🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
📢 قابل توجه اعضای محترم
اقدامی دیگر برای معرفی فعالیتهای اعضای انجمن
📌از تاریخ ۱۴۰۰/۰۷/۲۰ در صفحهی اینستاگرام #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
آثار نوی اعضا را معرفی خواهیم کرد.
این آثار محدود به کتاب نیست و ترجمه فیلم، پویانمایی و سایر حوزهها را نیز در بر میگیرد.
📎اعضایی که مایلند آثارشان در این قالب معرفی شود، عکس اثر، عنوان، نام مترجم عضو و انتشاردهنده را در قال پیام خصوصی برای صفحه اینستاگرام انجمن ارسال کنند.
@tiat.ir
تحول در صنعت نشر؛ چرا و چگونه/5
صنعت نشر را باید از وضعیت «شتر گاو پلنگی» نجات داد/ ضرورت اصلاح باورهای غلط به ترجمه
محمدرضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور معتقد است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایجاد تحول در صنعت نشر باید به ترجمه نگاه ویژهای داشته باشد و این صنعت را از وضعیت «شتر گاو پلنگی» نجات دهد.
متن کامل گفتوگو را در کانال و پیوند زیر بخوانید.
/channel/arbabi_m_r
https://b2n.ir/k73506
📚 مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران برگزار میکند:
دوره تخصصی ویرایش ترجمه
آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. لذا دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف و به صورت مجازی برگزار میشود.
مدرس: بهروز صفرزاده
مدت دوره: ۸ ساعت (۴ جلسه ۲ ساعته)
زمان برگزاری:
پنجشنبه ها ساعت ۱۹ تا ۲۱
شرروع از پنحشنبه ۶ آبان
مهلت ثبت نام: ۴ آبان ۱۴۰۰
سرفصل های دوره:
درکِ روحِ کلیِ اثر و سبکِ نویسنده؛
۲. انتخابِ زبان و بیانِ مناسب و متناسب؛
۳. ضبطِ صحیح و یکدستِ نامها؛
۴. توضیح دادنِ ابهاماتِ متن؛
۵. توجه به تفاوتهای شیوۀ نشانهگذاری در انگلیسی و فارسی؛
۶. تعاملِ مترجم و ویراستار.
هزینه شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان استان تهران: ۴۵۰۰۰۰ تومان
سایر علاقمندان: ۶۰۰۰۰۰ تومان
پیوند نامنویسی:
https://b2n.ir/e21979
@tiat1
در کمال تأسف و تاثر باخبر شدیم استاد #آذرتاش_آذرنوش دار فانی را وداع گفت، اندوه ما در غم از دست دادن این عزیز بزرگوار در واژه ها نمیگنجد. #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان ضمن عرض #تسلیت خدمت خانواده محترم ایشان و جامعه بزرگ #مترجمان برای آن مرحوم علو درجات و رحمت واسعه را از درگاه خداوند خواستار است.
@tiat1
نرخنامه ترجمه متون غیر رسمی
#محمدرضا_اربابی
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
@tiat1
به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان تهران، به موجب تصمیم هیئتمدیره انجمن نرخنامه ترجمه مکتوب با در نظرگرفتن شرایط روز از جمله افزایش نرخ حداقل حقوق و دستمزد، به روزرسانی و در وبگاه انجمن صنفی مترجمان تهران به نشانی www.tiat.ir در دسترس مترجمان قرار گرفت.
بر این اساس نرخ پایه خدمات ترجمه مکتوب براساس ترجمه از انگلیسی به فارسی به ازای هر کلمه ۱۰۵ تومان تعیین شده و نرخ ترجمه سایر متون براساس این نرخ پایه محاسبه میشود.
تعیین نرخ توسط انجمن صنفی بیشتر جهت آگاهی مترجمان از حقوق خود و کارفرمایان از قیمت منصفانه ترجمه متون مکتوب و غیررسمی است و الزام آور نیست. با وجود این، انجمن می کوشد تا با تفاهم با موسسات و پلتفرمهای ارائه خدمات ترجمه این نرخ را به عنوان نرخ مبنا اعمال کند.
انجمن صنفی مترجمان ۵ سالی است دستورالعمل قیمتگذاری و نرخنامه خدمات ترجمه مکتوب را برای اطلاع و آگاهی مترجمان تعیین و ابلاغ میکند.
