tiat1 | Unsorted

Telegram-канал tiat1 - کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

1562

🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاه‌های آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir

Subscribe to a channel

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

.
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.

در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان، به‌عنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.

دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزه‌ی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه

@tiat1


https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

‍ 📚📚📚
اخیرا مترجمانی مراجعه کرده و گفته‌اند که ناشرانی به روش‌های مختلف آن‌ها را برای کاهش درصد حق ترجمه‌شان تحت فشار قرار داده‌اند.

در جلسات مشاوره به ایشان گفته‌ام که قرارداد حاصل توافق و تراضی است و اگر انتخاب ایشان کاهش دستمزد باشد، تغییر قرارداد از طریق اقاله امکان‌پذیر است. اقاله به معنی توافق و تراضی برای فسخ عقد یا توافق قبلی است.

لیکن در صورت عدم رضایت، هیچ‌کس نمی‌تواند مترجم را مجبور به پذیرش نماید و هرگونه اعمال فشار نامتعارف به مترجم از قبیل جلوگیری از چاپ کتاب، بایکوت کردن تبلیغات و فروش اثر و فسخ قرارداد غیرقانونی بوده و قابل‌ پیگرد قانونی است.

#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اصل_الزام_قراردادها #خسارت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی
https://www.instagram.com/p/CxDzxE5Klba/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#آمار_فروش

میزان نسخ فروخته‌شده‌ی یک کتاب از این منظر برای مترجم مهم است که می‌تواند او را از وضعیت انتشار چاپ‌های بعدی آگاه کند. انتشار چاپ‌های بعدی علاوه بر جذابیت‌های اعتباری برای مترجم، به‌دلیل تاثیر آن بر درآمد وی نیز حائز اهمیت است. طبیعی است که وقتی درصد قابل‌توجهی از نسخ چاپ‌شده‌ی کتابی در بازار به‌فروش می‌رسد و تقاضا برای آن در بازار وجود دارد و از طرف دیگر موجودی آن در انبار ناشر رو به‌اتمام می‌رود، ناشر می‌بایست کتاب را تجدیدچاپ نماید یا در صورت عدم تمایل، مراتب را به مترجم اعلام نموده و خاتمه‌ی قرارداد را اعلام کند تا مترجم بتواند اثر را با ناشر دیگری منتشر نماید. 

ازاین‌رو، پیشنهاد می‌شود در قرارداد بندی به‌شرح زیر گنجانده شود:

"در صورت اتمام نسخه‌های اثر در بازار(حداکثر....... نسخه در انبار ناشر) و عدم انتشار مجدد توسط ناشر پس از گذشت ................ ماه، صاحب اثر می‌تواند انتشار نوبت بعدی اثر را کتباً از ناشر درخواست کند، در صورت امتناع ناشر، پس از گذشت ................ ماه از اعلام کتبی، صاحب اثرمیتواند حق انتشار اثر را به دیگری واگذار کند."  

با این وجود، شرایط حاکم بر بازار نشر ایران که مدام بر عدم شفافیت آن افزوده می‌شود، اگر ناشری صادقانه و شفاف به ارائه‌ی گزارش فروش و موجودی مبادرت نورزد، اغلب راه‌های سختی پیش روی صاحب اثر خواهد بود که تحقیق میدانی در بازار و مراجعه به مراجع قضایی اژ جمله‌ی آن‌هاست.

یکی از راه‌هایی که برخی ناشران معتبر بین‌المللی برای شفافیت و البته تقویت برند خود پیش گرفته‌اند، مشخص کردن شماره‌ی نسخه‌ در هر جلد کتاب است. مثلا اگر شمارگان اثر ۲۰۰۰ است، در جایی از اولین کتابی که از زیر چاپ در می‌آید، "۱ از ۲۰۰۰" درج می‌شود‌. بدین‌ترتیب از یک طرف هر نسخه کتاب هویت پیدا می‌کند و از طرف دیگر آمار نسخه های موجود راحت‌تر قابل پایش است. البته این روش برای ناشر هزینه‌بر خواهد بود.

