1562
🔸کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاههای آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 info@iuptia.ir 🌐 www.iuptia.ir
کارگاه حقوق و تکالیف مترجم
پنجشنبه ۲۷ آذر
دانشگاه آزاد خوراسگان
اصفهان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
/channel/arbabi_m_r
انجمن مترجمان البرز با همکاری نشر آنیک برگزار میکند:
📚کارگاه ترجمه داستان کوتاه از انگلیسی به فارسی
با تمرکز بر:
🔰آشنایی با داستان کوتاه، اصول و مبانی ترجمه متون ادبی، اصول شکستهنویسی، ترجمه زبان مجاز و اصطلاحات
⌛️طول دوره ۱۲ ساعت، در قالب ۹ جلسه (۸ جلسه آنلاین و یک جلسه حضوری)
🔰دارا بودن دانش زبان انگلیسی در سطح پیشرفته برای شرکت در این کارگاه الزامی است.
✅در پایان دوره، امکان همکاری دانشجویان برتر، پس از موفقیت در آزمون پایان دوره، با نشر آنیک وجود دارد و ترجمه آنها از یک یا چند داستان کوتاه در قالب یک مجموعه داستان منتشر خواهد شد.
📲جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به مسئول ثبت نام خانم سروناز نادردل، پیام دهید.
۰۹۲۱۴۷۸۸۲۱۲
#انجمن_صنفی_مترجمان
#آنیک #انتشارات #چاپ_کتاب #ترجمه #مترجم #داستان_کوتاه
ابراهیمیالوند از زمانه خود جلوتر بود
محمدرضا اربابی رئیس هیئتمدیره صنف مترجمان کشور نیز در این نشست حضور داشت و گفت: سنم قد نمیدهد به دوره درخشان حضور حسین ابراهیمی الوند در حوزه ادبیات، بهویژه ترجمه. در واقع با حسرت به گذشتهای نگاه میکنم که ایشان در آن ایفای نقش میکردند.
ابراهیمیالوند را فقط مطالعه کردهام و در همین مطالعات، ایشان را یک استراتژیست فرهنگی دیدهام. چیزی که امروز متأسفانه در کشور ما کمتر دیده میشود، عاشقانی از جنس آقای ابراهیمیالوند است که فرصت رشد و بقا پیدا کنند.
در مصاحبهای از ایشان در سال ۱۳۸۳ خواندم که خانه ترجمه یک مؤسسه هنری خصوصی بوده و کتابخانهای که در خانه ادبیات داستانی شکل گرفت، شخصیت حقوقی مستقلی داشت که هر دو را ایشان مدیریت میکردند.
وی افزود: بهعنوان کسی که یازده سال پیش و در سیویک سالگی انجمن صنفی مترجمان را بنیان گذاشتم، میتوانم سختیهای راهی را که ابراهیمیالوند پیمود، درک کنم.
ایشان از منظر استراتژیک چند کار مهم انجام دادند؛ نخست، تشکلسازی و حلقهسازی برای مترجمان، بهویژه در حوزه کودک و نوجوان که پیشتر وجود نداشت.
مسئله دوم این بود که ابراهیمیالوند خوراک برای فضای ادبی کشور تهیه کردند، آنهم در حوزه کودک و نوجوان که با نگاههای سختگیرانهای مواجه بود. تهیه محتوای مناسب، روزآمد و مطلوب، کار بسیار دشواری بود. امروز مترجمان میتوانند در سفرهای بینالمللی کتاب تهیه کنند یا حتی از طریق سایتها و فناوری هوش مصنوعی به منابع دسترسی داشته باشند، اما در آن زمان واردات کتاب بسیار پرهزینه و دشوار بود.
او در ادامه افزود: از دیگر اقداماتش توجه به کپیرایت بود؛ مسئلهای که هنوز هم در کشور ما محل مناقشه است. قریب به بیستوچند سال پیش ابراهیمیالوند پیشگام این موضوع شد و تلاش کرد آثار را با رعایت حقوق مؤلفان منتشر کند.
