با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی
⚠️⚠️ به علت پارهای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.
🆑 https://T.me/translationindustry1
سپاس فراوان
📚 بسته ویژه خبری، صنعت ترجمه 📚
سرخط مهم ترین خبرهای ترجمه
1⃣ کتاب «خُتَن و زبان خُتَني» منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7474&svc=3
2⃣ سیدعلی موسوی گرمارودی: ويژگي بارز ترجمه من از نهجالبلاغه نثر مسجع آن است
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7470&svc=3
3⃣ داستاني درباره خشونت عليه کودکان منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7468&svc=3
4⃣ «مارکسيسم و فلسفه» چاپ شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7467&svc=3
5⃣ کتاب «گزينه هاي راهبردي آمريکا در جهان آشوبناک» منتشر شد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7466&svc=3
6⃣ توسط نشر افق صورت ميگيرد؛ ادامه چاپ کتابهاي 5 ميليمتري با 4 عنوان جديد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7465&svc=3
7⃣ با ترجمه مهرداد بازياري؛ «آخرين نفس» پل کالانيتي به ايران رسيد
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7462&svc=3
🔴 خبـــــــــــــــــــــــــر ویژه
📍 نشست «نقد ترجمه مبتني بر سنت ترجمه در ايران» با تدریس دکتر علی خزاعی فر برگزار ميشود
🌐 http://translationindustry.ir/?code=7459&svc=3
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry1
💻 www.translationindustry.ir
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 حمزه غفاری
✳️ ترجمه رسمي در کانادا
بررسي صنعت ترجمه در کشور کانادا بدون در نظر گرفتن ترجمه رسمي در اين کشور پهناور، از دقت و وسعت کافي برخوردار نخواهد بود. از اين رو با نگاهي بر روندها، شرايط و الزامهاي ترجمه رسمي در کشور کانادا، با فراز و نشيبهاي تبديل شدن به يک مترجم رسمي در اين کشور آشنا خواهيم شد. متولي ترجمه رسمي در کشور کانادا شوراي مترجمان کتبي و شفاهي و واژهشناسان کانادا (CTTIC) است... ادامه مقاله غفاری را در نشریه «صنعت ترجمه» بخوانید:
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7423&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 سارا نصرتی
✳️ تأسيس مؤسسات فرهنگي-هنري تک منظوره
مؤسسات فرهنگي و هنري تشکيلاتي هستند که با اهداف و مقاصد فرهنگي و هنري اعم از انتفاعي يا غير انتفاعي به مسئوليت اشخاص حقيقي يا حقوقي اعم از دولتي، عمومي و خصوصي، افراد واجد شرايط براي فعاليت در يک يا چند قلمرو فرهنگي، هنري سينمايي و مطبوعاتي با سرمايه ايراني تشکيل ميشوند و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي مجوز تأسيس، نظارت بر فعاليتها و انحلال آنها را صادر ميکند. زمينه فعاليتهاي مؤسسات فرهنگي هنري تک منظوره فعاليتهاي عمومي، خاص و آموزشي را شامل ميشود که مؤسسهي ترجمه (غيررسمي) اولين مورد از چهارده مورد فعاليت بخش عمومي ميباشد يعني «گردآوري وتنظيم مطالب، تدوين مقالات، ترجمه (غيررسمي) متون وکتاب به زبانهاي خارجي و بالعکس». به دليل جديد و تازه بودن اين فعاليتها (از قبيل مؤسسه ترجمه (غيررسمي))، حتي کارشناسان مربوطه اطلاع چنداني راجع به اين موضوع ندارند. از اينرو، مشکلاتي در حين طي مراحل اخذ مجوز اتفاق ميافتد. جزییات این مراحل را در مقاله نصرتی بخوانید:
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7425&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 سرمقاله/ محمدرضا اربابي
✳️ جوايز ترجمه ملي و بين المللي
رونق ترجمه در كشورهاي مختلف به عوامل و اقدامات مختلفي بستگي دارد؛ عوامل و اقداماتي كه در صورت استمرار، برنامهريزي مناسب، هدفگذاري صحيح و اصولي و البته اطلاعرساني و تبليغات مطلوب ميتوانند ضمن جلب توجه جامعه به اهميت و جايگاه ترجمه، به ارتقاي كيفيت ترجمه در آن كشور نيز منجر شود. پيش از اين در يادداشتها، مقالهها و سخنرانيهاي مختلف به برخي از اين عوامل و اقدامات اشاره كردهام كه برگزاري همايشها و نشستهاي تخصصي، پژوهشهاي كاربردي و اقدامات رسانهاي از آن جملهاند.