اطلاعیه عضویت و تمدید:
نظر به استقبال مترجمان عزیز، آندسته از دوستانی که نتوانستند از شرایط تمدید با تخفیف تا ۸ مهر به مناسبت روز جهانی ترجمه استفاده کنند، میتوانند با شرایط زیر، عضو انجمن شده یا عضویت خود را تمدید کنند:
عضویت جدید: ۱۲۰ هزار تومان
تمدید: ۹۰ هزار تومان
* فقط تا پایان ۱۶ مهر *
شایان ذکر است که این آخرین فرصت برای تمدید عضویت است و فقط اعضای جدید و اعضایی که تمدید کردند میتوانند در مجمع عمومی سالانه انجمن شرکت کنند.
در ضمن، تمام برنامهها و طرحهای انجمن، برای اعضا قابلاجراست.
www.tiat.ir
♨️ #تخفیف_ویژه بیمهنامهٔ تجهیزات الکترونیک
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه
🔰 بر اساس توافق صورت گرفته #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و #بیمه_سامان، و با توجه به اهمیت تجهیزات الکترونیک در کسبکار مترجمان، شرایط ویژهای برای #اعضای_انجمن_صنفی_مترجمان در نظر گرفته شده است.
🔰 اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان از ۸ تا ۱۲ مهر ماه میتوانند با دریافت کد اختصاصی از ۶۰ درصد تخفیف ویژهٔ بیمهٔ #موبایل و #تبلت سیمکارتدار و تخفیف ویژهٔ بیمهٔ #لپتاپ استفاده کنند.
🔰 لازم به ذکر است، عزیزانی که از این طرح استفاده میکنند، برای خرید طرحهای دیگر #بیمه_سامان نیز از تخفیفهای خوبی برخوردار خواهند شد.
📌 متقاضیان میتوانند بهمنظور دریافت کد با نمایندگی #میترا_قمرزاده در ارتباط باشند.
📱۰۹۱۲۸۷۵۵۷۶۹
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#بیمه_سامان
#نمایندگی_قمرزاده
#روز_جهانی_ترجمه
#ترجمه
#مترجم
اعضای محترم انجمنهای صنفی مترجمان
طبق توافق بهعمل آمده بین #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و سایت فروش کتاب #انتشارات_نویسه مقرر شد به مناسبت روز جهانی ترجمه (هشتم مهرماه) برای همه اعضای انجمنهای صنفی مترجمان بن تخفیف ۲۰ درصدی همراه با ارسال رایگان صادر شود. اعتبار این کد از تاریخ ۷مهر لغایت پایان روز ۱۳ مهر میباشد.
جهت دریافت کد تخفیف با مدیران روابطعمومی انجمنهای استانی در تماس باشید.
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه
گفتوگوی زندهی اینستاگرامی
"ترجمه و اقتصاد نشر"
#محمدرضا_اربابی ؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان
#احمد_شاکری ؛ استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
چهارشنبه ۷ مهر ساعت ۱۷:۳۰
#کانون_کشوری_انجمن_های_صنفی_مترجمان
#پژوهشگاه_علوم_انسانی_و_مطالعات_فرهنگی
#جشنواره_یکصد_سالگی_ادبیات_معاصر_فارسی
#ترجمه #نشر #اقتصاد_نشر #صنعت_ترجمه
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره همکاری این کانون با مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی بیان کرد: مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) با طراحی سایت ارائهدهنده خدمات ترجمه، وارد حوزه ترجمه شده است؛ بنابراین در ادامه همکاریهای سال گذشته، تفاهمنامه مشترک بین این مرکز با كانون كشوری انجمن مترجمان در چند محور، منعقد شده است.
وی ادامه داد: براساس این تفاهمنامه، مقرر شده تا به مترجمان متون علمی خدمات ارائه شود. این مترجمان به سیستم مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی متصل و وارد چرخه فعالیت ترجمه بهعنوان یک شغل میشوند. معیار قیمتگذاری ترجمهها براساس این تفاهمنامه، نرخنامه انجمن است؛ بنابراین در قالب همکاری کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی، اعتبار نرخنامه انجمن صنفی مترجمان افزایش پیدا خواهد کرد.