ما با انسانی طرف بودیم که از زمانه خود جلوتر بود. راه و روش و منش مدیریتی ایشان باید چراغ راه ما باشد. بهویژه نسل امروز که بیش از پیش نیازمند شبکهسازی گسترده در حوزه فرهنگ است.
گزارشی از نشست:
https://mehrnews.com/x398KG
/channel/arbabi_m_r
صحبتهای #غلامحسین_سالمی همیشه شنیدنی و آموختنیاست.
امید که لذت ببرید.
@tiat1
عصر حسین ابراهیمی الوند
به باور این فقیر، کتاب کودک و نوجوان ایران به حسین ابراهیمی مدیون است.
حالا میخواهیم در هجدهمین سالگرد پروازش از او خاطره بگوییم.
مجلس سخنران ندارد. همه گوینده و همه شنوندهایم. از شما نویسنده و مترجم ارجمند هم دعوت میکنیم تشریف بیاورید و دقایقی از حسین ابراهیمی الوند و از خانه ترجمه صحبت کنید.
شنبه ۵ مهر، ساعت ۱۶، سرای اهل قلم
@shahrzadquotes
شهرزاد؛
نوشتههایی از سیدعلی کاشفی خوانساری
#نوواژه_سازی
واژهی انگلیسی faction از ادغام fact و fiction ساخته شده است. شیوهای در ساخت واژه که آن را blending یا ادغام مینامند و در زبان انگلیسی کاربرد بسیاری دارد.
از ابعاد هژمونیک که بگذریم، نوواژهسازی سهل، سریع و صحیح دلیل مهمی در فراگیرشدن زبان انگلیسیاست؛ امری که در زبان فارسی با موانع ذهنی و اجتماعی بهسختی صورت میگیرد.
"فکشن" را به معنای ژانری ادبی و سینمایی بهکار میبرند که در آن "داستان" برساختی از یک رویداد "راست" یا "واقعی" است.
با استفاده از همان تکنیک ادغام و با توجه به وزن و آوا، برابرنهاد "راستان" (راست+داستان) به ذهنم میرسد.
شما چه برابرنهادی پیشنهاد میکنید؟
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
شمارهی جدید #ترنسلیشیو ، مجلهی #فدراسیون_جهانی_مترجمان منتشر شد.
مقالات منتشر شده را در پیوند زیر بخوانید:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/
در این شماره، گزارشی از اختتامیه #جمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان ایران) و بزرگداشت استاد #رضی هیرمندی منتشر شده است که پیوند آن تقدیم میشود:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/tiat-juman-literary-translation-prize/
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
پیام رئیس فدراسیون جهانی مترجمان در پاسخ به درخواست انجمن مترجمان تهران برای اقدام فدراسیون در محکوم کردن حملهی اسرائیل به غیرنظامیان ایران:
Dear Mohammadreza,
I am so glad to receive your email.
Please know that we are thinking of you and what has happened is deeply concerning. I cannot imagine how difficult it is for you and members of TIAT.
Of course, as you know, we have members in every region of conflict, and our concern is for our members. If there is anything we can do, please let us know.
I have consulted with FIT Council on a statement and they are discussing it now. FIT cannot get involved in the higher level politics of the conflict but it can advocate for the safety and wellbeing of its members and for the profession, shining a light on their plight.
Please keep in touch and let me know how you and your members are coping when you can.
Kind regards,
Alison
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
افتخاری بزرگ برای جامعهی ترجمه ایران
برای نخستین بار
با ظرفیتسازی و پیگیریهای انجمن صنفی مترجمان افتخاری بزرگ و بینالمللی برای جامعهی ترجمهی کشور رقم خورده است.
امشب، #محمدرضا_اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در پیامی ویدیویی در صفحات اجتماعی زیر این مهم را اعلام خواهد کرد.