اما در اين سرمقاله قصد دارم يكي از مهمترين اقداماتي كه ميتواند به رونق و بهبود كيفيت ترجمه كشور منتج شود سخن بگويم.
از گذشته تا به امروز جوايز متعددي در حوزه ترجمه در دنيا برگزار شده و ميشوند كه از آن جمله ميتوان به جايزهي گوته در آلمان يا پِن در آمريكا اشاره كرد كه البته منحصر به ترجمه نيستند.
برگزاري مسابقات ترجمه يا در مفهوم كلانتر، جوايز ملي و بينالمللي ترجمه از چند جنبه قابل بحث و بررسي است.
مزاياي برگزاري چنين جوايزي را در سرمقاله شماره ششم «صنعت ترجمه» بخوانید:
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7427&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنــعت ترجــــمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
در این شماره خواهید خواند:
✍🏻 سرمقاله/ جوایز ترجمه ملی و بین-المللی: (محمدرضا اربابی)
http://translationindustry.ir/?code=7427&svc=117
🔍 نگاهی به استانداردهای خدمات ترجمه: (مریم پورگلوی)
http://translationindustry.ir/?code=7426&svc=117
✳️ تأسیس مؤسسات فرهنگی-هنری تک-منظوره: (سارا نصرتی)
http://translationindustry.ir/?code=7425&svc=117
🇨🇦🇨🇦 «پرونده ویژه: مطالعات ترجمه در کانادا»
🇨🇦 مطالعات ترجمه در کانادا: (سمیرا جعفری)
http://translationindustry.ir/?code=7424&svc=117
🇨🇦 ترجمه رسمی در کانادا: (حمزه غفاری)
http://translationindustry.ir/?code=7423&svc=117
🇨🇦 نهادهای ترجمه در کانادا: (مهناز نعمتی)
http://translationindustry.ir/?code=7422&svc=117
📝 جایگاه مراکز پژوهشی در اثربخشی مطالعات ترجمه: (سوگند دادآفرین)
http://translationindustry.ir/?code=7421&svc=117
⛔️ ورودممنوع-های ویرایشی: (مژگان اصغری طرقی)
http://translationindustry.ir/?code=7420&svc=117
📚 مقدمات ترجمه-ی شعر: (حسن هاشمی میناباد)
http://translationindustry.ir/?code=7419&svc=117
🛂 آرام، پرکار و سختکوش: (رؤیا درخشان)
http://translationindustry.ir/?code=7418&svc=117
📜 تاریخ ترجمه-ی ادبیات کردی از زبان-های خارجی: (شجاع نی-نوا)
http://translationindustry.ir/?code=7417&svc=117
🔍 نگاهی به نقد و ارزیابی کیفی در ترجمه: (فاطمه چراغی)
http://translationindustry.ir/?code=7416&svc=117
❄️ نشانه-شناسی پویانمایی «یخ-زده»، استفاده-ی ویژه از المان-های فمینیستی: (سیده هستی حسینی)
http://translationindustry.ir/?code=7415&svc=117
🎞 ناخودآگاهی، استراتژی در ترجمه-ی بینانشانه-ای/ ترجمه بينانشانه اي رمان «درخشش» به فيلم «درخشش»: (الهام مهرانی)
http://translationindustry.ir/?code=7414&svc=117
🔦 بررسی نظریه-ی شفاف-سازی در مطالعات ترجمه: (رضا یل-شرزه)
http://translationindustry.ir/?code=7413&svc=117
📙 ترجمه و گذر از معنا: (محمدباقر برقعی مدرس)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7412&svc=117
🎤نقد ترجمه در آشفته بازار کتاب ایران/ مصاحبه با دکتر علیرضا خان-جان: (محمد لرزاده)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7411&svc=117
📔 نگاهی به کتاب بیشعوری: (المیرا حاج-محمدی)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7410&svc=117
✒️Productivity in word-formation based on Framcis Katamba: (Homeira Meikhosh)
http://translationindustry.ir/default.aspx?code=7409&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
🌍 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
🏚 تهران، خیابان انقلاب، خیابان کارگرجنوبی، خیابان شهید لبافی نژاد، پلاک ۳۲۲
هزارتوی مترجم رسمی شدن / یادداشتی از هدی فیروزان
🔗 http://yon.ir/D9rN
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
💻 www.translationindustry.ir
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir
📚 «انستیتو ترجمه»
✍🏻 دیدگاه های مختلف در مورد ترجمه
به طور کلی ترجمه عبارتست از از مهیا ساختن ارتباط نوشتاری میان نویسنده زبان اصلی و خواننده . دیدگاه های متفاوتی در مورد ترجمه وجود دارد از آن جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:
✅ پیتر نیومارک: ترجمه فنی است که پیام نوشته شده از یک زبان را با همان مفهوم در زبان دیگری جایگزین می کند.