اخیرا در کتابفروشی‌گردی‌ام با کتابی از نشر #دف برخورد کردم که همین مشخصه را داشت. کنجکاو شدم. کتاب‌های دیگر نشر را ورق زدم و دیدم این رویه‌ی نشر دف است‌. حقیقتا ذوق‌زده شدم. اقدامی جذاب است که بیشتر از آن خواهم نوشت‌.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

انجمن صنفی مترجمان تهران به عضویت کارگروه "آموزش ترجمه و هوش مصنوعی" فدراسیون جهانی مترجمان درآمد.

با توجه به گسترش ظهور و حضور هوش مصنوعی در صنعت ترجمه و تبعات آن به‌ویژه در خصوص حق مولف، فدراسیون جهانی مترجمان کارگروه های تخصصی را برای بررسی ابعاد گوناگون این مقوله راه‌اندازی کرده است.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران نیز به‌عنوان یکی از تشکل‌های فعالِ فدراسیون در حوزه آموزش به این کارگروه کمک خواهد کرد.

#هوش_مصنوعی
#ترجمه #مترجم #حق_مولف #فدراسیون_جهانی_مترجمان #آموزش
https://www.instagram.com/p/CwsZHHGKlPc/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

کارگاه تخصصی حقوق تألیف، ترجمه و نشر

نويسندگان، مترجمان، ویراستاران، ناشران، توزيع كنندگان، كتابفروشان، عوامل فني چاپ، فعالان حوزه نشر الكترونيك، صاحبان پلتفرم هاي عرضه كننده كتاب و همچنین مدیران دولتی مرتبط از جمله مخاطبان حقوق نشر هستند كه مي توانند حضوری یا مجازی در اين دوره شركت نمايند.

بحث اول: حوزه قوانين پيشيني (آفرينش هاي فكري) و حوزه مقررات پسيني (ضوابط نشر)
بحث دوم: بررسي سابقه قانون گذاري در حوزه پيشيني (آفرينش هاي فكري)
- كنوانسيون ها و معاهدات بين المللي
- قوانين داخلي
بحث سوم: بررسي سابقه قانون گذاري در حوزه پسيني (ضوابط نشر)
بحث چهارم: آثار مورد حمايت
بحث پنجم: حقوق پديدآورنده
- حقوق مادي پديدآورنده
- حقوق معنوي پديدآورنده اثر
بحث ششم: حقوق ترجمه و تكثير
بحث هفتم: جرايم و مجازات ها
بحث هشتم: واگذاري حقوق مادي پديدآورنده (قرارداد نشر)
بحث نهم: مراحل اداري انتشار كتاب

استاد: دکتر سید عباس حسینی نیک
پژوهشگر حقوق مالکیت فکری

https://majdpub.com/workShop/WorkShopList.aspx

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب  (۱۴۰۲)

تجربه‌ی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهره‌گیری از نتایج آن، گام‌های موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.

برای دست‌یابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.

هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد. از این‌که حدود ۸ دقیقه از وقت خود را می‌گذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ می‌دهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت می‌کنید، از شما سپاسگزاریم.

اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزوده‌اند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.

برای پاسخ به پرسش‌ها از پیوند زیر وارد شوید.

🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY

کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران


#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه

فعالبت‌های #کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

بند پیشنهادی در قرارداد استاندارد #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :

"ناشر متعهد می‌شود نوبت اول چاپ اثر را حداکثر ظرف مدت ......... پس از تحویل کامل متن اثر از سوی صاحب اثر منتشر کند. در غیر این‌صورت حق فسخ قرارداد برای صاحب اثر محفوظ است مگر اینکه عدم انتشار اثر در شرایط ویژه و یا خارج از اراده ناشر صورت گرفته باشد."

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

/channel/arbabi_m_r
--------------

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

مترجم گرامی!