محمدرضا اربابی
https://www.instagram.com/m.r.arbabi?igsh=MXFhbWR0eXoyMGh2dA==
انجمن صنفی مترجمان تهران
https://www.instagram.com/tiat_association?igsh=MXF0ZDFiN3p3OWZkeQ==
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
https://www.instagram.com/iuptia.ir?igsh=MWE3cGJ0NjAzNGoyYQ==
🎞آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد #رضی_هیرمندی در یک نگاه
⬅️ برگزارکننده: به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
⬅️ به روایت: آژانس تبلیغاتی آیتم
⬅️ تاریخ برگزاری: ۲۸ فروردین ۱۴۰۴
⬅️ محل برگزاری: خانهٔ اندیشمندان علوم انسانی
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی
در محضر استاد #رضی_هیرمندی
✅ ادبیات کودک شاخهٔ برومند درخت تنومند ادبیات است و امروز دیگر شکی در ادبیات بودن این حوزه نیست.
حداقل در ۲۰۰ سال گذشته شاهد آن هستیم که در کشورهای اروپایی نهاد کودکی و ادبیات کودک جایگاه مهمی پیدا کرده، جایگاه ترجمه هم همینطور شده است.
✅ در این روزگار که ترجمهٔ ماشینی مطرح شده، جایزهٔ استرید لیندگرن بخش حمایتی برای ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان قرار داده که نشاندهندهٔ اهمیت این حوزه است.
📍 چرا ترجمه میکنم؟!
⬅️ من ادبیات را عاشقانه دوست دارم، وقتی اثری میخوانم، بار لذت ادبی را نمیتوانم تحمل کنم و دلم میخواهد آن را با دیگران تقسیم کنم، با ترجمه.
⬅️ به نظرم لازم نیست ادبیات حتماً یک کار اخلاقی بکند یا کارکرد یک حزب سیاسی را داشته باشد، مهمترین چیز این است که در وهلهٔ اول باید از ادبیات لذت برد.
با ادبیات باید آموخت که چگونه بار هستی را راحتتر به سرمنزل مقصود برسانیم.
⬅️ دومین دلیل من برای ترجمهکردن ایجاد پرسش در مخاطب است، پرسشی قصهگونه و ادبی.
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی
تصویر استاد #رضی_هیرمندی در قاب واژگان استاد #علی_صلحجو (زبانشناس، مترجم و ویراستار)
📍یکی از مهمترین ویژگیهای #رضی_هیرمندی که تا حدی مغفول مانده، جستوجوگری ایشان است. هیرمندی از گذشته خودش دنبال آثر مناسب برای ترجمه میگشته و چه بسا اگر او نبود بسیاری از نویسندگان و آثارشان وارد دنیای ادبیات ما نمیشد.
📍تسلط به زبان مبدأ و مقصد و احاطه به موضوع از الزامات ترجمه است و قطعاً آقای هیرمندی دارد، اما یکی از ویژگیهای بارز ایشان این است که دربارهٔ موضوع بسیار مطالعه میکند و بعد دستبهقلم میشود.
📍 رضی هیرمندی علاوه بر ادبیات کودک و نوجوان، آثاری را در سایر حوزهها نیز ترجمه کردهاند که کمتر به آنها پرداخته شده و آثار بسیار خوبی هستند.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#علی_صلحجو
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
در اختتامیه نخستین دورهی جایزهی مترجم ادبیات نوجوان (جُمان) و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی.
فروردین ۱۴۰۴
#جمان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران #رضی_هیرمندی
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
هیئتداوران نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان سرکار خانم #فریده_خرمی را برای ترجمهٔ کتاب «من مینوتار هستم» از نشر #پیدایش شایستهٔ تقدیر دانست و در آیین اختتامیه با اعطای لوح سپاس از تلاشهای وی تشکر و قدردانی کرد.
