🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
📣📣آغاز به کار #کار_گروه_زبان_عربی
🔶️🔸️در راستای تحقق اهداف #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز و حمایت از مترجمان #کار_گروه_زبان_عربی تشکیل شد.
✅برگزاری دورههای آموزشی
✅برگزاری نشست ادبی ادبیات عربی ✅تورهای آموزشی و گردشگری
✅معرفی به ناشر
👆👆از اهداف این کارگروه در جهت رسیدن به اهداف انجمن مترجمان البرز است.
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
✅ اطلاعات بیشتر در 👇👇 🌐 www.tiaap.ir 🆔 T.me/tiaap_ir
آخرین مهلت ثبتنام پنجشنبه ۲۴ تیر
@tiaap_ir
فرا رسیدن ۱۴ تیر #روز_قلم بر صاحبان قلم و اندیشه گرامی باد.
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
کارگروه ترجمهی حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار میکند.
وبینار نگاهی به تاثیرات بیماری همهگیر کرونا بر ترجمهی حقوقی
سخنرانان:
محمدرضا اربابی؛ همرئیس کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
ماریا گالان باررا؛ همرئیس کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس انجمن مترجمان اسپانیا
ماری آن مونتهگودو؛ عضو کارگروه ترجمه حقوقی و رئیس انجمن پرو
جان اوشی؛ عضو هیئت رئیسه نمایندگی اروپای فدراسیون جهانی مترجمان
زمان: جمعه چهارم تیر ساعت ۱۹:۳۰ به وقت تهران
لینک شرکت در وبینار:
https://us02web.zoom.us/j/88166450742
دیپلماسی فرهنگی نقد کارکرد دولت های گذشته و راهکارهایی برای دولت آینده
رادیو گفتوگو: برنامهی گفتوگوی فرهنگی-بخش دوم
با حضور:
محمدرضا اربابی: رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
چیزی به نام دیپلماسی فرهنگی در چهل و یک سال گذشته نداشتهایم.
رایزنیهای فرهنگی ایران استراحتگاه، امتیازگاه یا تبعیدگاه است.
وزارت ارشاد در زمان آقای دکتر صالحی همهکار کرد که انجمن مترجمان را نادیده بگیرد.
عدهای بر مسند فرهنگ کشور نشیتهاند که ترجمه را تهاجم فرهنگی میدانند
احساس خطر میکنم. هیچکدام از نامزدها حرف و برنامهای در حوزهی فرهنگ نداشتهاند.
نامزد شاخصی گفته اند که تحقق آزادی بیان، آزادی اندیشه و آزادی سیاسی وظیفه اصلی دولت است. خدمتشان میگویم ممیزی و سانسور نماد و مصداق نقض این آزادیهاست. موضعتان را مشخص کنید.
دستاورد فرهنگی مجلس یازدهم در حوزهی فرهنگ چیزی حدود صفر است
فایل کامل گفتوگو را دانلود و گوش کنید.
فراخوان چهارمین دوره #کتاب سال #البرز
🖋فرهیختگان گرامی٬
به پاس قلم و برای بزرگداشت تلاش اهالی فرهنگ #استان_البرز٬ #جایزه_کتاب_سال این استان برگزار میشود.
بررسی کتابها شامل #تالیف٬ #ترجمه و یا #احیای_متون ( تصحیح) است٬ بهشرط آنکه کتاب مورد نظر از سال ۱۳۹۹ منتشر شده باشد. لطفا واجدان شرایط پس از مطالعه آیین نامه٬ فرم مربوط را پر کرده و آن را با دو نسخه از کتاب خود نهایتا تا سیویک مرداد ماه سال جاری به #دبیرخانه #اداره_ارشاد_استان_البرز٬ واقع در بلوار مطهری تحویل دهند.
برای دریافت فرم و اطلاعات بیشتر به کانال تلگرام #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز مراجعه کنید:
t.me/tiaap_ir
#ساناز_اسفندیاری
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#کرج
#البرز
#کتاب_سال
#جایزه
#کتاب
#کتابخوانی
دکتر محمدرضا باطنی، زبانشناس و فرهنگنویسِ برجسته، در هشتاد و شش سالگی درگذشت.
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان درگذشت این زبانشناس وپژوهشگر گرانقدر را به خانواده ایشان و اهالی فرهنگ تسلیت میگوید.
🔰کارگاه آنلاین ترجمه متون داستانی و ادبی:
این کارگاه با هدف آموزش نکات ضروری در ترجمه متون ادبی (رمان) برگزار میشود. طی این دوره٬ دانشجویان به طور عملی و کارگاهی با شیوه و سبک ترجمه ادبی آشنا میشوند. تمرکز این کارگاه بر اصول اولیهی درستنویسی در متون داستانی و ادبی٬ زبان مجاز و نیز ترجمه داستان کوتاه و رمان (بزرگسال) است.
