trudnosti | Unsorted

Telegram-канал trudnosti - Трудности перевода

1848

Мы здесь познаём разговорный английский, you know Навигация: https://goo.gl/xSDC6F #vocabulary #dictionary #books Наш Instagram: https://instagram.com/_trudnosti Контакты: @AKOS666

Subscribe to a channel

Трудности перевода

Яхтенный английский: все на борту?

Море - ветер, парус и солнце. Все иначе, чем на земле, и дело не только в романтике. Переговоры по рации в море ведут не по-шекспировски и не по-снупдоговски — специальные стандарты, чтобы упростить понимание и сократить эфирное время.

Одна из важнейших тем яхтенного английского — GMDSS (Global Maritime Distress and Safety System), Глобальная морская система связи при бедствии и для обеспечения безопасности.
Этот международный стандарт радиосвязи на море обязателен для крупных судов и рекомендуется для маломерных, так что термины и фразы из него могут быть полезны.

Правила на пальцах: слушай внимательно, думай перед тем, как выйти на связь, не мусори в эфире, внимательно слушай сигналы бедствия и фиксируй (в морском праве операция по спасению жизни по близости обязательна для судов). Иногда могут попросить произнести что-то по буквам. Чтобы тебя поняли по радио даже в шторм, используется фонетический алфавит (Phonetic Alphabet):
* A — Alpha
* B — Bravo
* C — Charlie
* D — Delta
* E — Echo
* … и так до Z — Zulu.

По этому алфавиту ты называешь название яхты, координаты, номера — всё, что может быть искажено шумом или акцентом. Например, "Tango Romeo Uniform Delta November Oscar Sierra Tango India" :)

🌊 Вот такой пост для затравки :) Если интересно — ставьте реакцию 🔥, по ним и будем держать курс на разбор процедурных слов, особенности речи (как говорить), как выглядит структура MAYDAY-вызова и так далее.

Читать полностью…

Трудности перевода

Английский в Австралии

Был запрос на идиомы :) Мне показалось интересным начать с Австралии. Вроде бы те же британские корни, но отдалённость континента сделала своё дело: язык жил в изоляции, оброс своим акцентом, кучей сокращений и идиом, которые мало кто поймёт с первого раза

Как я понял, в Австралии любят оборачивать всё в иронию и слегка приземлять фразы.

🦎 Flat out like a lizard drinking — «загружен по горло». Буквально — «распластан как ящерица, пьющая воду». Смысл: дел невпроворот, но звучит так, будто ты лежишь и отдыхаешь. Австралийцы в своём стиле.

🐍 Mad as a cut snake — «сумасшедший как змея без хвоста». Кто пробовал резать змею — не знаю, но образ яркий: значит, человек вообще без тормозов.

☀️ Going walkabout — уйти в «духовное странствие». Изначально — понятие из культуры аборигенов. В разговоре — «исчезнуть куда-то без предупреждения».

🍻 Bring a plate — не буквализм «принеси тарелку», а намёк: «возьми с собой что-то к столу». Типичный австралийский барби-вайб.

🌴 No worries! — кажется простым «без проблем», но для австралийцев это целая жизненная установка. Ты можешь забыть ключи, опоздать на час, обронить телефон в море — и всё равно услышишь: no worries!

Изоляция и австралийский климат сделали язык расслабленным и бесхитростным, но с едкой самоиронией. Сленг тут не просто «модно» — он часть повседневной разговорки, и без него текст сразу кажется чересчур официальным.
Часто встречаются так называемые aussie shortenings, обрезания слов до первых слогов + добавление -o или -ie/-y — просто желание всё упростить: barbie, esky (cooler box, но от eskimo), coldie (холодное, например, пиво). Началось это ещё с конца 19 века: австралийцы обожают неформальность, легкость. Кратко об этом пишет Australian Geographic

Можно глянуть минисериал How to Talk Australians. Это такой юмористический «учебник» для индийских студентов, которые учат австралийский сленг и местные приколы. Да, всё утрировано, но забавно :)

Иллюстрация: Australian Geographic, Michel Streich

Читать полностью…

Трудности перевода

О слове “personal” (личное)

Канадцы любят болтать. О том, о сем. Они любят расспрашивать. Не говоря уже о работниках-продавцах, у которых цель - продать вам что-то.