🔰 تجلیلکنندگان:
👤 دکتر محمدرضا اربابی (دبیر علمی جشنواره و رئیس انجمن صنفی مترجمان)
👤 فرمهر منجزی (نمایندهٔ شورای اجرایی کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن مترجمان)
👤 محبوبه نجفخانی (نمایندهٔ هیئتداوران نخستین دورهٔ جشنواره)
👤 رضی هیرمندی (استاد پیشکسوت ترجمه)
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#فریده_خرمی
#نشر_پیدایش
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
بیانیهٔ هیئتداوران
#مهسا_خراسانی
⬅️ بیانیه هیئتداوران نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان:
همانگونه که در آییننامه جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان (جُمان) تصریح و تبیین شده است، هدف غایی از برگزاری این جشنواره، تعیین ترجمههای استاندارد و ارتقاء عیار ترجمههای حوزهٔ ادبیات نوجوان است. از اینروست که دقتنظر حداکثری در رعایت استانداردهای تعیین و تبیینشده در این جایزه مدنظر هیئتهای داوری قرار گرفته و نظر به اینکه نخستین دورهٔ هر جشنوارهای میتواند سنگبنای آن جایزه قرار گیرد، دقتنظر و حساسیت بالای داوران، مورد انتظار #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران بوده است.
بر این اساس، هیئتداوران، در نهایت، با بررسی موشکافانهٔ آثار راهیافته به مراحل داوری، هیچ اثری را حائز دریافت مدال جمان تشخیص نداده است.
با این حال، عملکرد یک مترجم در خلق اثر که براساس فرمهای ارزیابی بالاترین امتیاز را از داوران دریافت نموده است، شایستهٔ تقدیر تشخیص داده است.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#مهسا_خراسانی
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🆔 t.me/thejomanprize
#افتخار_ملی
#مترجم
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#آسترید_لیندگرن
#انجمن_صنفی_مترجمان
#رضی_هیرمندی
سپتامبر ۲۰۲۴ بود که کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در فراخوانی به انجمنهای عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) اعلام کرد که میتوانند نامزدهای خود را برای یازده جایزهی فدراسیون در حوزههای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، موسسات ترجمه، مترجمان شفاهی، نشریات ترجمه، فناوریهای ترجمه و غیره به فدراسیون معرفی کنند؛ فرصتی که بدیع بود و طلایی برای هرچه بیشتر دیده شدن مترجمان ایرانی در جهان.
بیدرنگ دستبهکار شدیم و با توجه به فرصت کم پیش رو از گروههای تخصصی خواستیم تا نمایندهای را معرفی کنند.
شورای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان پیشتاز و پیشگام بود و در چند جلسهی فوری، استاد رضی هیرمندی را بهعنوان نمایندهی نهایی مترجمان ایران در این حوزه برگزید. اعتماد، همکاری، پیگیری و مهربانی مثالزدنی ایشان موجب شد تا کارنامهی درخشان و زرین ایشان بهسرعت در قالب مورد نظر فدراسیون تدوین و به فدراسیون ارائه شود.
و شد آنچه دلمان میخواست و رویایش را داشتیم. در این راستا وظیفه دارم از سرکار خانم دکتر نظرزاده، مدیر روابط بین الملل انجمن و سرکار خانم حسینی، دبیر شورای ترجمه کودک و نوجوان تشکر کنم.
کمیتهی داوران جایزهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان فدراسیون با عنوان آسترید لیندگرن رضی هیرمندی شریف و پرتلاش را شایسته تقدیر تشخیص داد و یک ایرانی توانست این جایگاه مهم را بهخود اختصاص دهد.
آنچه میبینید (فایل) ویدیوییاست از سخنان رضی هیرمندی در کنگرهی سهسالانه فدراسیون که بهدلیل عدم صدور روادید مناسب به ایشان و بنده پس از روزهای جنگ، امکان حضور نیافتیم و در مراسم پخش شد.