👩💻🧑💻به تمام دانشجویانی که در ۸۰ درصد جلسات حضور مفید داشته باشند٬ گواهی معتبر انجمن صنفی مترجمان البرز اعطا میشود.
📅زمان: یکشنبهها و چهارشنبهها ساعت ۱۶ الی ۱۸ – شروع از چهارشنبه ۱۲ خرداد تا چهارشنبه ۲۳ تیر
💰هزینه: ۶۵۰ هزارتومن آزاد- ۵۵۰ هزارتومن برای اعضا ( در دو قسط)
👥حداقل شرکت کنندهها: ۶ و حداکثر ۱۰ نفر
👩🏫مدرس: مهسا خراسانی
⚠️برای ثبت نام به آیدی روابط عمومی و یا شماره ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵ در تلگرام یا واتساپ، پیام دهید.
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#مهسا_خراسانی
#کارگروه_آموزش
#آموزش
#ترجمه
#مترجم#البرز
✅اینستاگرام👈🏻
Instagram.com/tiaap.ir
✅روابط عمومی👈🏻
Tiaap.pr
✅وبسایت👈🏻
www.tiaap.ir
✅همراه👈🏻
۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir
#محمدرضا_اربابی : آثار بسیاری در حوزه ادبیات ارمنی تحت تأثیر کشتار ارامنه توسط دولت عثمانی در سال 1915 نوشته شده اند. اساساً چنین رویدادهای اجتماعی- سیاسی چگونه و تا چه اندازه بر روند ترجمه به ویژه در حوزه ادبیات تأثیر می گذارد؟ به نظر شما مترجم باید در این عرصه جریان ساز باشد؟ آیا مترجم را در چنین رویدادهایی کنشگر اجتماعی- سیاسی می دانید یا معتقدید مترجم نباید در امور سیاسی مداخله کند؟
#آندرانیک_خچومیان : #کشتار واژهی سبکی است و باید آن را #نسلکشی ارمنیان خواند. ببینید یک و نیم میلیون نفر با یک برنامهی از پیش تعیین شده، یعنی با برنامه ریزی دقیق و با استفاده از فرصتی که جنگ جهانی اول به عثمانیها میدهد قتلعام میشوند، پیر و جوان و زن و دختر و بچه. و در وهله نخست نویسندگان و مترجمان و روشنفکران کشته میشوند. در کتاب «سالهای نفرین شده» نوشته یرواند اُتیان که بنده ترجمه کرده و نشر افراز چاپ کرده است با بیطرفی کامل به این موضوع پرداخته شده است. اُتیان که خود نویسنده بود و در نشریات مقاله و داستان مینوشت از آن دست نویسندگانی است که خوشبختانه از کشته شدن رهایی مییابد اما تبعید میشود و در طول این تبعید اتفاقاتی که بر سر خودش و دیگر ارمنیان آمده است را به خوبی بازگو میکند.
در این حوزه ترجمههای کمی صورت گرفته و هر ارمنی و اهل کتاب ارمنی به خوبی از این فاجعه آگاهی دارد. نمیشود فراموش کرد و نباید فراموش شود. چند سالی است خود نویسندگان ترکیه از جمله اورهان پاموک، الیف شفق، تانر آکچام و... به این موضوع میپردازند و همهی آنها از ترکیه رانده شدهاند. با این حال آیا سزاوار است که یک نویسنده و مترجم ارمنی بیتفاوت باشد؟ در ارمنستان و دیگر کشورهایی که ارمنیان ساکن هستند صدها و یا شاید بیشتر از این کتاب در این زمینه نوشته شده است، حالا یا به صورت رمان یا کتابهای تحقیقی. تعداد کمی از آنان به فارسی ترجمه شده است. یک مترجم ارمنی به نظرم موظف است در این زمینه کار کند. در بعضی از کشورها به جهت رعایت بعضی از مسائل سیاسی و محافظهکارانه این امر به دشواری پیش میرود. بنابرین یک مترجم ارمنی باید در این حوزه فعالیت بیشتری انجام بدهد. نمیتوان بیتفاوت ماند. حالا دیگر بیشتر کشورها نسلکشی ارمنیان را به رسمیت شناخته و پذیرفتهاند و امیدوارم روزی ایران هم محافظهکاریهایش را کنار بگذارد و آن را به رسمیت بشناسد که در این صورت حتماً کتابهای زیادی در این زمینه ترجمه خواهد شد.