اربابی درباره دیگر محورهای تفاهمنامه کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی گفت: در قالب این تفاهمنامه مقرر شده تا دورههای آموزشی مشترک را برگزار کنیم؛ تولید پادکست آموزشی برای مترجمان از دیگر اهداف این تفاهمنامه است. پادکستهای آموزشی بر بستری که (SID) ایجاد کرده عرضه میشود و مترجمان میتوانند محتواهای آموزشی را خریداری کنند. تولید محتوا، معرفی استادان و تعریف سرفصلها برعهده انجمن است. تولید فنی پادکست از سوی دو طرف قرارداد انجام میشود.
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور ادامه داد: ویرایش مقالات علمی ـ پژوهشی و تایید اصالت ترجمهها از دیگر مفاد تفاهمنامه همکاری است. پژوهشگران میتوانند از طریق سایت ارائهدهنده خدمات ترجمه(SID) از اعتبار مقالات مختلف اطمینان حاصل کنند که بهمعنای کیفیتسنجی مقالات است. مترجمان عضو انجمن بهعنوان ناظر ترجمه حضور دارند.
https://iuptia.ir/post/36/6
مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار میکند:
دوره تخصصی ترجمه شفاهی پیاپی
مدرس: دکتر لیلا علی نوری - دانش آموخته مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی
مدت دوره : ۱۲ ساعت
شروع دوره: ۴ آبان ۱۴۰۰
روز برگزاری: هفته ای یک جلسه سه شنبه ها ساعت ۱۹ الی ۲۱
مهلت ثبت نام: پایان روز ۱ آبان ۱۴۰۰
سرفصل های دوره
• معرفی انواع ترجمه شفاهی
• معرفی ترجمه شفاهی پیاپی و شرایط ترجمه شفاهی در کنفرانسها، جلسات سخنرانی و پرسش و پاسخ.
• فن یادداشتبرداری.
• شیوههای تقویت حافظه به منظور برقراری ارتباط بهینه بین حافظه کوتاهمدت و بلندمدت.
• استفاده بهموقع از واژگان فعال بهطورکلی و اصطلاحات تخصصی هر حوزه بهطورخاص با ارائه مثال و تمرین.
• راهکارهای معادلیابی صحیح واژگان در کوتاهترین زمان ممکن با ارائه مثال و تمرین.
• ایجاد تغییرات ضروری دستوری و واژگانی با ارائه مثال و تمرین.
• راهکارهای جبران در ترجمه شفاهی پیاپی با ارائه مثال و تمرین.
هزینه دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۶۸۰۰۰۰ تومان
سایر علاقمندان: ۸۰۰۰۰۰ تومان
پیوند نامنویسی:
https://b2n.ir/d18536
@tiat1
متن کامل گفتوگو را در کانال تلگرامی زیر بخوانید:
/channel/arbabi_m_r
#محمدرضا_اربابی :ترجمه هایی را که اخیرا حتی به شکل منظوم از قرآن ارائه شده است، چگونه ارزیابی می کنید؟ ترجمه های جدید را رصد میکنید؟ اینکه اینقدر ترجمه از قرآن باشد به نظر شما خوب است یا بد؟
#آذرتاش_آذرنوش : تا مدتی رصد می کردم. از جایی به بعد خیلی زیاد شد و رها کردم. من در یک مصاحبه ای به تفصیل گفته ام. در بررسی این موضوع همانطور که قبل از این هم گفتم ما با دو مکتب مواجهیم. در مکتب اول مترجم در تلاش است تا معادل صحیح و مناسبی برای واژگان بیابد و توجه زیادی به نحو فارسی ندارد. عرب ها می گویند «ذهب علی الی البیت»، مترجم این مکتب خودش را موظف می داند بگوید «رفت علی به خانه» چون صرفا به واژه ها و معادل گذاری آنها توجه می کند. اما در مکتب دوم مترجم به نحو فارسی توجه بیشتری دارد و تلاش می کند تا ترجمه ای به زبان و دستور فارسی ارائه کند. مکتب اول بیشتر در بین قدما بوده و مکتب دوم بیشتر در متأخرین. من نمی گویم کدام بهتر است. بلکه صرفا می گویم این دو مکتب در ترجمه قرآن بوده اند.