این جایزه ادامه دارد و تلاش خواهیم کرد در دورههای آتی در کلیهی حوزهها نماینده داشته باشیم.
یازده سال از تاسیس انجمن صنفی مترجمان میگذرد و اگر همین یک مهم را دستاورد آن بدانیم، میتوانیم ادعا کنیم زیرساختی بناشده که دلسوزان و فعالان واقعی عرصهی فرهنگ مستقل کشور میتوانند بنای باشکوهی بر آن بسازند.
این کوتهشعر نصرت رحمانی گوشم را نوازش میدهد:
بگذار هر چه نمیخواهند
بگوییم
بگذار هر چه نمیخواهیم
بگویند
باران که بیاید
از دست چترها
کاری بر نمیآید
ما اتفاقی هستیم
که افتادهایم
راز رسیدنها هدفگذاری، برنامهریزی، استمرار و غلبه بر تردید و تفرقهافکنیها و مجریان آن است. کم نبوده در این سالیان که عدهای با قلمموهای آغشته به سیاهیشان بر دیوار این بنا فحش و شعار نوشتند و با بدبینی مزمن و تردیدافکنیهاشان در زمین حاکمانی بازی کردهاند که کوشیدهاند هر فعالیت مستقلی را مصادره کرده یا دچار شکاف و شکست کنند.
به رضی هیرمندی عزیز تبریک میگویم و از مترجمان عزیز دعوت میکنم پرچم تشکل صنفی را بهدست توانای خود بالا نگه دارند که نامش بلندتر از هر اسمیاست.
/channel/arbabi_m_r
روز جهانی ترجمه و "ما" شدن
پیش از هر چیز روز جهانی ترجمه را به همهی پیامبرانِ عاشقپیشهی جهان واژهها تبریک میگویم. این شانزدهمین روز جهانی ترجمهایاست که تبریک میگویم. از آن روزِ برگزاری نخستین رویداد روز جهانی ترجمه در ایران حالا یک دههونیم میگذرد و در این میان پنج جشن ملی مترجمان به این مناسبت برگزار شده و رویدادهای متعددی در سراسر ایران زمین این روز را بزرگ داشتهاند. این یعنی همان که میخواستیم. حالا روز جهانی ترجمه در ایران تاریخ و گذشته دارد.
امروز وقتی انتقادهای عدهای را پس از برگزاری اولین رویداد در سال ۸۹ مرور میکنم لبخندی میانهی تلخی و شیرینی بر لبم مینشیند؛ تلخ از کوتهبینیها و شیرین از عبور از کوتهبینیها.
همین برزخ تلخی و شیرینی را وقتی به گذشتهی یازدهسالهی صنف مترجمان مینگرم، در کامم حس میکنم. چهها شنیدیم و گاه هنوز میشنویم. اما تاریخ و سابقهی دوام و بقای این چراغهای ولو کمسو به من میگوید تابآوردن بایسته است.
این نخستین سالیاست که در این شانزده سال رویدادی برای روز جهانی ترجمه نداشتهام که از سر بیدلودماغیاست. اما در عوض به هدیهای به رسم یادگار بسنده میکنم.
جامعهی فرهنگی و ادبی ایران بیشازپیش نیازمند انسجام عملیاست. عهد و عصر مبارزه از طریق بیانیه و خطابه در جوامع مدنی امروز گذشته است؛ آن هم بیانیههایی که چون شعارزدهاند، حتی امضاکنندگانشان هم نمیتوانند بر سر آن بمانند.
امروز کارهای فردی و گروهیِ کوچک ثمربخشند. لیکن میوهشان بوستان نمیسازد. اما کار سازماندهیشده و تشکیلاتی همین افراد موثر و تشکلهای زورمند میتواند سدشکن و تحولآفرین باشد. تشتت و چنددستگی؛ شعار و هیاهو؛ انزوا و پرهیز درمان دردهای ما نیست. باید آستین بالا زد و دستبهدست داد و بوستانی ساخت پرمیوه؛ ولو آبادانیاش سالها بهطول بیانجامد.