#نسل_کشی_ارامنه
#ادبیات #ادبیات_جنگ #ادبیات_ارمنی #سالهای_نفرین_شده #تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران
https://www.instagram.com/p/CODnMpfhi7k/?igshid=1hqvqjvt89wbc
دومین جلسهی آنلاین کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان را برگزار کردیم.
من، ماریا (اسپانیا)، الکساندرا (لهستان)، الیزابت (اتریش) و ماریآن (پرو) به صورت مجازی دور هم جمع شدیم تا درباره فعالیتهای کارگروه در سال ۲۰۲۱ صحبت کنیم.
ابتدای جلسه هر کدام از وضعیت پاندمی و واکیناسیون در کشورهایمان گفتیم. در کشورهایشان واکسیناسیون با اولویتبندی در جریانه و البته خبری ا قرنطینه نیست.
کادر درمان، پلیس، آتشنشانها و غیره در اولویت قرار دارند.
بعد کمی درباره وضعیت ترجمه حقوقی (رسمی) در کشورهایمان در دوران پاندمی گپ زدیم. اوضاع کسبوکار مترجمان حقوقی در همهی دنیا افت کرده، اما نه به اندازهی ما.
خبر خوب اینه که قرار شد دو وبینار در سال جاری داشته باشیم. اولی درباره تاثیرات پاندمی بر ترجمهی حقوقی در آسیا، اروپا و آمریکای لاتین؛ و دومی دربارهی قوانین و مقررات ترجمه حقوقی در دنیا.
امیدوارم مفید و موثر باشد.
#محمدرضا_اربابی #ترجمه_رسمی #ترجمه_حقوقی #پاندمی #وبینار #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان #فدراسیون_جهانی_مترجمان #واکسن_کرونا_مطالبه_ملی
https://www.instagram.com/p/CNp0efyhhRX/?igshid=1hafd3395sais
تنوع و تکثر فینفسه چیز بدی نیست، به ویژه وقتی از فعالیت تشکیلاتی صحبت میکنیم؛ آن هم در جهت بهبود وضعیت حرفهای صنوف.
بنابراین تشکیل انجمنهای صنفی مستقل در استانهای کشور اتفاق مهمی است که به لطف همت دوستانم در #کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان در ۶ سال گذشته محقق شد.
یقین دارم شکلگیری تشکلهای تخصصی در حوزهی ترجمه از قبیل صنف مترجمان شفاهی، مترجمان چندرسانهای و غیره نیز گامی است سودمند در همین راستا که حتما باید در زمان درست و به دست متخصصان این حوزه انجام شود.
معتقدم با توجه به نبود رشتههای دانشگاهی تخصصی ترجمه مثل ترجمه حقوقی، ترجمه چند رسانهای، ترجمه شفاهی و غیره و همچنین به دلیل عدم شناخت مناسب از هرکدام از این تخصصها میان مترجمان و در نتیجه عدم تفکیک تخصصی بین فعالیت مترجمان، هنوز زمینهها و زیرساختهای شکلگیری تشکلهای تخصصی فراهم نیست. اما میتوان از همین امروز این زمینهسازی را شروع کرد.
سال ۹۳ وقتی از تاسیس صنف صحبت میکردیم خیلیها میگفتند خب که چه بشود؟! اما حال خبکهچهبشودگوها خیلی کمترند!
درست است که دولتی بودن فعالیتها در ایران و عدم اعتقاد جدی و عملی به تشکلهای مردمنهاد در بسن دولتیها، امید را کم میکند؛ اما ما به امید زندهایم.
عکس: اجلاس روسای انجمنهای صنفی مترجمان؛ وین؛ ۱۳۹۸
#مترجم_شفاهی #مترجم_فیلم #مترجم_پویانمایی #صنعت_ترجمه #تشکیلات #صنف #امید #صنف_تخصصی #متخصص
https://www.instagram.com/p/CL99nm_B5z_/?igshid=eums78htuseu
عالیجناب! جنتلمن! آقا معلم!
زادروزتون خیلی مبارکمون باشه. امروز که ۸۰ ساله شدید از شما نامی درخشان برجا مانده که بی تردید بر سپهر ترجمه ایران درخشان خواهد ماند.
شما آنقدر نجیب و شریفاید که خودم را شرمندهی شما میدونم.
نام شما بلندتر و ماناتر از همهی آن مقامات دولتیست که در این سالها به نامهها و پیگیریهای ما جواب ندادند یا جواب سربالا دادند.
غصه نخورید که ما رو دارید. تنهایتان نمیگذاریم. نه شما و نه هیچکدام از بزرگان ترجمه ایران زمین را.