✅ کتفورد: ترجمه جایگزینی متنی در یک زبان با متن هم ترازش در زبان دیگر است .
✅ ساووری: ترجمه معادلی برای اندیشه موجود در پس کلام است.
✅ تیتلر: ترجمه بازآفرینی واقعی از روح و ذات یک اثر است.
✅ نایدا: ترجمه بازسازی نزدیک ترین معادل پویای پیام زبان مبدا در زبان مقصد، نخست بر حسب معنا و دوم بر حسب سبک است.
و ادامه دارد...
#انستیتو_ترجمه
#صنعت_ترجمه
📖 منبع: #مترجم_خود_باشید
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید
💻 www.translationindustry.ir
🆑 /channel/translationindustry
کانون ترجمه معاونت فرهنگی دانشگاه تهران در راستای خدمت به جامعه فرهنگی، علمی و دانشگاهی، خدمات ترجمه با بالاترین کیفیت را ارائه می دهد. فعالیت های این کانون ترجمه آثار فاخر ایرانی اسلامی به زبان های خارجی، متون مختلف در زمینه های علوم انسانی، علوم اجتماعی، هنر و پزشکی، علوم و فنی به زبان فارسی و به زبان های خارجی می باشد. پست الکترونیکی کانون ترجمه : ecdcenter@ut.ac.ir و یا Farhangi.center@gmail.com .
Читать полностью… 🔴 بمناسبت «هفته پژوهش» و با عنایت به آسیب شناسی های صورت گرفته، کارشناسان صنعت ترجمه پس از مطالعه و بررسی بازخوردهای دریافتی تصمیم به ارائه مطالب آموزشی در قالب پست های طبقه بندی شده با هدف دانش افزایی اعضا گرفتند.
امید است گام مؤثری در جهت دانش افزایی علاقمندان برداشته باشیم.
✅ زین پس علاقمندان می توانند علاوه بر پیگیری آخرین اخبار صنعت ترجمه دنیا و ایران برنامه های زیر را نیز در کانال صنعت ترجمه پیگیری نمایند.
1⃣ دَمی با بزرگان: گزیده سخنان بزرگان ترجمه ایران
2⃣ ورودممنوع های ویرایشی: نکات ویرایشی مورد نیاز مترجمان
3⃣ یک فنجان ادبیات: آشنایی با ادبیات کلاسیک جهان
4⃣ المپیک ترجمه: مسابقه ترجمه از فارسی به زبان های مختلف
5⃣ انستیتو ترجمه: نکات آموزشی و کاربردی ترجمه
6⃣ آخر هفته با کتاب: معرفی و ارائه لینک دانلود یکی از کتاب های مطالعات ترجمه
*⃣ اولین پست از این سری مطالب: شنبه 27 آذر 1395
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید
💻 www.translationindustry.ir
🆑 /channel/translationindustry
✅ به مناسبت آغاز هفته پژوهش و در آستانه انتشار شماره ششم فصلنامه صنعت ترجمه، کلیه علاقمندان می توانند به مدت یک هفته از تخفیف ویژه برخوردار شوند.