هر کسی از من می پرسد چرا قرآن ترجمه نکرده ای، به او می گویم این کار از من بر نمی آید. دلیل اینست که معتقدم قرآن هنوز در حد جامع مفهوم نشده است. روزی در مقابل علما و دانشمندان قم همین بحث را مطرح کردم. گفتم هنوز بسیاری از آیه های قرآن هست که ما نمی فهمیم. همان آیه های «تکویر» را متوجه می شوید؟ اصلا این واژه ها قرار نیست روشن شود. معنی این آیات در ریتم و کوبندگی آن است. در ضربه ای است که در لحظه اول به مغز خواننده یا شنونده می زند. هنرش در آنجاست. اینجا من قاطعانه می توانم بگویم که خدا در این آیات با احساس مردم حرف زده است. در اینگونه آیات آدم گیر می کند. هر چقدر از بعد زبانی به آن نزدیک می شوید به نتیجه نمی رسید. نقد هنری کم می آورد. اما وقتی می خوانید بدون اینکه به معنی فکر کنید شما را منقلب می کند. مترجمان ما اغلب با این مشکل مواجهند که هنوز زبان قرآن را درک نمی کنند.
#تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران #ترجمه #ترجمه_قرآن #مترجم_آفریننده_کتاب
https://www.instagram.com/p/CUvFJcaq3Rj/?utm_medium=share_sheet
با انگشتانی لرزان شماره را گرفتم هفت، هشت بوق خورد و ناگهان کسی تلفن را برداشت. امید در جانم دوید که خبر کذب است. اما همسرش بود. پرسیدم راست است؟ یا لهجهی فرانسویاش گفت بله درست است. دیگر دکتر نداریم.
دکتر #آذرتاش_آذرنوش پژوهشگر، مترجم و چهرهی ماندگار ادبیات عرب درگذشت.
او مردی بزرگ، دانشمند و فاضل بود که متانت و وقار در نگاه و رفتارش موج میزد.
پژوهشهای گرانسنگ ایشان در باب قرآن و ادبیات عربی در مجلدات متعددی منتشر شده است که میتواند افقآفرینِ پژوهشگران و علاقمندان این حوزه باشد.
گفتوگوی لذتبخشی با ایشان در کتاب #تاریخ_شفاهی_ترجمه_ایران
داشتم که مرا شیفیتهی دانایی و آگاهی او کرد.
فقدان ایشان بیشک ضایعهای برای ادب و فرهنگ این سرزمین است.
روحش شاد و یادش گرامی.
#محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CUuNA-2qzUl/?utm_medium=share_sheet
️انجمن صنفی مترجمان استان مازندران به اطلاع میرساند:
♦️مجمع سالانه انجمن صنفی مترجمان استان مازندران در تاریخ ۲۰ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۱۰:۳۰ در شهرستان قائمشهر برگزار خواهد شد.
♦️دستور جلسهی این مجمع به شرح زیر خواهد بود:
▪️گزارش فعالیت انجمن
▪️ بررسی اساسنامه
▪️ انتخاب اعضای هیئت مدیره
▪️ انتخاب بازرس
▪️ سایر موارد
♦️حضور اعضا در این مجمع الزامی است. اعضایی که ۳ ماه از تاریخ تمدید عضویتشان گذشته باشد، امکان شرکت در مجمع سالانه را نخواهند داشت.
♦️اعضای محترمی که امکان حضور در مجمع را ندارند٬ میتوانند جهت ارائهی رای خود برای انتخاب اعضای هیئت مدیره و بازرس، به افراد دیگر وکالت دهند. (هر فرد میتواند فقط وکیل یکی از اعضا باشد.)
♦️️از اعضای گرامی خواهشمندیم، چنانچه قصد شرکت در مجمع را دارند، مراتب را به دبیر انجمن اطلاع دهند.
♦️مجمع بهصورت حضوری و در فضای آزاد، با رعایت اصول بهداشتی مربوط به کرونا برگزار خواهد شد.
♦️آدرس: قائمشهر، میدان امام، ابتدای ۱۶ متری دوم، روبروی یادگار۴، آموزشگاه تئاتر شهر شمال
با تشکر،
انجمن صنفی مترجمان استان مازندران
www.tiamp.ir
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارتآپ حوزه ترجمه
محمدرضا اربابی از امضا تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فیمابین سفارشدهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب میشود که به اعتبار ترجمهها کمک میکند.
محمدرضا اربابی، رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی کشور در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از امضا تفاهمنامه همکاری با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» خبر داد و بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران، با هدف توسعه بازار و فعالیت مترجمان کشور و در ادامه تفاهم همکاری با شرکتهای فناور و ایدهپرداز در این حوزه با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» تفاهم همکاری امضا کرد.