پس گعدهها و حلقههای قدرتمند بسازید و همسو شوید؛ حتی اگر اختلاف دیدگاه و نظر دارید.
کار صنفی و تشکیلاتی تمرین دموکراسی است در مقیاسی کوچک.
امیدوارم در روزجهانی ترجمهی بعد اثری از کمدرآمدی مترجمان، چنددستگی، سانسور و بیانگیزگی نماند. امیدی که باید به همت گره زد، نه رویا و آرزو.
ارادتمند شما
محمدرضا اربابی
رئیس هیئتمدیره کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
هشتم مهر هزاروچهارصد و چهار
/channel/arbabi_m_r
بزرگداشت روز جهانی ترجمه ۲۰۲۵
شعار:
بزرگداشت ترجمه، صلح و اعتماد
برگزارکنندگان:
کمیته دائمی روابط خارجی FIT: آلیسون رودریگز، یورگن کریستین ویند نیلسن، اولگا اگوروا، ویکتوریا اوسولنیک کونک
در دوران آشفته، جایی که صلح اغلب در هالهای از ابهام قرار دارد و ارتباطات و روابط جهانی تحت تأثیر فقدان اعتماد قرار میگیرند، شعار امسال روز جهانی ترجمه (ITD 2025) نقش مهم اعتماد انسانی را برجسته میکند؛ به طور خاص، نقش مترجمان، مترجمان شفاهی و اصطلاحشناسان در تضمین ارتباطات قابل اعتماد، ایجاد گفتگو و اعتماد بین طرفین و نظارت بر متن تولید شده توسط هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی.
"هوش مصنوعی و معادله اعتماد: بازاندیشی آموزش در عصر سیستمهای هوشمند"
چگونه میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که مترجمان، مفسران و اصطلاحشناسان نه تنها از تغییر هوش مصنوعی جان سالم به در میبرند، بلکه به طور فعال آیندهای قابل اعتماد برای این حرفه شکل میدهند.
این وبینار به بررسی تأثیرات هوش مصنوعی بر آموزش این حرفه میپردازد و اینکه چگونه مربیان میتوانند نسل بعدی مترجمان و مفسران را برای تسلط بر ابزارهای هوش مصنوعی، رعایت اخلاق حرفهای و حفظ نقش اساسی در شکلدهی به آیندهای چندزبانه و قابل اعتماد، مجهز کنند.
سخنرانان:
ماریاکیارا روسو
خوان کارلوس خیمنز مارین
فیلیپ بیمشتاین
آیرین ای ژان
ثبت نام رایگان:
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_6sZlggd5RoKG94fx75nsFw#/registration
/channel/arbabi_m_r
موسسه فرهنگی و هنری بخوان با ما با همکاری انجمن صنفی مترجمان استان البرز برگزار میکند:
📚به مناسبت روز جهانی ترجمه
✴️«از ترجمه تا تالیف: جهانِ کلماتِ احمد پوری»
با حضور : احمد پوری
۸ مهر
در خانه هنر هارمونی
ساعت ۱۷
ورود برای عموم آزاد و رایگان است.
#موسسه_فرهنگی_هنری_بخوان_با_ما #روابط_عمومی_موسسه_فرهنگی_و_هنری_بخوان_با_ما #بخوانیم_تا_بدانیم #بخوان_ما_با #احمد_پوری #روزجهانی_ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
کنگره سهسالانهی #فدراسیون_جهانی_مترجمان در ژنو سوئیس در حالی در ژنو سوئیس برگزار شد که بهدلیل شرایط پساجنگ و محدودیتهای صدور ویزا علیرغم برنامهریزیهای انجام شده امکان شرکت در کنگره را نیافتم؛ فرصتی دیگر که از ایران عزیزمان برای حضور در عرصههای بینالمللی دریغ شد.