استاد رضا قیصریه مترجم، نویسنده، روشنفکر و معلم برجستهای است که از صمیم قلب به او عشق میورزم.
#رضا_قیصریه
#مترجم_آفریننده_کتاب #ترجمه_تهاجم_فرهنگی_نیست #مترجم_پیشکسوت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #مترجم_محبوب_من #کتاب #ادبیات #محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CLR93f3h8jn/?igshid=1e9s2jzv5bo9p
آثار راه یافته به مرحله دوم داوری سی و هشتمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در گروه "کودک و نوجوان" معرفی شدند.
⏪ ادامه خبر را اینجا بخوانید.
@avayeqalam
✒️شبهای گلستان خوانی با غلامحسین سالمی:
شب نخست
https://www.instagram.com/tv/CJ_grxUH2wH/?igshid=pgqz614s6ml4
شب دوم
https://www.instagram.com/tv/CKJyYK9nLos/?igshid=1kfwuy15vqsto
شب سوم
https://www.instagram.com/tv/CKRgyD-n8gs/?igshid=1dtgj81hgi960
شب چهارم
https://www.instagram.com/tv/CKZPC2unUdJ/?igshid=1qsdgt6nuw0w5
شب پنجم
https://www.instagram.com/tv/CKjjJOJnBlP/?igshid=3vgkshpb65rt
Magiran | روزنامه اعتماد (1400/05/02): رنگین کمان ایران، خوزستان تشنه است
https://www.magiran.com/article/4201739
محمدرضا اربابی، رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان و کارشناس رسمی قوهقضائیه سخنران نشست مجازی دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد ترجمهی شفاهی دانشگاه غنا خواهد بود.
اربابی در این نشست درباره مسیر حرفهای ترجمهی رسمی با دانشجویان غنایی به گفتوگو خواهد نشست.
وی پیش از این نیز در وبینار تاثیرات پاندمی بر بازار ترجمهی حقوقی سخنرانی کرده بود.
این نشست در زوم، یوتیوب و فیس بوک به صورت زنده پخش خواهد شد.
جمعه ۲۵ تیر ساعت ۱۹ به وقت تهران
غلامرضا امامی: ایرانیان با قلم پیوند دیرینه دارند | قلم نباید جز در راه حقیقت به کار آید
http://www.honaronline.ir/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-8/163303-%D8%BA%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%85%DB%8C-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7-%D9%82%D9%84%D9%85-%D9%BE%DB%8C%D9%88%D9%86%D8%AF-%D8%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AF-%D9%82%D9%84%D9%85-%D9%86%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AC%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%AD%D9%82%DB%8C%D9%82%D8%AA-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%DB%8C%D8%AF
انجمن صنفی مترجمان استان تهران برگزار میکند:
کارگاه ویرایش و درستنویسی
مدرس: حسین جاوید
مدت دوره: ۳۰ ساعت (۱۲ جلسه)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: یکشنبهها و چهارشنبهها
از ساعت ۱۸ تا ساعت ۲۰:۳۰
شروع دوره: چهارشنبه، ۲۳ تیر
سرفصلهای دوره*:
ــ جلسهی اول: پروسهی پذیرش و تولید و انتشار کتاب
ــ جلسهی دوم: تاریخچهی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری
ــ جلسهی سوم: نکتههای ویرایش روی کاغذ و ویرایش با کامپیوتر
ــ جلسهی چهارم: تاریخچهی زبانها و خطهای ایرانی از دورهی باستان تا دورهی حاضر
ــ جلسهی پنجم: رسمالخط فارسی و مسائل مربوط به آن (۱)
ــ جلسهی ششم: رسمالخط فارسی و مسائل مربوط به آن (۲)
ــ جلسهی هفتم: کلیات دستور زبان فارسی
ــ جلسهی هشتم: اصول نشانهگذاری (۱)
ــ جلسهی نهم: اصول نشانهگذاری (۲)
ــ جلسهی دهم: تنظیم پانویس، کتابنامه، نمایه
ــ جلسهی یازدهم: ویرایش زبانی (۱)
ــ جلسهی دوازدهم: ویرایش زبانی (۲)
* امکان تغییر جزئی در سرفصلها بر اساس پیشرفت کلاس وجود دارد.
توضیح مهم:
هیچکس با شرکت در یک دورهی کوتاه آموزشی متخصص کاری نمیشود. این دوره صرفاً به شما کمک میکند با ویرایش و درستنویسی آشنایی اصولی و حرفهای پیدا کنید و مسیر خود را پی بگیرید. اینکه پس از شرکت در دوره موفق شوید بهعنوان ویراستار کار کنید به دانش فعلیتان، تلاشتان طی دوره و استعداد و تیزبینی و پشتکارتان بستگی خواهد داشت. بسیاری از هنرجویان دورههای پیشین کارگاه ویرایش اکنون با مؤسسات گوناگون انتشاراتی همکاری دارند.