Но зачастую вам не хочется разговаривать. И если закончить разговор с обычным человеком легко, то с продавцом сложно. Они неустанно будут болтать, использовать крючки и приемы, чтобы продать вам товар и вас разговорить.

Если два способа заткнуть продавца. Когда заходите в магазин вас сразу же спросят нужна ли вам помощь. На что можно ответить “No, I am just looking around” (нет, я просто смотрю). Но если вас мало-мальски интересует какой-либо товар, и вы хотите что-то спросить и уточнить, то вы попали. К вам прицепятся как пиявка до последнего и будут использовать психологические методы убеждения (тут уже все зависит от квалификации продавца). Однако есть лайфхак. Просто скажите:

- “Я это нихочу покупать”
- "Но почему?”
- “It’s personal” (это личное)
- “Оу… Ок, но дайте знать, если я вам смогу чем-то помочь”.

И все. От вас отстали.

Даже родители при общении с детьми при слове personal отходят назад и не давят. Поэтому личные вещи принято обсуждать с психотерапевтами, у которых в контракте строго прописано, что никуда дальше комнаты это личное не уйдет.

Слово “personal” очень сильно для канадцев. Это красная граница, которую запрещено пересекать в их культуре. Личное остается личным, и это очень сильно уважается и остается неприкосновенным.

Читать полностью…

Трудности перевода

Rendezbooze #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Розыгрыш книг

Что-то я затянул с конкурсом, поэтому я упростил условия и решил, что будет разыграно обе книги.

Остановился на двух книгах: «Все правила английского языка» и «Небанальный самоучитель». Выбор приза за тобой.

Будет два победителя, один заберёт "Все правила", другой - "Небанальный самоучитель"

Для правильного заполнения формы необходимо получить имя пользователя в Telegram
(о том как его получить: http://telegramzy.ru/nik-v-telegramm/)

Правила:
1) Подписаться на канал
2) Позвать друга в Telegram канал
3) Заполнить форму, указать все ссылки

Конкурс продлится до 31 января 2019 года

Читать полностью…

Трудности перевода

Нравится такой формат? Ставь палец вверх и делись своей историей. Жду сообщения @AKOS666

Читать полностью…

Трудности перевода

Английский в ВУЗах
Всем привет! Если кто-то из вас учится или преподаёт в университете и хочет поделиться своим мнением о ведении английского, его пользе для студентов в том виде, как он есть, или просто поделиться впечатлениями, жду сообщения @AKOS666

Ставь палец вверх, если интересна такая тема

Читать полностью…

Трудности перевода

Premature exasperation
#vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Небольшая поправка. Throw my hand in my pants - это также «сидеть на расслабоне, засунув руку в штаны», «карманный бильярд» так сказать. Пример на картинке относится к этому переводу

Читать полностью…

Трудности перевода

Nize your beak! #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Saggin' and baggin' #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Всем привет! Что-то я намудрил с условиями розыгрыша, точнее с тем, что оставлять ссылки на друзей не очень удобно. Постараюсь сделать все через telegram бота. Пока заявки на розыгрыш не принимаются.

Читать полностью…

Трудности перевода

Kimbulate
#vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Розыгрыш

Остановился на двух книгах: «Все правила английского языка» и «Небанальный самоучитель». Выбор приза за тобой.

Правила простые:
1) Подписаться на канал
2) Подписаться на Инстаграм
3) Позвать двух друзей в телеграм
4) Заполнить форму, указать все ссылки

Ссылка Google Forms

Читать полностью…

Трудности перевода

Йоу-йоу, всем привет! Появилась мысль устроить розыгрыш словаря или самоучителя по английскому. Ставь палец вверх, если за

Читать полностью…

Трудности перевода

Darling hold my hand

Наверное, вы уже поняли, о чем речь :)
Хоть и не новое, но еще обсуждаемое. Отнесем это к разбору рекламы, о которой писали в комментах.

Рекламные ролики Jet2holidays (британский туроператор) с песней Jess Glynne "Hold My Hand" выходили еще в 2018. Возможно даже и ранее, но отсматривать все я не стал). А где-то потом появился закадровый голос актрисы Zoe‌ Lister с известным слоганом и его вариациями:

Nothing beats a Jet2 holiday!
And right now, you can save £50 per person.
That’s £200 off for a family of four!


