت استرس و موقعیت‌های استرس‌زا برای مترجمان می‌پردازد.

زمان برگزاری جمعه ۲۶ آبان ساعت ۱۵:۳۰ تا ۱۷:۳۰
مهلت ثبت نام ساعت ۱۹:۳۰ روز ۲۳ آبان
زبان ارائه انگلیسی
رایگان
در بستر زوم
ثبت‌نام رایگان الزامی
پیوند ثبت نام:
https://zfrmz.com/DEdjmACQySHIepTE0wRy

کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان
@tiat1

🌐www.tiat.ir

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان درگذشت شمس الدین ادیب سلطانی را به جامعه بزرگ ترجمه و اندیشه‌ی ایرانی تسلیت می‌گوید.
روحش شاد

/channel/tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

خبر خوب اینکه، در جلسه با نمایندگان دو صنف بزرگ روسیه،
مقدمات انعقاد توافقنامه‌ای بین #کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان و
#اتحادیه_مترجمان_روسیه
را فراهم کردم که تبادل مترجم، معرفی به بازار کار جهانی، گرنت و دوره‌های آموزشی به‌ویژه برای مترجمان کتاب را در بر خواهد گرفت.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

https://www.instagram.com/p/CxqMT0WqPIA/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

.
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.

در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان، به‌عنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.

دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزه‌ی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه
https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#چهارمین دورهمی اعضای #انجمن صنفی مترجمان استان #تهران به مناسبت ۳۰ سپتامبر #روز_جهانی_ترجمه برگزار شد .
در این دیدار صمیمانه مترجمان به بحث و گفتو شنود نشستند و دغدغه های خود را به اشتراک گذاشتند. با سپاس از یکایک عزیزان که با #حضورشان گرمابخش این محفل بوده و همواره همراه و همگام می باشند.
روز #جهانی_ترجمه را خدمت تمامی مترجمان پرتلاش و سخت کوش تبریک عرض می نماییم.

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

۰
#روز_جهانی_ترجمه

با درونمایه‌ی #کپی_رایت به استقبال روز جهانی ترجمه (#ITD2024) می‌رویم.

امروز #کپی_رایت دغدغه‌ی جامعه‌ی ترجمه در سطح جهانی‌است.

توسعه‌ی سریع #هوش_مصنوعی در #صنعت_ترجمه معادلات مالکیت فکری را دست‌خوش چالش‌هایی کرده است که در کارگروه‌های مختلف #فدراسیون_جهانی_مترجمان از جمله #کارگروه_ترجمه_و_هوش_مصنوعی در حال بررسی ابعاد مختلف آن هستیم.

شعار روز جهانی ترجمه در سال جاری این است:
"ترجمه، هنری ارزشمند و شایسته‌ی حمایت"

تلخ اما این است که در بازار ترجمه‌ی نشر و فیلم ایران، متاسفانه هیچ حمایت قانونی و حقوقی از ترجمه‌ها وجود ندارد.

شاید بگویید قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان از ترجمه‌ها هم حمایت می‌کند.

بله! روی کاغذ.
اما در خلا رعایت کپی‌رایت آثار خارجی، در عمل امکان حمایت از ترجمه‌ها ممکن نیست یا صرف هزینه‌ی مادی و معنوی بسیاری برای مترجمان است.

بنابراین، مادامی‌که حقوق مالکیت فکری آثار خارجی رعایت نشود، ترجمه‌های موازی و مکرر محدود نخواهد شد و در نتیجه نمی‌توان از آثار مترجمان حمایت و حفاظت جدی کرد.

پیوستن به #کنوانسیون_برن تنها راه رعایت مالکیت فکری آثار خارجی نیست و می‌توان با قوانینی داخلی نیز به این عرصه وارد شد.

عدم رعایت کپی‌رایت می‌تواند در آینده‌ی نزدیک برای مترجمان و ناشران در عرصه‌ی بین‌المللی هزینه‌های هنگفتی ایجاد کند.