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۸۰۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۹۸۰۰۰۰ تومان
لینک ثبت نام:
https://b2n.ir/p69587
https://www.instagram.com/p/CQOVwIog0z0/?utm_medium=share_sheet
Читать полностью…دیپلماسی فرهنگی نقد کارکرد دولت های گذشته و راهکارهایی برای دولت آینده- بخش نخست
رادیو گفتوگو: برنامهی گفتوگوی فرهنگی
با حضور:
محمدرضا اربابی: رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
چیزی به نام دیپلماسی فرهنگی در چهل و یک سال گذشته نداشتهایم.
رایزنیهای فرهنگی ایران استراحتگاه، امتیازگاه یا تبعیدگاه است.
وزارت ارشاد در زمان آقای دکتر صالحی همهکار کرد که انجمن مترجمان را نادیده بگیرد.
عدهای بر مسند فرهنگ کشور نشیتهاند که ترجمه را تهاجم فرهنگی میدانند
احساس خطر میکنم. هیچکدام از نامزدها حرف و برنامهای در حوزهی فرهنگ نداشتهاند.
نامزد شاخصی گفته اند که تحقق آزادی بیان، آزادی اندیشه و آزادی سیاسی وظیفه اصلی دولت است. خدمتشان میگویم ممیزی و سانسور نماد و مصداق نقض این آزادیهاست. موضعتان را مشخص کنید.
دستاورد فرهنگی مجلس یازدهم در حوزهی فرهنگ چیزی حدود صفر است
فایل کامل گفتوگو را دانلود و گوش کنید.
اعلام نتایج انتخابات مجمع سالانهی انجمن مترجمان استان البرز
🗓۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۰
🔰اعضای اصلی هیئت مدیره اصلی:
۱- خانم ساناز اسفندیاری
۲- خانم مهسا خراسانی
۳- خانم زهرا نادری فرجاد
۴- خانم آزاده پورصدامی
۵- خانم سپیده رضوی
اعضای علیالبدل هیئت مدیره:
خانم سارا زرگر
خانم لیلا طوسی
🔰بازرس اصلی:
خانم مریم سلطانی
علیالبدل:
آقای مهدی ادبزاده
با سپاس از همراهی اعضای محترم 🌹
🔶️🔸️ انجمن مترجمان البرز، به اطلاع میرساند:
🔸️مجمع سالانه انجمن صنفی مترجمان البرز ساعت ۱۱ صبح روز پنجشنبه ۳۰ اردیبهشت ماه سال ۱۴۰۰ برگزار خواهد شد.
دستور جلسه به شرح ذیل خواهد بود:
۱)انتخاب اعضای هیئت مدیره
۲)انتخاب بازرس
۳)بررسی اساسنامه
🔰به دلیل محدودیتهای کرونایی و به دستور ستاد مقابله با کرونا و اداره کار کل استان البرز، این جلسه به صورت آنلاین برگزار خواهد شد.
🔰اعضا محترمی که امکان حضور در مجمع را ندارند٬ میتوانند جهت ارائه رای خود برای انتخاب اعضا هیئت مدیره و بازرس به اعضا دیگر وکالت دهند. (هر عضو میتواند فقط وکیل یکی دیگر از اعضا باشد.)
⚠️اعضایی که ۳ ماه از تاریخ تمدید عضویتشان گذشته باشد، امکان شرکت در مجمع سالانه را نخواهند داشت.
⚠️از اعضای محترمی که قصد شرکت در مجمع را دارند خواهشمندیم مراتب را به روابطعمومی انجمن اطلاع دهند.
🔷️روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان البرز
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
#ساناز_اسفندیاری
#ترجمه
#مترجم
راههای ارتباط با ما👇🏻
✅تلگرام👈🏻 t.me/tiaap_ir
✅اینستاگرام👈🏻
Instagram.com/tiaap.ir
✅روابط عمومی👈🏻 Tiaap.pr
✅وبسایت👈🏻 www.tiaap.ir
✅همراه👈🏻 ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir
سال ۸۹ من و تیمم روی پروژهی ترجمهای متعلق به یک مرکز مطالعات استراتژیک کار میکردیم که مشتمل بر قریب به ۲۰۰ کتاب و مقاله دربارهی قدرت نرم بود. مقالات اغلب توسط نویسندگان اروپایی و چند آمریکایی نوشته شده بود. آنچه در میان آن همه مطلب بیش از بقیه نظر مرا جلب کرد نقش خاندانهای زورمند و زرمند از جمله راتشیلدها در شکلگیری جنگهای جهانی اول و دوم و متعاقب آن سازمان ملل متحد بود. جنگی به راه انداختند تا دنیا ضرورت وجود یک نهاد بینالمللی را بپذیرد؛ که پذیرفت!