Настоявшись, где-то в конце 2024 года началась вирусность, аудиотрек рекламы стали накладывать на видео с хаотичными или неудачными моментами отдыха, создавая контраст между оптимистичным тоном рекламы и реальными ситуациями. Например:
⛵️Открытие штор в номере с видом на скучную стену вместо моря
🐫 Нападение верблюда на туриста .
✈️ Переполненные рейсы и конфликты в аэропортах .

Мне изначально попадались ролики с липсинком, авторы повторяли слова из этой рекламы. Как я понимаю, похоже это сама компания начала способствовать использованию виральной аудиодорожки в другом ключе.

Посмотрите
zlister1/video/7527413323239886102">видео самой Zoe, где она рассуждает о виральности и всемирной известности своего голоса. Поделитесь в комментариях, были ли интересные фразы в ее речи, а также были ли у вас неудачи во время отпуска

Читать полностью…

Трудности перевода

Вернулся!

Давно не писал сюда — решил, что пора вернуться и напомнить, что «Трудности перевода» всё ещё живы. В честь этого и розыгрыш Telegram Premium :)

Сейчас думаю про сленг. Я долгое время делал акцент именно на сленговых выражениях из Urban Dictionary — в какой-то момент мне казалось, что это самый живой и понятный способ «почувствовать» язык без скучных учебников. Но вот вопрос: а всегда ли нам реально нужен этот сленг?

Сленг — штука капризная. Он стареет быстрее, чем мы успеваем его выучить. Некоторые выражения вылетают из обихода за пару месяцев, а некоторые, наоборот, умирают, не успев толком пожить. К тому же, как только мы пытаемся «насильно» вставить модненькое словечко в речь или перевод, это часто звучит так же неловко, как батя в кепке Supreme.

Иногда сленг — это костыль для текста: пытаемся добавить «своего пацанского вайба», но забываем, что важнее быть понятным и естественным. Важно не заучивать всё подряд, а уметь слушать контекст и чувствовать, когда «окей, тут правда зайдёт».

В общем, расскажите, вы всё ещё хотите видеть сленговые подборки? Или хочется больше разборов «как оно звучит на самом деле», без попыток быть моднее всех? Ставьте реакции или пишите в комментах :)

Читать полностью…

Трудности перевода

Блудный сын вернулся. С Новым годом! Участвуйте в конкурсе!

Читать полностью…

Трудности перевода

Chipmunking #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Seagull-manager #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Английский в ВУЗах
Два разных города. Два разных направления.

Недавно я просил учащихся в университетах рассказать о ситуации с английским. Мне написали всего два человека. Владислав учится в Киевском политехе, Диана - в лингвистическом университете в Калининграде.

Подход Киевского политеха к английскому простой - за 4 года дать студентам инженерную лексику. По словам Влада, пара абсолютно бесполезная. Уровень языка слабый, в основном преподаватели имеют не так много практики с носителями (или вообще не имеют). «Садишься, сдаёшь дз, обычно какие-то упражнения из того же Technical English’а. И потом какую-то делаешь ещё мишуру из этого же учебника. Ну и презентации можно делать.»

Синхронный перевод - штука профессиональная, потому и учат Диану профессионально. У всех преподов сдан C2 на А.
«У всех хороший язык. Домашкой заваливают в меру. Пары проходят иногда даже весело (особенно когда мы что-то интересное переводим), лексики много, она разная. Учи - не хочу.»
«Мне просто повезло, что я на переводоведении, так бы, возможно, все было бы не очень радужно.»

Да, разные города и образовательные программы, общую картину получить сложно. Но, если вы мне будете писать, вместе мы сможем подытожить. Кто-то скажет, что все ужасно, но другие докажут обратное.

Читать полностью…

Трудности перевода

Street soda #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Skirt around somebody #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Throw my hand in my pants #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Kidding on the square #vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Malemployed
#vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

Social ghost
#vocabulary

Читать полностью…

Трудности перевода

P.S. Результаты после 8 января, так сказать новогодний подарок. Отправка по России за наш счёт

Читать полностью…

Трудности перевода

Слово года

Оксфордский словарь каждый год публикует слово года. Для 2018 это “toxic”. По статистике, люди искали и использовали слово “toxic”, как в прямом, так и в переносном смысле.

Официальный канал Оксфордского словаря выпустил видео про историю и значение этого слова.

Читать полностью…

Трудности перевода

Chronoptimist
#vocabulary

Читать полностью…
Subscribe to a channel