قصد داریم در #کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان ، اقداماتی حقوقی را در رابطه‌ با اعمال #سانسور_سلیقه‌ا‌ی از سوی #وزارت_ارشاد در دستور کار قرار دهیم‌.
ازاین‌رو، از شما #مترجم محترم درخواست کمک و همراهی داریم.
در این راستا؛ اگر در #ممیزی آثارتان تجربه‌ی اعمال سانسوری را از سوی وزارت ارشاد دارید که در آثار مشابه با ترجمه مترجمی دیگر در نشری دیگر، بدون #سانسور منتشر شده‌اند، از شما درخواست می‌کنیم مستندات لازم را با ذکر موارد زیر برای کانون ارسال کنید:

عنوان اثر
سال انتشار
موضوع ابلاغ ممیزی ارشاد
عنوان اثر مشابه منتشرشده

کانون این تضمین را می‌دهد که موارد ارسالی شما را به‌صورت کاملا محرمانه نزد خود ثبت و ضبط نماید.
می‌توانید موارد مدنظر خود را از طریق هر یک از راه‌های ارتباطی زیر به کانون ارسال کنید:

ایمیل:
Info@tiat.ir

اینستاگرام:
@iuptia.ir

حساب تلگرام:
@Arbabi

ارادتمند شما
#محمدرضا_اربابی
رئیس هیئت‌مدیره کانون
https://www.instagram.com/p/CwVZ_3XqjZF/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

شکستن انحصار #آزمون_مترجمان_رسمی

راهی که تا حصول نتیجه پیمودیم...

#کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان

🔖 با ابزار #قانون به مبارزه با بی‌قانونی و انحصار می‌رویم.

🔖 اجازه نمی‌دهیم عده‌ای واژه‌ی قانون را از معنی تهی کنند.

🌐/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

شکستن شاخ غول انحصار!

#آزمون_مترجمان_رسمی

متعاقب صدور رای بدوی شورای محترم رقابت مبنی بر ضرورت اصلاح مقررات و رویه برگزاری آزمون مترجمان رسمی توسط اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حقوقی قوه قضائیه و با عنایت به تجدیدنظرخواهی معاونت حقوقی قوه قضاییه در خصوص رای بدوی صادره، هیئت تجدیدنظر پس از استماع دفاعیات نمایندگان طرفین، با تایید رای بدوی، بر حقانیت خواسته‌ی کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان تاکید کرد. در رای هیئت تجدیدنظر آمده است:

"در باره‌ تجدیدنظرخواهی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حقوقی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه نسبت به تصمیم شماره ۵۵۵ مورخ ۱۴۰۱.۱۲.۲۰ شورای رقابت که مفاد آن در گردش‌کار آمده است، نظر به اینکه تصمیم معترض‌عنه متضمن انجام اقدامات مورد اشاره جهت رفع تعارض بین ماده ۷ اصلاحی قانون اجرای سیاست‌های کلی اصل ۴۴ قانون اساسی با آیین‌نامه اجرایی قانون راجع به اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی و در نتیجه رفع مشکل متقاضیان دریافت پروانه مترجمی رسمی است، لذا تصمیم موصوف را صائب دانسته و ضمن ردّ اعتراض، تصمیم مرقوم را تایید می‌نماید. تصمیم صادره قطعی است."

خاطر نشان می‌سازد، شورای رقابت در جلسه ۵۵۵ مورخ ۱۴۰۲.۱۲.۲۰ خود، به‌شرح زیر رای به اصلاح قوانین و مقررات ناظر بر آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه داده بود:

"اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه‌ای مکلف است ظرف مدت سه ماه از تاریخ قطعیت این تصمیم با اتخاذ تدابیر فوری و اخذ موافقت معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و وزارت دادگستری و تأیید رئیس قوه قضاییه، مراحل اصلاح و تصویب آیین‌نامه اجرایی ناظر بر مجوز موضوع شکایت را به گونه‌ای تمهید نماید که شرایط دریافت پروانه مترجمی رسمی با حذف محدودیت و سقف ظرفیت، تعیین حدنصاب آزمون‌ها به شیوه‌ای که منتهی به حداکثر پذیرش گردد، ایجاد شرایط اعطای پروانه به کلیه متقاضیان شایسته علمی، برگزاری آزمون استاندارد سالانه برای کلیه رشته‌های مورد نیاز، رفع موثر تقاضای انباشته به خدمات مترجمی در رشته‌های خاص و مورد احتیاج جامعه ( به‌ویژه زبان‌های ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی)، تسهیل و تسریع گردیده و نهایتاً گزارش نتایج اقدامات انجام شده را به شورای رقابت گزارش نماید."

#کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان

برای اطلاع از فعالیت‌های کانون، ما را در نشانی‌های زیر دنبال کنید:

تلگرام:
@tiat1

ابنستاگرام:
https://instagram.com/iuptia.ir?utm_source=qr&igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg%3D%3D

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

انتشار پیام تسلیت رئیس فدراسیون جهانی مترجمان به مناسبت درگذشت مرحوم دکتر #کوروش_صفوی در صفحه توئیتر فدراسیون
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

سرکار خانم کیسلووا
جناب آقای دکتر لارین


پیش از هر چیز وظیفه دارم مراتب امتنان خود را از دعوت سخاوتمندانه‌ی شما از اینجانب برای حضور در پنل تخصصی "بازارهای جدید ترجمه" در جریان "همایش ترجمه روسیه" که به‌مناسبت روز جهانی ترجمه و به‌صورت مستقل توسط موسسات خصوصی ترجمه‌ی آن کشور برگزار می‌شود، ابراز دارم.

اما متاسفانه در بررسی جدول زمانبندی پنل‌های تخصصی آن همایش معظم نشستی را با عنوان
"Jobs for Arabists: International Linguistic Support and Relocation of Business to UAE and Gulf States.
مشاهده کردم که موجبات دلخوری اینجانب را فراهم آورد.

به استحضار می‌رساند استفاده از عنوان "خلیج" به‌جای "خلیج فارس" علاوه بر این که خلاف شواهد و مستندات تاریخی است، خط قرمزی پررنگ برای اینجانب و آحاد ملت بزرگ ایران محسوب شده و غیرقابل گفت‌وگوست.

ازاین‌رو، مستدعی است دستور فرمایید این خطا به نحو مقتضی اصلاح گردد. زیرا در غیر این‌صورت ناگزیر از حضور در آن همایش تخصصی معذور خواهم بود.

با تجدید احترام
محمدرضا اربابی
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران 


🌐/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
درگذشت دکتر #کوروش_صفوی ، عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران، را به جامعه #زبان_شناسی و #ترجمه تسلیت می‌گوید.
یادش گرامی و نامش بلند ...
https://www.instagram.com/p/Cvy_ZrxOWxY/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

*مدرسهٔ ‌ تابستانۀ ‌ ترجمه*
🔅کانون کشوری مترجمان با همکاری مرکز زبان‌آموزی مزدا بار دیگر مجموعه‌ای تخصصی از کارگاه‌های ترجمه را برای دوست‌داران ترجمه، دانشجویان این رشته و مترجم‌ها در قالب مدرسه تابستانه ترجمه برگزار می‌کنند.

🌐سال‌ها فعالیت در بازارها و عرصه‌های حرفه‌ای ثابت کرده است در هیچ رشته‌ای، و از آن جمله زبان و به‌خصوص ترجمه، دانشگاه به تنهایی نمی‌تواند تمام نیازها و مهارت‌های لازم برای ورود قوی، موثر و حرفه‌ای افراد را به بازار کار فراهم کند.
شاهد این مدعا، دوره‌های متنوع برگزار شده توسط نظام مهندسی، نظام پزشکی و کانون وکلا، و کانون کشوری مترجمان برای دانشجوهای این رشته‌ها و پر کردن خلاء آموزشی موجود است.
تجربهٔ سال‌های گذشته، رضایت صاحبان مشاغل و موفقیت ترجمه‌آموزان گواه سودمندی و کارآمدی کارگاه‌های برگزار شده برای مترجمان است.

💡بار دیگر مدیران مرکز زبان‌آموزی دانشگاه و کانون کشوری مترجمان برای برگزاری این دوره‌ها، به صورت فشرده و در قالب مدرسه‌ای تخصصی، با هم هم‌گام شده‌اند.

📌به سبب این همکاری، دانشجویان دانشگاه آزاد خوراسگان و اعضای رسمی کانون‌های صنفی مترجمان می‌توانند از تخفیف ویژهٔ اعضا استفاده کنند.

✒️در پایان برگزاری کارگاه‌ها، به شرط قبولی در آزمون و بنابر درخواست متقاضی گواهی شرکت و قبولی در دوره برای شما صادر خواهد شد که قابل استعلام و با اعتبار بین‌المللی است.