و اما بعد...
در آوریل ۲۰۲۱ دوازده باشگاه ثروتمند و سرشناس اروپایی در اقدامی ضربتی اعلام کردند که سوپرلیگ اروپا را به شکل و شمایلی متفاوت راهاندازی کردهاند. جرقهی اولیه این تصمیم بسبار جنجالی از دههی ۱۹۷۰ خورده بود و حالا زرمندان و زورمندان ابَرصنعت فوتبال این آتش را برافروخته بودند. این ایده توسط کمپانیهای بزرگی مطرح و حمایت شد که فوتبال را ابزار تجارت و گاه پوشش پولشوییهایشان میدانستند.
اما این بار طرح سلطهی "زر و زور" بر "مردم" شکست خورد. چون تاجران فوتبال دچار خطای محاسباتی شدند. آنها فراموش کردند که اگر خودشان مغز فوتبالاند، مردم و هواداران قلب فوتبالاند. در نبرد مغز-قلب ۲۰۲۱ این قلب بود که پیروز شد. فوتبال میدانی شد که در آن قدرت در دست و برای "مردم" باقی ماند.
و اما جان کلام: فرهنگ و ادب هم از این قاعده مستثنی نبوده و نیست. به ویژه در ایران. چون فرهنگ ما را سیاسیون اداره میکنند و گاه میدانی میشود برای زرمندانِ پولتطهیرکن و زورمندانِ تشنهی قدرت. البته تاکید میکنم بخش اعظم فرهنگ ما هنوز به جولانگاه این هیولای زر و زور تبدیل نشده و پاک و مظلوم باقی مانده. اما باید هوشیار بود و ماند...
امید که فرهنگ و ادب هم مردمی بماند.
#مردم
#سیاست #زر_و_زور #پولشویی #فوتبال #جنگ_جهانی #سوپرلیگ_اروپا
https://www.instagram.com/p/COS-SoBBSjW/?igshid=d36gwi5wgh7h
💢 غلامرضا امامی در یکصد و چهل سالگی عروسک چوبی پدر ژپتو:
راز ماندگاری پینوکیو توجه خالق او به ذات انسان است
✅ پینوکیوی پدر ژپتو به تازگی یکصد و چهلساله شده؛ عروسک سر به هوایی که «کارلو کلودی»، نویسندهاش را به جایگاهی فراموشنشدنی رساند. پینوکیو از آن شخصیتهایی است که به لطف برنامههای تلویزیونی به بخشی از کودکی اغلب ما گره خورده، هر چند که ابتدا در قالب رمانی از «کارلو لورنزینی» با نام مستعار «کارلو کلودی» روزنامهنگار و نویسنده کودک و نوجوان ایتالیایی منتشر شد.
✅ این نوشته مشهور کلودی، نخستین مرتبه سال ١٨٨١ در نشریهای ویژه کودکان منتشر شد، استقبال مخاطبان از ماجراهای عروسک چوبی آنقدر زیاد بود که در نهایت در قالب کتاب عرضه شد. البته کلودی خیلی زودتر از آنکه استقبال جهانی از مخلوق ادبیاش را ببیند درگذشت؛ درست ٩ سال بعد از معرفی نوشته مشهورش، آنهم وقتیکه ۶٣ سال بیشتر نداشت. در این بین شاید بپرسید دلیل علاقهمندی نسلهای مختلف به این شخصیت دوست داشتنی در چیست؟
✅ غلامرضا امامی، نویسنده و مترجمی که برای نخستین مرتبه «پینوکیو» را از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه کرده، در این رابطه به «ایران» میگوید: «بخشی از پاسخ این سؤال به چندلایه بودن داستان پینوکیو بازمی گردد. پینوکیو هم داستانی طنز دارد و هم برخوردار از مضمونی جدی و از طرفی مملو از مضامین متضاد است. به گمانم این مسئله از آنجا نشأت گرفته که کلودی در نوشته ماندگار خود به انسان پرداخته، انسانی که در این رمان همان پینوکیو است.»