وی افزود: در این تفاهم همکاری طرفین در زمینه ترجمه کتاب، آموزش مترجمان، خدمات گارانتی ترجمه سفارشدهندگان، تدوین و انتشار اشکال مختلف محتوای ترجمه و دیگر برنامهها و فعالیتهای اطلاعرسانی، تبلیغی و ترویجی در حوزه ترجمه همکاری میکنند. استارتاپ بوکم، با هدف ارائه خدمات محتوای زبان اصلی و ایجاد زیرساخت ارتباط بین مترجم و سفارشدهنده با شرایط حفظ مالکیت معنوی مترجم طراحی شده است.
اربابی با بیان اینکه یکی از دغدغههای اصلی در حوزه ترجمه دسترسی به کتابهای روز و مورد نیاز مخاطبان فارسیزبان است گفت: با امضا تفاهمنامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان و موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» مترجمان در این بستر، دسترسی آزاد به بخش بزرگی از محتوای مورد نیازشان پیدا میکنند و در همکاری با ناشران و شبکههای نشر به ترجمه آثار میپردازند.
وی افزود: در قرارداد فیمابین سفارشدهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب میشود که به اعتبار ترجمهها کمک میکند. موضوعی که در بسیار از پلتفرمهای مشابه به آن توجه نمیشود. در ادامه همکاریها یکی از موضوعات مورد توافق برای همکاری، نظارت و گارانتی ترجمهها از سوی انجمن است که میتواند به رشد کیفی ترجمه در حوزه کتاب کمک کند.
خاطر نشان میسازد در صورت تامین حقوق مادی و معنوی مترجمان، انجمن صنفی مترجمان آمادگی همکاری با پلتفرمهای این حوزه را دارد.
📌 @tiat1
📌https://www.instagram.com/p/CUhSDt0K8CH/?utm_medium=copy_link
اعضای محترم انجمنهای صنفی مترجمان
طبق توافق بهعمل آمده بین #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان و سایت فروش کتاب #کتابیکا (ترنجستان) مقرر شد به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه (هشتم مهرماه) برای همه اعضای انجمنهای صنفی مترجمان بن تخفیف ۱۲ درصدی تا سقف خرید ۵۰۰ هزار تومان صادر شود. اعتبار این کد از تاریخ ۷ مهر تا پایان روز ۱۶ مهر میباشد.
جهت دریافت کد تخفیف با مدیران روابط عمومی انجمنهای استانی در تماس باشید.
Reposted from @iuptia.ir
#محمدرضا_خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس علومتربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت.
برخی از ترجمههای ایشان شامل:
دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو
خیاط/اسلاوومیر مروژک
دام/تادئوش روژهویچ
پرتره/اسلاوومیر مروژک
پیرزن کرچ/تادئوش روژویچ
ابلوموف/مارسل کوولیه
همچنین در کارنامه کاری ایشان سوابقی مانند حضور به عنوان داور جشنوارههای ملی و بینالمللی، عضو شورای ادبیات نمایشی، عضو هیات مدیره خانه تئاتر ایران و همچنین نگارنده مقالات متعدد علمی و پژوهشی وجود دارد.
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان بر خود واجب میداند به پاس زحمات فراوان و حضور ارزشمند دکتر خاکی به عنوان مترجم ادبیات نمایشی طی مراسمی همزمان با روز جهانی ترجمه از ایشان تجلیل بهعمل آورد.
@tiat1
کارگاه ترجمه ترکی – فارسی
15 لغایت 19 نوامبر 2021 (برابر با 24 لغایت 28 آبان ماه 1400) استانبول
از سال 2006 وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی، کارگاههای ترجمه دو زبانه را در قالب کارگاههای بین المللی ترجمه ادبی ترکیه (TUREÇAT) برگزار می کند.
هدف از برگزاری این کارگاه ها این است که کتب مورد مطالعه مترجمان، در کارگاه ترجمه که مترجمان ترکی به فارسی و فارسی به ترکی در آن شرکت می کنند، توسط همه شرکت کنندگان تحت هدایت دو ناظر عمیقاً مورد بحث قرار گیرند. در این زمینه، کارگاه ترجمه ترکی – فارسی بین تاریخهای 15 لغایت 19 نوامبر 2021 – برابر با 24 الی 28 آبان ماه 1400 – در استانبول برگزار می شود و هزینه سفر و اقامت شرکت کنندگان منتخب به مدت 5 روز توسط ما تامین می گردد.
برای کسب اطلاعات بیشتر پیوند زیر را دنبال کنید:
https://b2n.ir/s75802
@tiat1