📞برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص کارگاه‌ها با ما در ارتباط باشید:
Telegram:
/channel/+uhCZykuPW082Njg0

Eitaa: https://eitaa.com/joinchat/378536427C056d654475

Rubika:
https://rubika.ir/joing/EHGHGJAD0QGYSGOSMEEQDAEXCXYDAPGS

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#قلم_داد
#محاکمه_کلمه
دکتر #وحید_آگاه
#سانسور
#کتاب
#قانون
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

سختی‌های کتاب در ایران، با پایان نوشتن آن تمام نشده و حتی شاید بتوان گفت شروع می‌شود. کتاب در ایران برای چاپ و عرضه، نیازمند مجوز است. مجوزی که از جانب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صادر می‌گردد. اما این مهم برای رعایت حقوق مالکیت فکری نیست، یا دست کم، مساله اصلی، این نیست. دلیل مجوز، کنترل واژگان است. اینکه قیود و مصالح و نبایدها رعایت شده و بی‌پروا نوشته نشود. امری که به ذات کلمه برمی‌گردد. مشکل منتقدان آزادی، کتاب نیست، واژه است. چه اینکه کتاب تا قبل از رواج شبکه‌های اجتماعی، مهمترین ابزار انتقال و انتشار کلمه و اندیشه بود. نگاه کنترلی یادشده در صدور مجوز کتاب، موجب برقراری ساختاری برای ممیزی کتاب شده است. سازمانی که موجب تصمیماتِ موافقت و مخالفت با نشر کتاب شده که در دامنه حقوق، با چالش‌های متعدد و متنوعی همراه است. مواردی که به شرح ذیل، بدان پرداخته‌ام.

متن کامل مقاله را در @tiat1 بخوانید.

https://www.instagram.com/p/CufAIP_uduN/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

.
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.

در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان، به‌عنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.

دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزه‌ی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه
https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

در مواردی که مترجم از راه مذاکره، مصالحه یا داوری موفق به استیفای حق خود نشود، ناگزیر می‌بایست به مرجع قضایی مراجعه نماید. در این مرحله است که اغلب مترجمان به‌دلیل پرزحمت‌بودن و هزینه‌بربودن فرآیند دادرسی، از پیگیری حقوق خود منصرف می‌شوند.

بنابراین اگر مترجمان بدانند در صورت پیگیری قضایی حق خود و محکوم نمودن ناشر؛ کلیه‌ی هزینه‌های دادرسی، حق وکالت وکیل، هزینه‌ی کارشناسی، هزینه‌ی داوری و غیره به ایشان برمی‌گردد، شاید حقوق خود را با جدیت بیشتری مطالبه کنند.

برای مطالبه‌ی خسارات ناشی از دادرسی، مترجم می‌‌تواند در قالب دادخواست اصلی خود یا در قالب دادخواستی مستقل، جبران این خسارات موصوف را از مرجع قضایی درخواست نماید. البته اصلح است این کار در همان دادخواست اصلی صورت پذیرد.

حق قابل مطالبه‌ی ناشر محدود به خسارات ناشی از دادرسی نبوده و اجرت‌المثل و خسارت تاخیر تسلیم خواسته را نیز در بر می‌گیرد که در یادداشتی دیگر به آن خواهم پرداخت.

#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #هزینه_دادرسی #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اجرت_المثل #خسارت #داوری_حقوقی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#حقوق_و_تکالیف_مترجم

یکی از راه‌های عبور از #سانسور در حوزه‌ی #کتاب که در کشورهای مختلف به‌کار گرفته شده و در سال‌های اخیر در #ایران هم شاهد آن هستیم، انتشار اثر خارج از ایران است.

اما با توجه به نبود قانون #کپی‌رایت در ایران و نیز تصریح ماده ۲۲ قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مبنی بر اینکه "حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود که اثر برای نخستین‌بار در ایران چاپ یا پخش یا نشر یا اجرا‌شده باشد و قبلاً در هیچ کشوری چاپ یا نشر یا پخش و یا اجرا نشده باشد."؛ متاسفانه کپی و فروش آثار ایشان در ایران تخلف محسوب نمی‌شود.
بنابراین، توصیه می‌کنم کتاب‌خوانان در خرید این آثار دقت لازم را داشته باشند تا اثر حاصل زحمت و کنش‌گری مترجم اصلی را خریداری کنند.

متن عکس‌نوشته خوانده شود.