آقای گیوم دینیفبورگ برای دورهی ۳ ساله بهعنوان رئیس فدراسیون انتخاب شدند. به سهم خود از خانم آلیسون رودریگز رئیس سابق فدراسیون بابت زحماتشان سپاسگزارم.
کنگرهی بعدی در لیما پایتخت پرو برگزار خواهد شد.
#ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
انتشار ۴ اثر تازهی نشر کوک در حوزه علم شناختی
#مبانی_روانشناسی_سلامت
#مبانی_روانشناسی_شناختی
#مبانی_روانشناسی_اجتماعی
#ذهن_متفاوت
در بارهی این آثار بیشتر بخوانید و بدانید
بولتن دورهای مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان منتشر شد.
/channel/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
هیئت داوران جایزهی ترجمهی #آسترید_لیندگرن ، استاد #رضی_هیرمندی را بهدلیل کارنامهی درخشان در حوزه ترجمه #ادبیات_کودک_و_نوجوان شایسته تقدیر معرفی کرد. ایشان بهعنوان نماینده #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران به دبیرخانه جایزه معرفی شده بودند.
در پیام دبیرخانه جایزه چنین آماده:
آقای هیرمندی گرامی،
با کمال خوشحالی به اطلاع شما میرسانیم که هیئت داورانِ منصوب برای داوری در مورد نامزدهای جایزه آسترید لیندگرن تصمیم گرفتند به شما یک لوح تقدیر اهدا کنند. این بدان معناست که هیئت داوران کارِ شما را دارای چنان استاندارد بالایی تشخیص داده است که میخواهند در مراسم اهدای جوایز، در کنار برنده اصلی، از شما نیز نام برده شود.تبریک بابت این دستاوردِ فوقالعاده!
جوایز فدراسیون بینالمللی مترجمان طی مراسمی در تاریخ 4 سپتامبر 2025 در ژنو، سوئیس - در مقر سازمان جهانی مالکیت معنوی ( وابسته به سازمان ملل متحد) اهدا خواهد شد.
از طرف خودم و اعضای انجمن این موفقیت بزرگ را به هیرمندی بزرگ و مترجمان سختکوش کشورم تبریک عرض میکنم.
محمدرضا اربابی
رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
/channel/arbabi_m_r
امروز سهشنبه ۳۰ اردیبهشت، دومین جلسهی اعضای هیئتمدیرهی مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در هنگکنگ و در حاشیه همایش دو روزهی #APTIF11 برگزار شد. متاسفانه به لطف سفارت چین و به دلیل نرسیدن بهموقع ویزا نتوانستم بهصورت حضوری در جلسه شرکت کنم و ناگزیر برخط در خدمت اعضای هیئت مدیره بودم و گزارش دبیر را تقدیم کردم.
گزارش خزانهدار نیز توسط آقای راوی کومار ارائه شد و موضوع عضوگیری مرکز، برگزاری رویدادهای تخصصی در حوزههایی مثل کپیرایت، سانسور، هوش مصنوعی و غیره در دستور کار قرار گرفت.
موضوع تقویت رسانههای خبری و اجتماعی مرکز از جمبه بولتن مرکز نیز برای انعکاس فعالیتهای انجمنهای عضو مورد تاکید قرار گرفت.
با توجه به برگزاری کنگره فدراسیون در سپتامبر ۲۰۲۵، راهبرد مرکز آسیایی برای حضور موثرتر در کنگره و شورای فدراسیون مورد بحث و گفتوگو قرار گرفت.