✅ این پژوهشگر معتقد است داستان و مفاهیم جای گرفته در پینوکیو به شکلی درهم آمیختهاند که مخاطب با پدر ژپتو که از تنهایی دست به ساخت این عروسک چوبی میزند و حتی با خود پینوکیو همدم و همراه میشود. به گفته امامی، آدمها به محض عبور از دوران کودکی به دلیل مواجهه با مرزهای مختلف زبانی، نژادی، دینی و... از یکدیگر فاصله میگیرند؛ برخلاف کودکان که هنوز درگیر این مرزبندیهای قراردادی نشدهاند.
✅ امامی درباره گروه سنی مخاطبان این رمان میگوید: «پینوکیو هم نظیر شازده کوچولو، نوشته مشهور «اگزوپری» سن و سال ندارد و همه میتوانند از آن لذت ببرند و از نگاه خود محتوای آن را درک کنند. به قول حافظ «هرکس بهقدر فهمش فهمیده مدعا را»، شاید از جهتی این رمان را بتوان به دیوان حافظ تشبیه کرد، اینکه هرکسی به هر زبانی میتواند آرزوی خود را در آن بیابد.» به گفته امامی بخشهایی از این داستان را میتوان به قصههای دینی تشبیه کرد، به ویژه آنجا که پینوکیو درون نهنگ حبس میشود، اتفاقی که یادآور داستان حضرت یونس (ع) است که او هم از سوی نهنگی بلعیده میشود.
✅ این مترجم درباره نخستین بازگردان به فارسی کتاب پینوکیو میافزاید: «نخستین ترجمه این کتاب به زندهیاد صادق چوبک تعلق دارد؛ او در جایگاه مترجم دست به ترجمه آزادی از این اثر آن هم از طریق زبان انگلیسی زده است. بسیاری از ترجمههایی که بعدها از این کتاب انجام شده به نوعی بازنویسی همان ترجمه چوبک هستند و حتی همان ایرادات ترجمه نخست در آنها تکرار شده است.»
✅ او ادامه میدهد: «گاهی افرادی دست به ترجمه پینوکیو زدهاند که به هیچ زبان خارجی تسلط نداشتهاند، نمیخواهم به اسامی آنها اشاره کنم اما این کار به جز با رونویسی، شکل دیگری ممکن نیست. بخشی از ترجمهها هم چون از زبان واسطه انجام شدهاند با غلطهایی همراه هستند. همین مسائل در نهایت زندهیاد محمد زهرایی، دوست ناشرم را بر آن داشت که پیشنهاد ترجمه پینوکیو را از زبان اصلی به من بدهد.»
✅ امامی ترجمه کتاب پینوکیو را از زباناصلی انجام داده و در نهایت آن را به تأیید دو پروفسور ایتالیایی ایرانشناس، «آنجلو میکله پیه مونتسه» و «ماریو کاساری» رسانده است. نقاشی کتاب هم به «روبرتو ایننوچنتی» تنها نقاش ایتالیایی برنده جایزههانس کریستین اندرسن تعلق دارد. البته پیشتر قرار به انتشار این ترجمه از سوی نشر کارنامه بوده که با درگذشت محمد زهرایی، امامی آن را به نشر سپاس میسپارد.
✅ اما شاید پینوکیو بیش از ادبیات ورودش و جذب علاقهمندان بسیار در میان نسلهای مختلف در کشورمان را مدیون پخش مجموعه کارتونی ژاپنی است که دهه ۵٠ از تلویزیون پخش شد و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی هم ادامه یافت، استقبال از این مجموعه بهاندازهای بود که دهه ۶٠ پخش آن دوباره از سر گرفته میشود...
https://b2n.ir/x80413
📝 لینک مطلب کامل در ایران آنلاین:
https://b2n.ir/j00796
🔹 کانال انجمن نویسندگان کودک و نوجوان
@nevisak
بیستم اسفند سال ۱۳۹۶ بود که گام در این راه گذاشتیم.
سه سال پیش در چنین روزی٬ چند قدم مانده تا بهار٬ با امید به فردایی بهتر٬ انجمن صنفی مترجمان استان البرز را بنا نهادیم.
نتیجه آن تا به امروز٬ بهتر از آن شد که انتظار داشتیم: کولهباری از تجربه٬ فرصت همنشینی با اهل ادب و هنر و فرهنگ و گنجینهای از دوستیها و رفاقتها.
امید داریم که در سال جدید٬ در آغاز قرنی جدید و در روزهایی که خبری از کرونا و بیماری در ایران و جهان نباشد٬ با گامهای محکمتر از قبل و دلی پرامید به راهمان ادامه دهیم و صد البته در این مسیر به همراهی و همیاری اعضای انجمن و سایر دوستانمان دلگرمیم.
سومین سالگرد تاسیس انجمن صنفی مترجمان البرز٬ به همه شما یاران و همراهان همیشگی مبارک باد.