#یولسیز #اولیس #جیمزجویس #ترجمه #ممیزی #مترجم #نه_به_سانسور

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

در مراجعات مترجمان به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران، شاهدیم که برخی ناشران بعد از مدتی غیرمنطقی پس از تحویل اثر از سوی مترجم، به‌بهانه‌ی پایین بودن کیفیت یا وجود ایراداتی در ترجمه، از انتشار اثر امتناع می‌کنند یا با این حربه دستمزد مترجم را کاهش می‌دهند. متاسفانه در چنین شرایطی اغلب مترجم به خواست ناشر تن می‌دهد یا اینکه قید انتشار اثرش را می‌زند، چرا که یافتن ناشری دیگر برای آن اثر کار ساده‌ای نیست.
با درج مهلت فوق در قرارداد، امکان مطالبه‌گری مترجم در چنین مواقعی افزایش می‌یابد.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#حقوق_و_تکالیف_مترجم

بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران:

در‌ صورت بروز هرگونه اختلاف در تفسیر و اجرای مفاد این قرارداد، طرفین قرارداد به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران رجوع خواهند کرد. رأی و نظر داور، قطعی و برای طرفین لازم‌الاجرا خواهد بود.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

بند پیشنهادی در قرارداد #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :

"ناشر می‌تواند حق انتشار اثر را به‌صورت کتاب الکترونیکی یا کتاب صوتی با انعقاد قرارداد و تأکید بر رعایت الزامات قانونی و فنی برای جلوگیری از تکثیرهای غیرقانونی، به افراد و اشخاص حقیقی یا حقوقی معتبر واگذار کرده و ........... درصد از درآمد حاصل شده را به‌صورت سه‌ماهه به صاحب اثر پرداخت نماید.

حق انتشار يا واگذاري امتياز انتشار اثر به ساير زبان‌ها براي عرضه در داخل یا خارج از كشور به‌شرط رعایت حقوق صاحب اثر با ناشر است.
در اين مورد به‌شرح زير عمل می‌شود:

۱. عقد هرگونه قراردادی با طرف خارجی توسط ناشر انجام خواهد شد.

۲. هر‌يك از طرفين یا هر شخص حقیقی یا حقوقی دیگر كه مستقيماً يا به‌واسطه وكيل خود موفق به بازاريابي و يافتن خريدار تا عقد قرارداد شود، معادل ............ درصد از مبلغ دريافتي قرارداد را به‌عنوان كميسيون فروش امتياز نشر خارجي اثر، دريافت می‌كند."

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

اطلاعیه اداره كل نظارت بر وكلا، كارشناسان رسمی و خدمات حرفه‌ای قوه قضائیه درخصوص اعلام نتایج نهایی آزمون جذب مترجم رسمی قوه‌قضائیه سال 1401

پیرو اطلاعیه های 1402/02/20و 1402/03/13، به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجم رسمي قوه‌قضائيه سال 1401 می‌رساند، اسامی پذیرفته‌شدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه)، بر روی درگاه  اطلاع‌رسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. 

قابل ذکر است اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذی‌صلاح، مطابق ماده (3) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و اصلاحات و الحاقات بعدی آن در آیین‌نامه اجرایی آن، خواهد بود.

اطلاعات مربوط به نحوه تشکیل پرونده متقاضیان متعاقباً در درگاه اطلاع‌رسانی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه‌قضائیه به نشانی: https://mh.eadl.ir درج خواهد شد.

ضمناً به اطلاع متقاضیانی که نتیجه آزمون آن ها در سامانه قابل مشاهده نیست می رساند، نتایج آزمون مترجمی زبان آنها متعاقباً اعلام می‌شود.

مشاهده کارنامه در پیوند زیر:
https://sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/10777/Staging


#کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان

@tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

#آزمون_مترجمی_رسمی

ضمن سپاس بسیار از  «کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان»، بویژه جناب  اقای اربابی برای پیگیری مستمر امور مرتبط با جامعه مترجمان کشور، در زمینه خاص احقاق حق مربوط به چند و چون ضرورت اصلاح مقررات و رویه برگزاری آزمون مترجمان رسمی نیز از جناب اربابی و مجموعه همکاران شان سپاسگزاری می کنم. بی تردید کسب دستاوردهای هرچه بیشتر در این راستا نیازمند همدلی، همفکری، و همراهی عملی یکایک اعضای محترم کانون ها و مدیر آن این تشکل صنفی پرتلاش و پویا می باشد.
با آرزوی توفیق همگان

عباس امام
استادیار آموزش زبان انگلیسی / مترجم
دانشگاه شهید چمران اهواز

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

شکستن شاخ غول انحصار!