🔴 تخفیف 30 درصدی بسته ویژه صنعت ترجمه (پنج شماره قبلی)
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید
💻 www.translationindustry.ir
🆑 /channel/translationindustry
رتبه یازده دانشگاه برتر ایران در رتبه بندی جهانی ویژه سال 2017
(بر اساس نظام رتبه بندی یو. اس. نیوز)
1. دانشگاه صنعتی شریف/ رتبه: 405
2. دانشگاه تهران/ رتبه: 448
3. دانشگاه صنعتی اصفهان/ رتبه: 523
4. دانشگاه صنعتی امیرکبیر / رتبه: 601
5. دانشگاه آزاد واحد کرج / رتبه: 629
6. دانشگاه علم و صنعت ایران / رتبه: 724
7. دانشگاه علوم پزشکی تهران / رتبه: 745
8. دانشگاه تربیت مدرس / رتبه: 757
9. دانشگاه تبریز / رتبه: 777
10. دانشگاه فردوسی مشهد/ رتبه: 820
11. دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی/ رتبه :911
منبع: کانال تلگرامی دبیرخانه پژوهش
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir
🔸مصاحبه رادیویی محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان
🔹برنامه: جهان ترجمه
🔸زمان پخش: ۱۹ اسفند ۱۳۹۵
🆑 https://telegram.me/joinchat/AxkY5zvcyJI5QXx3UQ-w4Q
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی
به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.
https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 مهناز نعمتی
✳️ نهادهاي ترجمه در کانادا
كشور کانادا از بسياري جهات وجوه اشتراك با ايالات متحده امريکا دارد. اين كشور همانند امريكا داراي شهرهاي وسيع، استاديومهاي ورزشي، مراکز خريد و ... است اما هنگامي که صحبت از ترجمه به ميان ميآيد، كانادا كشوري کاملاً متفاوت از امريكا و حتي ساير كشورها به شمار ميآيد. دليل آن بسيار ساده است کانادا داراي دو زبان رسمي، انگليسي و فرانسه است و با کمال تعجب فقط تعدادي معدودي از کاناداييها به هر دو زبان انگليسي و فرانسه صحبت ميکنند. درحاليكه پنج درصد از جمعيت جهان در كانادا جاي گرفته است، اين كشور ده درصد از بازار ترجمه جهاني را به خود اختصاص داده است. اين مطلب خود گواه بر اهميت صنعت ترجمه در اين سرزمين است. كانادا نيز مانند ساير كشورها جهت رفع نيازهاي ترجمه خود، صنعت ترجمه را در اين كشور بنيان گذاشته است.
در كشور كانادا دو انجمن ملي ترجمه وجود دارد، اولي به نام انجمن صنعت زبان (AILIA) كه حافظ منافع کسب و کار در صنعت زبان است و مؤسسات و مدارس زبان زير نظر اين انجمن كار ميكنند. انجمن ملي دوم، شوراي مترجمان کتبي، واژهشناسان و مترجمان شفاهي کانادا (CTTIC) است. CTTIC فدراسيون انجمنهاي استاني و منطقهاي به نمايندگي از مترجمان کتبي ، واژهشناسان و مترجمان شفاهي در کانادا است و در مجموع به عنوان (انجمن متخصصان حرفهاي زبان) شناخته ميشود. ساير انجمنها نظير: انجمن مترجمان کتبي و مترجمان شفاهي آلبرتا، انجمن مترجمان ادبي کانادا، انجمن مترجمان كتبي و مترجمان شفاهي ساسکاچوان، انجمن مترجمان زبان ديداري کانادا، انجمن مترجمان کتبي، واژه شناسي و ترجمه شفاهي نيوبرانزويک و جامعه مترجمان کتبي و مترجمان شفاهي بريتيش کلمبيا همه زير نظر شوراي مترجمان کتبي، واژهشناسان و مترجمان شفاهي کانادا فعاليت ميكنند.
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7422&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 سمیرا جعفری
✳️ مطالعات ترجمه در کانادا
گذشته از تأثير شناخت نظام آموزشي ساير کشورهاي جهان بر ارتقاء و پيشبرد اهداف نظام آموزشي يک کشور، بسياري از مترجمان همواره براي کسب تجربههاي علمي و عملي ارزشمند تلاش ميکنند تا بتوانند از فرصتهاي شغلي بهتر در حوزه صنعت ترجمه بهرهمند شوند. بدين ترتيب، شناخت بيشتر نظام آموزشي ترجمه ساير نقاط جهان ميتواند مفيد واقع شود. در همين راستا، چند دانشگاه معتبر مطالعات ترجمه کانادا از جمله کنکورديا، يورک و اتاوا مورد بررسي قرار گرفتهاند. اغلب اين دانشگاهها نگرشي ميان رشتهاي به ترجمه دارند و از استانداردهاي بالايي برخوردار هستند. بنابراين هر ساله دانشجويان و پژوهشگران زيادي را ميپذيرند. در مقاله حاضر پس از آشنايي با نظام آموزشي و نحوه ارزشيابي مدارک دانشگاههاي کانادا، اطلاعاتي پيرامون نوع برنامههاي آموزشي ترجمه، واحدهاي درسي، اهداف پژوهشي در مقاطع تحصيلي مهم کارشناسي ارشد و دکترا فراهم شده است. متن کامل مقاله جعفری را در نشریه «صنعت ترجمه» بخوانید:
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7424&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه » و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
✍🏻 مريم پورگلوي
✳️ نگاهي به استانداردهاي خدمات ترجمه
استانداردها اسنادي هستند که به بيان مشخصات، قواعد و رهنمونها ميپردازند. آنها براي حصول اطمينان از ايمني و قابل اعتماد بودن کالاها، خدمات و سيستمها و بر اساس تجربيات صنعتي، علمي و بازخوردهاي مصرفکنندگان طراحي شدهاند و به طور منظم بهروزرساني ميشوند. به طور کلي سه نوع استاندارد بينالمللي، منطقهاي و ملي وجود دارد. ترجمه نيز مانند ساير حوزههاي صنعتي از استانداردهاي کيفي خاص خود برخوردار است. پورگلوي مقاله حاضر نيز قصد دارد به معرفي استانداردها و تعريف هر يک از آنان در اين حوزه بپردازد.
🔗 http://translationindustry.ir/?code=7426&svc=117
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
🌍 http://yon.ir/VT2t
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی (@S_H_Hosseini) مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
🆑 @translationindustry1
📞 ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
✅ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه «صنعت ترجمه» و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
🗓 فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره ششم
🆑 @translationindustry1
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی
به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.
https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
با سلام و عرض ادب خدمت فرهیختگان گرامی
به علت پاره ای مشکلات پیش آمده، خواهشمند است زین پس جهت پیگیری اخبار صنعت ترجمه از طریق لینک زیر به کانال جدید مراجعه بفرمایید.
https://telegram.me/joinchat/EUqL-D7PwS9nZc2gUdR8ng
سپاس فراوان
⛔️ «ورودممنوع های ویرایشی»
✍🏻 خط قرمزهایی که در ویرایش ترجمه باید مدنظر داشته باشید.
نشانه گذاری یکی از اصول مهمی است که در نوع خوانش خواننده تأثیر بسزایی دارد. یک مترجم خوب هنگام ویرایش متن خود باد توجه ویژهای به نشانه گذاری داشته باشد. یکی از مهم ترین این موارد ویرگول است. موارد استفاده از ویرگول عبارتند از:
✅ ادامه دادن جمله با ویرگول: جمله کامل را در صورتی می توان ادامه دادکه قطعه افزوده عبارت یا جمله واره باشد. به عبارت دیگر، جمله کامل را نمی توان با آوردن ویرگول به جمله کامل دیگر وصل کرد.
✅ آرایش های نحوی دوخوانشی: آرایش نحوی برخی جمله ها ممکن است خواننده را به اشتباه بیبندازد. این دوباره خوانی سبب می شودکه خواننده انرژی بیشتری مصرف کند و، در نتیجه، نثر روان نباشد. تنها در موارد خاص توصیه می شود برای رفع این مشکل از ویرگول استفاده شود.
✅ برای بدل یا معترضه: بدل یا همنشین همواره باید بین دو ویرگول قرار بگیرد.
🔴 توجه داشته باشید: اگر ویرکول و عدد تک با هم بیایند، تقدم با ویرگول است.
و ادامه دارد...
#ورود_ممنوع_های_ویرایشی
#صنعت_ترجمه
📖 منبع: #نکته_های_ویرایش
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید
💻 www.translationindustry.ir
🆑 /channel/translationindustry
🌷 میلاد پیامبر اکرم (ص) و امام صادق(ع) بر شما مبارک 🌷
ای احمدیان به نام احمد صلوات
هر دم به هزار ساعت از دم صلوات
از نور محمّدی دلان مسرورست
پیوسته بگو تو بر محمّد صلوات
💟 @tiat1
🔴تخفیف ویژه به مناسبت هفته پژوهش
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir
✔️ امکان تهیه نسخه الکترونیک نشریه صنعت ترجمه و بهره مندی از 30 درصد تخفیف برای علاقمندان و فرهیختگان عرصه ترجمه فراهم شده است.
فصلنامه صنعت ترجمه/ سال دوم/ شماره پنجم
📝سرمقاله: قيمتگذاري خدمات ترجمه: ضرورت و رويکردها / محمدرضا اربابي
🎞 وقایع اتفاقیه
✅ پرونده ویژه: صنعت ترجمه در استرالیا
🇫🇰 تاريخچهي ترجمه دراستراليا/ فاطمه چراغي
🇫🇰 ناتی محور صنعت ترجمه استرالیا/ پیام فضلی
🇫🇰 مطالعات ترجمه در استرالیا/ سمیرا جعفری
🔴 رضا قیصریه مترجمی توانا و معلمی خستگی ناپذیر/ فاطمه چراغی
🖊 سبک شناسي در ترجمه/ محمود موثقي
🚫 ورود ممنوعهاي ويرايشي/ دكتر مژگان اصغري طرقي
⚠️ اژدهاي هفت سري به نام بقالي هاي ترجمه/ سارا نصرتی
🔍 نگاهي به مديريت کيفي پروژههاي ترجمه با ذرهبين فناوريهاي نوين/ رضا جهانآبادي
🖥 نقش رسانه در ارتقاي صنعت ترجمه/ رويا درخشان
🖊 بررسي نشانه هاي ايدئولوژيکي ترجمه داستان خط فکه به زبان انگليسي/ حمیرا میخوش
🎤 مصاحبه با امامقلي باتواني (مترجم قرآن به زبان گرجي)/ رسول سپاهی
🖍 ترجمه و زبان اشاره/ حمزه غفاری
📖 فرهنگ ها و واژهنامه هاي تخصصي دوزبانه (انگليسي- فارسي و فارسي -انگليسي)/ محمدرضا رضائيان
⚖ نگاهي اجمالي به ترجمه اسناد حقوقي/ محبوبه غریبی قهاره
✍🏻 A Comparative Study of the Readability of the “Art of Clearly Thinking” and
Its Persian Translation/ Hamideh Mirsaneh
لینک خرید فصلنامه در کتابراه:
https://www.ketabrah.ir/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%81%D8%B5%D9%84%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B4%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%87-5/book/18294
همچنین کلیه عزیزان میتوانند هرگونه نظر، انتقاد یا پیشنهاد خود را به طور مستقیم با روابط عمومی مطرح نمایید.
💻 www.translationindustry.ir
▶️ @translationindustry
☎️ ۰۲۱-۶۶۱۲۳۲۸۲
📫 تهران، خیابان انقلاب، خیابان کارگرجنوبی، کوچه شهید لبافی نژاد، پلاک ۳۲۲
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir
🌍 فقط یک مترجم نباشید، با ما فعـــــــــــــــــــال عرصه ترجمه باشید.
🆑 /channel/translationindustry
💻 www.translationindustry.ir