@fit_president @drpezeshkian_ir
https://www.instagram.com/p/DAYp4VCK9Iw/?igsh=MTVzdGJhb2Y0NndsbQ==

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

/channel/arbabi_m_r

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #ترکی_استانبولی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
info@tiaap.ir
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.

https://tiaap.ir/ZupgA

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#روز_جهانی_ترجمه
#اصفهان

در آستانه‌ی روز جهانی ترجمه، به دعوت مترجمان اصفهان به این شهر سفر کردم. در این دیدار ضمن تازه کردن دیدارها، به بررسی مشکلات و راهبردهای قابل اتخاذ پرداختیم.
توسعه و عمق‌بخشی به بازار ترجمه با در نظرداشت اثرات هوش مصنوعی بر بازار دغدغه‌ی اصلی‌است که صنف مترجمان باید به پیش‌بینی راهکارهای لازم بیاندیشد.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

با رایزنی‌های ریاست انجمن صنفی مترجمان تهران با صندوق همبستگی #فدراسیون_جهانی_مترجمان، حق عضویت انجمن در فدراسیون جهانی برای چهارمین سال پیاپی از محل #صندوق_همبستگی فدراسیون پرداخت شد.

انجمن صنفی مترجمان در حال حاضر در مرکز آسیایی و چهار کمیسیون فدراسیون جهانی صاحب کرسی‌است و به‌واسطه همین فعالیت موثر از همراهی فدراسیون در عرصه‌های مختلف بهره‌مند است.

@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

https://www.instagram.com/p/C-PWrcfKbkF/?igsh=MTY5ODE5NDRpcmZqbQ==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

سلسله نشست‌های #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز ‌ ‌ ‌‌
✳️نگاهی به رایج‌ترین اشتباهات در ترجمه
👤سخنران: دکتر محمدرضا قلیچ‌خانی
📅 دوشنبه ۹ بهمن ۱۴۰۲
🕰 ساعت ۱۶ الی ۱۸
✅️ورود برای عموم علاقه مندان آزاد است
📍مکان: کرج، پارک نبوت، ساختمان خانه باغ فرهنگ و هنر، دفتر انجمن صنفی مترجمان البرز‌
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز‌‌ ‌
#ساناز_اسفندیاری‌ ‌
#ترجمه‌
#مترجم

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران دومین دورهمی فصلی خود را به‌مناسبت #یلدا برگزار کردند.

در این دورهمی صمیمانه، هیئت‌مدیره گزارش سه‌ماهه‌ی عملکرد خود را تقدیم اعضا کرد.

اعضا نیز درباره‌ی آنچه در سه‌ماه گذشته در حوزه ترجمه گذشته است گفت‌وگو و تبادل نظر کردند.

ضمنا مقرر شد هیئت‌مدیره در مجمع عمومی پیشِ رو، موضوع افزایش حق عضویت سالانه را بعد از ۳ سال در دستور کار قرار دهد.

اعضا نیز برای همکاری در کمیسیون‌های تخصصی اعلام آمادگی کردند.

دورهمی فصلی آتی انجمن در اسفندماه و به مناسبت سال‌روز تاسیس انجمن برگزار خواهد شد.

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🔰مجمع سالیانه انجمن مترجمان البرز در تاریخ ۲۵ آبان ۱۴۰۲ از ساعت ۱۱ الی ۱۲ در دفتر انجمن مترجمان البرز، واقع در کرج ، بلوار نبوت، پارک نبوت برگزار شد.
🔰در جلسه مجمع عمومی فوق‌العاده که با حضور نماینده محترم اداره کار و جمعی از اعضا برگزار شد، مجمع عادی سالیانه با دستور ارائه گزارش هیئت مدیره، خزانه دار و بازرس برگزار شد. در این جلسه خانم ساناز اسفندیاری، رئیس انجمن، به قرائت گزارش‌های ذکر شده پرداخت و در نهایت، نامزدهای سِمَت بازرس خود را معرفی کردند و اعضا با رای گیری مخفی به آن‌ها رای دادند.‌

📍نتیجه انتخابات به شرح زیر اعلام می‌گردد:‌‌

🔶️آقای مهدی ادب زاده با ۴۸ رای به عنوان بازرس اصلی
🔸️خانم‌ مریم سلطانی با ۴۵ رای به عنوان بازرس علل البدل

جلسه در ساعت ۱۲ به کار خود پایان داد.‌
www.tiaap.ir
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز ‌
#ساناز_اسفندیاری ‌
#ترجمه
#مترجم
#کرج

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

ماسک "مردم" بر بازوهای "حاکمیت"

تجزیه ملت به خودی و غیرخوردی، کوچاندن غیرخودی‌ها از کشور یا به کنج عزلت و نیز تقلیل مفاهیمی مثل "مردم" و "ملت" به خودی‌ها از جمله راهکارهای حکومت‌های تمامیت‌خواه و خودکامه برای مدیریت جامعه است.

چنین حاکمیتی در ادامه خودی‌های مردم‌خوانده را سپر خود می‌کند تا در بزنگاه‌ها خود را نماینده‌ی آن‌ها معرفی‌ کرده و در حقیقت آن‌ها را سپر خود قرار دهد. این "مردم" بسته به ایدئولوژی حاکم بر حاکمان از کارگر، مذهبی و ... متفاوت خواهند بود.

اما واقعیت اینست که مردمی در کار نیست و در حقیقت لایه‌هایی از گروه‌ها، تشکل‌ها و نهادهای برخاسته از حاکمیت نقش مردم را در پشت صحنه ایفا می‌کنند.

آنچه این چند روز به‌عنوان "نظارت مردمی بر کتاب‌های منتشرشده" از سوی وزارت ارشاد راه‌اندازی شده هم سکانسی از همین نمایشنامه است:
ماسک "مردم" بر چهره بازوهای "حاکمیت"

نشر کتاب در ایران، برخلاف مطبوعات، در قالب نظارتی پیشینی (پیش از انتشار) اداره می‌شود. یعنی کتاب قبل از انتشار به دستگاه عریض‌وطویل سانسور سپرده می‌شود.

سانسور در ایران قانون مصوب مجلس یا مصوبه هیئت دولت ندارد و در چارچوب مصوبه شماره ۶۶۰ شورای عالی انقلاب فرهنگی مورخ ۸۹.۰۱.۲۴ اعمال می‌شود.

وزارت ارشاد در اطلاعیه‌ی راه‌اندازی این سامانه از "عموم اهالی کتاب، پژوهشگران، کتاب‌فروشان، کتاب‌خوانان، والدین و گروه‌های ترویجی کتاب" دعوت کرده تا با نظرداشت ماده چهارم از مصوبه پیش‌گفته "در کارشناسی کتاب‌های بزرگسال و کودک و نوجوان، موارد مغایر با ضوابط نشر را برای بررسی دقیق‌تر، برخورد و جبران در سامانۀ نظارت مردمی گزارش کنند." وزارت ارشاد این سازوکار را بخشی از فرآیند نظارت پسینی در حوزه نشر عنوان کرده است.
ارشاد در حالی به نظارت پسینی اشاره می‌کند که با اعمال نظارت پیشینی خود تیغ تیز سانسور را بر گردن قلم می‌کشد. در واقع مقراضی پیشینی-پسینی برای کوتاه کردن قد قلم ساخته است. این وزارتخانه حتی این نظارت پیشینی را کافی ندانسته و با استناد به ماده ۱۵ همان مصوبه ناشران را تهدید می‌کند:

ماده ۱۵:
"نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و انجام وظايف اين وزارتخانه رافع و نافع مسئوليت ناشران نبوده و ناشران با تحويل نسخه پيش از چاپ به دبيرخانه هيأت نظارت، تمامي مسئوليت‌هاي حقوقي ناشي از عدم انطباق با ضوابط را بر عهده خواهند داشت."


حالیه، ارشاد ماده ۱۵ را هم کافی ندانسته و پای "مردم" را نیز به دستگاه عریض و طویل سانسور خود باز کرده است.

به‌نظر می‌رسد دستگاه ارشاد این طرح را نیز همچون طرح‌های اخیرش در دو سال گذشته در اتاق‌های تاریک طراحی و تصویب کرده است. چون اگر عقلایی طرف مشورت قرار گرفته بودند حتما سوال می‌کردند که:

وقتی دستگاه عریض‌و‌طویل سانسور ارشاد با آن همه ممیز و بررس در تشخیص مصادیق سانسور این همه سلیقه‌ای عمل می‌کند؛ "مردم" مدنظر ارشاد چگونه قرار است مصادیق آن همه کلی‌گویی در ماده چهار مصوبه ۶۶۰ را تشخیص دهند؟

البته واضح است که در عقبه‌ی فکری طراحان این سامانه، "مردم" به معنای واقعیِ کلمه تعریف نشده است و این سامانه ابزار دست افراد، حلقه‌ها، مجمع‌های ناشران، خوشه‌ها و تشکل‌هایی خواهد بود که به‌بهانه‌ی این خدمت بودجه و حمایت خواهند گرفت.

یعنی همان "مردم" خودی‌خوانده!

حاکمیت با این رویکرد به‌خیال خود چند هدف را با هم می‌زند:
۱. تیغ سانسور را تیزتر می‌کند.
۲. فشار نهادهای بالادستی را از خود کم می‌کند.
۳. به بدنه‌ی وابسته یا دلبسته‌ی خود اعتبار و توفق بیشتری می‌دهد
۴. جامعه را بیش‌ازپیش دوقطبی می‌کند.
این اهداف در خلا نهادهای صنفی مستقل و همبسته شانس تحقق بیشتری دارند. گرچه بقای تحقق‌شان کوتاه خواهد بود.

حال بر تشکل‌های صنفی و گروه‌های مرتبط با کتاب است که هم‌گراتر از گذشته با برنامه به مقابله با این اقدامات بی‌پشتوانه‌ی قانونی بپردازند.
/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🔶️🔸️فراخوان برگزاری مجمع سالانه انجمن صنفی مترجمان استان البرز

اعضا محترم انجمن مترجمان البرز،

📢به اطلاع می‌رسانیم، مجمع سالانه انجمن صنفی مترجمان البرز ساعت ۱۱ صبح روز پنجشنبه ۲۵ آبان ماه، سال ۱۴۰۲ در دفتر انجمن به نشانی کرج، پارک نبوت، خانه‌باغ فرهنگ و هنر برگزار خواهد شد. ‌

🔶️🔸️دستور جلسه مجمع عمومی سالیانه:
- استماع گزارش خزانه‌دار
-استماع گزارش بازرس انجمن صنفی مترجمان استان البرز
-انتخابات بازرس

✅️خواهشمندیم حتما و قطعا جهت شرکت در مجمع و رای‌گیری برای انتخاب بازرس در تاریخ ذکر شده حضور داشته باشید.

✅️اعضا محترمی که امکان حضور در مجمع را ندارند، می‌توانند جهت ارائه رای خود به اعضا دیگر وکالت دهند. هر عضو می‌تواند فقط وکیل یکی دیگر از اعضا باشد.

🔷️🔹️روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان البرز
#ساناز_اسفندیاری ‌
#ترجمه
#البرز‌
#کرج
#مترجم
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵‌ ‌ ‌

✅ اطلاعات بیشتر در 👇👇
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران، جایزه مترجمان ادبیات نوجوان را برگزار خواهد کرد.

این شماره از فصلنامه translatio فدراسیون جهانی مترجمان گزارشی از این جایزه منتشر کرد:


New award for translators of children’s and YA literature in Iran


Literary awards have always been a way to recognise and appreciate books and have been immensely influential on the professional lives of writers, translators, and illustrators. In Iran, a number of state and non-state organisations present such awards, honouring laureates with cash prizes, medals, and certificates.

However, none of these awards are specifically for translated works of children’s and young adult literature. That is why the Task Force for the Translation of Children’s and Young Adult Literature of the Translators and Interpreters Association of Tehran (TIAT) designed an award to be presented to translators who have worked to draw attention to foreign cultures and make foreign stories accessible to young readers.

This new, as-yet unnamed award is a gold medal to be presented annually on International Translation Day (30 September) to the translator of the most outstanding work in translation for young readers. A number of other exceptional translated titles will receive certificates. Winners will be selected by a panel of judges who will review translated works with the aim to, “promote and elevate the quality of translated works in the field of young adult literature as an autonomous and distinguished genre and provide an opportunity for translators who have devoted their career to attracting young readers to literature”.

To choose the most outstanding work of the year, judges will consider the following criteria:

• Faithfulness to the original

• Comprehensibility and coherence of the translation

• Appeal to young readers

• Level of creativity in approaches to translation

• Use of the most suitable equivalents

• Precision in conveying meaning

• Translator’s efforts to gain the copyright for the original work

It is worth mentioning that this award may be presented to both first-time translators and seasoned ones. By creating such an award, TIAT hopes to pay homage to the efforts of translators of children’s and young adult literature.

Dr Shaghayegh Nazarzade (TIAT)

https://en.translatio.fit-ift.org/2023/09/30/new-award-for-translators-of-childrens-and-ya-literature-in-iran/

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

ترجمه از چهره‌های گوناگون بشر پرده بر می‌دارد.

این شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۳ است که به زیبایی بر نقش ترجمه و مترجمان در تبیین ابعاد گوناگون حیات بشر و تعامل انسان‌ها با حفظ زبان‌ها و ارزش‌هایشان تاکید می‌کند.
امسال، اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران به‌بهانه‌ی روز جهانی ترجمه دور هم جمع می‌شوند تا برای پیمودن راه مطالبه‌گری خود هم‌فکر، هم‌دل و همراه شوند.

برنامه‌ی امسال، کافه‌نشینی و معاشرت در روز جمعه ۷ مهر ساعت ۱۰ تا ۱۲ صبح است.

مشتاق دیدارتان هستیم. اگر مایل به حضورید، به خانم محبوبه خدایی پیام دهید تا هماهنگی برای حضورتان انجام گیرد.

پیشاپیش روز جهانی ترجمه بر مترجمان ایران بزرگ مبارک باد.

هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

.
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.

در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان، به‌عنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.

دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزه‌ی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه

@tiat1


https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‍ 📚📚📚
اخیرا مترجمانی مراجعه کرده و گفته‌اند که ناشرانی به روش‌های مختلف آن‌ها را برای کاهش درصد حق ترجمه‌شان تحت فشار قرار داده‌اند.

در جلسات مشاوره به ایشان گفته‌ام که قرارداد حاصل توافق و تراضی است و اگر انتخاب ایشان کاهش دستمزد باشد، تغییر قرارداد از طریق اقاله امکان‌پذیر است. اقاله به معنی توافق و تراضی برای فسخ عقد یا توافق قبلی است.

لیکن در صورت عدم رضایت، هیچ‌کس نمی‌تواند مترجم را مجبور به پذیرش نماید و هرگونه اعمال فشار نامتعارف به مترجم از قبیل جلوگیری از چاپ کتاب، بایکوت کردن تبلیغات و فروش اثر و فسخ قرارداد غیرقانونی بوده و قابل‌ پیگرد قانونی است.

#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اصل_الزام_قراردادها #خسارت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CxDzxE5Klba/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…
Subscribe to a channel