#آزمون_مترجمی_رسمی
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#محمدرضا_اربابی
#شورای_رقابت

🌐/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

از میزبانانم در "همایش ترجمه روسیه" به‌خاطر بذل عنایت و توجه‌شان سپاسگزارم. پس از تذکرم بابت درج عنوان ساختگی خلیج در پنلی از همایش موصوف و تاکید بر ضرورت اصلاح این سهل‌انگاری، دوستان ارزشمندم در این همایش معتبر، نسبت به جبران امر اقدام کردند.

بدین‌تریب، نام صحیح، درخشان و حقیقی #خلیج_فارس در جدول برنامه‌های همایش درج گردید.

بر این اساس، ضمن تشکر از برگزارکنندگان همایش، آمادگی خود را برای حضور در این همایش ارزشمند اعلام می‌کنم.

در عصر تقابل زرگری و منفعت‌طلبانه دولت‌ها و در زمانه‌ی تحریم ملت‌ها، به تعامل ملل به‌واسطه‌ی ترجمه ایمان دارم و به سهم خود برای برداشتن دیوارهای ساختگی حکومت‌ها میان ملت‌ها تلاش خواهم کرد.

محمدرضا اربابی 

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

متعاقب گفت‌وگوی #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس فدراسیون جهانی مترجمان در خصوص درگذشت مرحوم دکتر کوروش صفوی، عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران، #آلیسون_رودریگز پیامی را صادر نمود:

از شنیدن خبر درگذشت دکتر #کوروش_صفوی   عضو برجسته‌ی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران ، نایب رئیس انجمن زبان‌شناسی ایران و استاد دانشگاه علامه طباطبایی متاثر شدیم.
از ترجمه های او می‌توان به آثاری از نوام چامسکی، فردینان دوسوسور، گوته، هوسله و ژوستین گاردنر اشاره کرد.
صفوی همچنین مولف کتاب‌های مقدمات زبان‌شناسی، منطق در زبان‌شناسی، ادبیات از منظر زبان‌شناسی،
مقدمه‌ای بر تاریخ زبان‌های ایرانی و معناشناسی کاربردی بود.
به این وسیله مراتب همدردی خود را با خانواده، همکاران و دوستانش اعلام می‌داریم.

آلیسون رودریگز
رئیس فدراسیون جهانی مترجمان

.........................
We are saddened to hear of the loss of Dr. Kourosh Safavi, distinguished member of #TIAT Iran, prolific translator and writer, vice-president of the Linguistics Society of Iran & professor at Allameh Tabataba'i University in Tehran. 
 His translations into Persian included books by Noam Chomsky, Roman Jakobson, Ferdinand de Saussure, Hosle, Goethe, and Jostein Gaarder.  Safavi also published his own works, An Introduction to LinguisticsWandering in the Philosophy of LiteratureLogic in LinguisticsLiterature from Linguistics StandpointAcquaintance with Written SystemsIntroduction to the History of Iranian Languages, and Applied Semantics. We send our condolences to his family, colleagues and friends.

Alison Rodriguez,
The president
International Federation of Translators


🌐/channel/tiat1

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

سال ۹۴ بود.

من به‌تازگی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران را تاسیس کرده بودم و شما به‌تازگی مسئولیت پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه را به‌عهده گرفته بودید.

در دفتر پژوهشکده نشستیم و یک ساعتی گپ زدیم. راستش بیشتر من درد دل کردم و از بدرفتاری‌ای گفتم که از عده‌ای دیده بودم و شما هم‌دلی کردید و از درد دل‌های خود گفتید. از برنامه‌هاتان برای احیای پژوهشکده هم گفتید.

هنوز طعم سیگاری که به تعارفتان با هم کشیدیم و خاکسترش را در لیوان کاغذی می‌تکاندیم، روی لب‌ها و بر کامم هست.

از شما دعوت کردم تا عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان تهران باشید و یاریم کنید‌. بی‌درنگ قبول کردید.

پرسیدید: "اسمت چیه؟"
گفتم: "اربابی"
گفتید: " اون رو که می‌دونم! اسم کوچیکت چیه؟"
گفتم: "محمدرضا"
گفتید: "محمدرضا! خودت رو معطل دکترای ترجمه نکن! بیا زبان‌شناسی بخون!"

هنوز صدای پرحجم و لحن گرم و گیرای شما توی گوشم هست.

به‌خودتان هم گفتم: "معنی‌شناسی‌ای که از شما آموختم محدود به زبان‌شناسی نیست.  زندگی‌ام معنی تازه‌ای گرفت بعد از هم‌نشینی با شما"

نام‌تان بلند است و یادتان مانا
روحتان شاد و قرین آرامش

محمدرضا اربابی

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

رونمایی از پوستر #روز_جهانی_ترجمه ۲۰۲۳ و چند سطری درباره تم منتخب #فدراسیون_جهانی_مترجمان

نقش مترجمان در نمایش وجوه متنوعی از بشریت چیست؟

در اینجا بخوانید ⬇️

/channel/arbabi_m_r/242

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

میتال_رادزینسکی در سال ۲۰۱۴ پروژه‌ای را با عنوان #women_in_translation طراحی کرد که هدف از آن جلب توجه جامعه به آثاری بود که به‌قلم نویسندگان و مترجمان زن در سراسر جهان نوشته می‌شوند. پروژه‌ی او منجر به این شد که ماه آگوست به‌عنوان ماه ترجمه‌ی زنان در سراسر جهان مطرح شود. در این ماه فعالان عرصه‌ی قلم و کتاب از مترجمان و نویسندگان زن برجسته و آثارشان می‌نویسند.
رادزینسکی زمانی به فکر طراحی این پروژه افتاد که دریافت تعداد  آثاری به‌قلم مترجمان و نویسندگان زن در کتاب‌خانه‌های اروپا حدود ۳۰ درصد است.

این در حالی است که حضور مترجمان زن در حوزه‌ی کتاب ایران پررنگ است و حتی در حوزه‌ای مثل #ادبیات_کودک_و_نوجوان به نسبت مردان پررنگ‌تر بوده و در سال‌های اخیر نیز رشد داشته است؛ به‌گونه‌ای که این نسبت در سال ۱۳۹۸ بالغ بر ۶۲ درصد و در سال ۱۴۰۱ بالغ بر ۶۸ درصد بوده است. 

از سال گذشته، در اینستاگرام خود، هشتگ #زنان_مترجم را فعال کردم. حالا با فرارسیدن آگوست، بیایید این هشتگ را با معرفی مترجمان زن شاخص و شایسته ایرانی و آثارشان فراگیر کنیم.

/channel/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

Читать полностью…

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

در آستانه‌ی ‌#روز_ملی_ادبیات_کودک_و_نوجوان ، انجمن صنفی مترجمان تهران با افتخار مراتب تبریک خود را تقدیم دو بانوی گران‌قدر، #محبوبه_نجف_خانی و #فرمهر_منجزی منجزی می‌نماید.

ترجمه‌ی خواندنی محبوبه‌ نجف‌خانی از اثر باربارا دی با عنوان #کمی_تا_قسمتی_معمولی از سوی گروه داوران #شورای_کتاب_کودک اثر برگزیده شد.

فرمهر منجزی برای فعالیت ستودنی‌اش در حوزه‌ی ترویج کتاب کودک نامزد جایزه آسترید لیندگرن (آلما) ۲۰۲۴ شد. این جایزه را دولت سوئد به اشخاصی اهدا می‌کند که نقش برجسته‌ای در خلق ادبیات کودک و نوجوان یا ترویج آن داشته‌اند.

#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران موفقیت‌های پیش‌گفته را به این دو عضو محترم گروه ترجمه‌ ادبیات کودک نوجوان انجمن تبریک گفته و برایشان آرزوی پیروزی و به‌روزی می‌نماید.

https://www.instagram.com/p/CucdMwRK_JQ/?igshid=YjgzMjc4YjcwZQ==

Читать полностью…
Subscribe to a channel