بنا به تصمیم ریاست انجمن٬ هزینه برپایی جشن سالگرد به کودکان کار و بیسرپرست اهدا میشود.
@tiaap_ir
مرحوم ایرج افشار در مقالاتی در مجله یغما به برسی ترجمههای خوب و بد پرداخته که مقدمه آن مقاله را در اینجا میآورم. آنچه بیش از هر چیز نظرم را جلب کرد، تقابل ترجمه و تالیف حتی در دهه ۳۰ و رجحان ترجمه به تالیف در آن زمان است؛ امری که فینفسه درست است، اما به بیان ایرج افشار موجب شکلیگیری ترجمههای ضعیف شده است.
"ترجمه خوب و #ترجمه بد
عدهی کتابهایی را که در یک سال در ایران نشر میشود میان هزار و هزار و دویست میتوان تعیین کرد. از این مقدار کتاب، تعدادی کتابهای درسی و تعدادی کتابهای تجدید چاپی و تعدادی انتشارات دولتی و رسمی است. آنچه میماند در حدود ششصد جلد است و این کتابها را اصولا به سه نوع 1- متون #زبان_فارسی، 2- تألیفات و 3 ترجمهها باید ممتاز ساخت.
متون زبان فارسی آن کتابهایی است که پیش از عصر ما تألیف شده است و آنها را به مناسبت فواید لغوی یا ادبی یا تاریخی با تصحیح و تعلیق و تحشیه طبع می کنند و حساب هر یک روشن است.
در زمینه تألیف آثار جاندار و ثمربخش و با ارزش سخت کمیاب است و ندرتا تالیفی نشر میشود که واجد خصوصیات یک تألیف درست و صحیح باشد. ضعف تألیف چه در نوشتههای ادبی و چه در کتابهای علمی و اجتماعی) آفت بزرگی است که ما را در خود گرفته است و سرچشمههای ذوق و اندیشه را کم کم میخشکاند. بیشتر تألیفاتی که نشر میشود نمودار خام مغزی و سستمایگی است و شیوه اندیشیدن و میزان بینش ما را در این دوران مینمایاند.
به سبب وجود «ضعف تألیف» از سالها پیش که موضوع رجحان ترجمه یا تألیف پیش آمده عقیده اهل صواب و نظر بدینجا رسید که ترجمه بر تألیف برای ما ارجح است...
اینک دوران ترجمه است. هر روز کتاب تازهای از زبانی بیگانه به فارسی نقل میشود و اصل بسیاری از کتابها سودمند و معتبر است. اما افسوس که درین طریق نیز آفتی ناگوار که زیانش کم از ضعف تألیف نیست در کار نشر کتاب پدید آمده است. این آفت دردبخش سرمایه سوز را «ضعف ترجمه» باید خواند. میزان ترجمههای بد و ناپسند بیش از ترجمههای خوب و پسندیده است. وقت و هوش و سرمایه و ذوق بر سر ترجمه می رود، اما حاصل درست به دست نمیآید.
درین راه، ناشران را وظیفهای گران در عهده است و بر آنهاست که نیک و بد را بسنجند و از چاپ کردن ترجمههای بد پرهیز کنند."
#یغما؛ شهریور ۱۳۳۷؛ در عالم مطبوعات؛ #ایرج_افشار #محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CLjyj_kBGC7/?igshid=uoavos8oe9wo
آثار آقایان غلامرضا امامی و محمود بهفروزی، اعضای افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران نامزد جایزه کتاب سال در بخش ادبیات شدند. برای این عزیزان آرزوی موفقیت داریم.
https://ketab.ir/Details/24898/1/%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%B2%D8%AF%D9%87%D8%A7%D9%8A-%DA%AF%D8%B1%D9%88%D9%87%C2%AB%D8%A7%D8%AF%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D8%AA%C2%BB-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B3%D8%A7%D9%84-%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%8A-%D8%B4%D8%AF%D9%86%D8%AF
🗣گفتگوی رادیویی #محمدرضا_اربابی
برنامه #هفت_اقلیم
موضوع: وضعیت ترجمه در ایران
🆔t.me/tiat1
جهاد دانشگاهی با همکاری #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر (ترجمه و توسعه فرهنگی) برگزار میکند.
✅آخرین مهلت ارسال چکیده
۷اسفند ۱۳۹۹
✅تاریخ برگزاری
۲۳ فروردین ۱۴۰۰
جهت کسب اطلاعات بیشتر به پایگاه اطلاعرسانی سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی به آدرس
🌐pubconf.isba.ir
مراجعه نمایید.
🆔t.me/tiat1