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
/channel/arbabi_m_r
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ اهدای لوح تقدیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به استاد #رضی_هیرمندی
در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی، شهلا انتظاریان، عضو هیئتمدیرهٔ انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، به نمایندگی از این انجمن لوح تقدیری را به پاس تلاشهای مستمر استاد هیرمندی به ایشان تقدیم کرد.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#انجمن_نویسندگان_کودک_و_نوجوان
#شهلا_انتظاریان
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ بزرگداشت استاد برجستهٔ ترجمه، #رضی_هیرمندی
تصویر استاد #رضی_هیرمندی در قاب واژگان استاد #احمد_پوری (مترجم، ویراستار و شاعر)
📍فروتنی و تواضع از ویژگیهای بارز #رضی_هیرمندی است.
📍دقت و وسواس #رضی_هیرمندی در انتخاب معادلها در ترجمه مثالزدنی است و تا زمانی که خودش شخصاً از نظر علمی قانع نشود به دنبال واژه و معادل مناسب میگردد و کوتاه نمیآید.
📍اگر رضی هیرمندی نبود نویسندگانی مانند شل سیلوراستاین به جامعۀ ادبی ما معرفی نمیشد!
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#احمد_پوری
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
دکتر #محمدرضا_اربابی
✅ محورهای سخنرانی:
📍گزارشی از فعالیتهای بینالمللی انجمن صنفی مترجمان
📍چرایی تشکیل کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن
📍 تقدیم پیام تبریک رئیس فدراسیون جهانی مترجمان به استاد #رضی_هیرمندی
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#محمدرضا_اربابی
#فدراسیون_جهانی_مترجمان
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
🔰 بزرگداشت استاد #رضی_هیرمندی، مترجم برجستهٔ ادبیات کودک و نوجوان
در محضر استاد #رضی_هیرمندی
این مستند که به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران و آژانس تبلیغاتی آیتم ساخته شده است و در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد فرهیخته، #رضی_هیرمندی پخش شد.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#رضی_هیرمندی
#بزرگداشت
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان در قاب تصویر
📸 عکسهای رویداد، بخش سوم و بخش چهارم (آخر)
🔗 https://drive.google.com/file/d/18-Smfb1hqa4YOdIXutwfL6AwiWL3GCn_/view?usp=drive_link
🔗 https://drive.google.com/file/d/1OipF2fcN30-jzUpvVdcmtXPAdDoFxYE_/view?usp=drive_link
بخشی از لحظات زیبایی که در کنار شما ثبت و ضبط شد از طریق پیوند زیر قابلدسترسی است.
💢 لطفاً اگر خواستید این لحظات را با دیگران به اشتراک بگذارید، صفحهٔ #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران و #جمان را منشن کنید.
سپاس از همراهی شما دوست عزیز 🌹
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
گزارش #دبیر_اجرایی
#سیده_هستی_حسینی
سال گذشته جشنوارهای متولد شد به نام «جُمان»، به معنای دُر و گوهر و سرنام «جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان».
مرداد ۱۴۰۳، از نشان جُمان بهعنوان نخستین جایزهٔ حوزهٔ ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران رونمایی شد و فراخوان ارسال منتشر شد.
⬅️ طی یک ماه، ۲۳ ناشر فعال و پُرکار این حوزه آثار واجد شرایط خود را به دبیرخانهٔ این جشنواره ارسال کردند.
از بین ۸۶ کتاب دریافتی، ۲۹ اثر (۲ اثر ترکی استانبولی و ۲۷ اثر انگلیسی) به مرحلهٔ نخست داوری راه پیدا کردند.
آثار در سه سطح تخصصی کارشناسی و ارزیابی شدند، در مرحلهٔ دوم ۹ داور ۳۰ درصد آثار را با نسخهٔ اصلی مطابقت دادند و در مرحلهٔ سوم، سه داور، ۱۰۰ درصد سه کتاب راهیافته به این مرحله را با نسخهٔ اصلی تطبیق دادند.
هیئتداوران ترجمهٔ #فریده_خرمی از کتاب «من مینوتار هستم»، نشر #پیدایش را شایستهٔ تقدیر اعلام کرد.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#سیده_هستی_حسینی
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
📧 thejomanprize@gmail.com
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize