Tubaro
Lucio Avitabile – Woman (la forto de ciu viro)
Brano inedito tratto dall’ album “30, the story of” del 2013, è un manifesto INTERNAZIONALE CONTRO LA VIOLENZA SULLE DONNE. Il brano è scritto dall’esperantista Roberto Pigro, e al suo interno contiene frasi in molte lingue diverse, tra cui, esperanto, greco, spagnolo, francese, italiano.
Testo e melodia: R.Pigro
Voce: L.Avitabile
Arrangiamento e mix: Cristina Casella
Chitarre, pianoforte, basso e batteria: Giovanni Calderini
Supervisione artistica: Franco Fasano
Produzione: Michel Basso
Tubaro
Printempa melankolio (originala esperanta kanto)
Printempa melankolio
Originala kanto en Esperanto kun subteksto. Muziko kaj vortoj de Mikaelo Povorin.
Песня, написанная в оригинале на языке эсперанто, с субтитрами на русском. Музыка и слова Михаила Поворина.
An original song in the international language Esperanto sung by Mikhail Povorin from Russia. The title means “Spring melancholy”.
Tubaro
Bal-ado (originala esperanta kanto)
Originala kanto en Esperanto kun subteksto. Muziko de Mikaelo Povorin, vortoj de Nikolaj Lozgaĉev.
Песня, написанная в оригинале на языке эсперанто, с субтитрами на русском. Музыка Михаила Поворина, слова Николая Лозгачёва.
An original song in the international language Esperanto sung by Mikhail Povorin from Russia. The title is a word-play that can be translated as “Flower ball”.
Tubaro
Chanteclaire (muziko de Mikaelo Povorin, teksto de Nikolao Hohlov)
Видео на песни эсперанто-барда из России Михаила Поворина. Канал содержит в основном оригинальные песни на международном языке эсперанто.
Kant-videoj de esperanta bardo el Rusio Mikaelo Povorin. La kanalo enhavas plejparte originalajn kantojn en Esperanto.
Song videos by Esperanto singer from Russia Mikhail Povorin. The channel contains mostly original songs in the international language Esperanto.
Tubaro
Kial vi ne venis? ( ukraina popola kanto) – Чом ти не прийшов? (українська народна пісня)
Ĵomart kaj Nataŝa
Kial vi ne venis? (Чом ти не прийшов?)
Esperantigis Petro Palivoda (Мовою есперанто переклав Петро Паливода)
Tubaro
Esperanto: Comunicação Neutra e Pacífica
Adonis Saliba faz uma palestra sobre o Esperanto e a sua necessidade no mundo moderno. Elucida situações de uso e aprendizado da língua inglesa e a sua condição como língua franca no mundo moderno. Ressalta a posição do Esperanto como uma necessidade de língua neutra e democrática no mundo moderno.
Tubaro
Jomart kaj Natasha “Al Ukrainio”
Jomart kaj Natasha (Svedio) “Al Ukrainio” (ukraina subteksto de Petro Palivoda)
Жомарт кай Наташа (Швеція) “Україні” (український переклад з есперанто Петра Паливоди)
Tubaro
Robinson’
Muziko de Jurij Krombet
Teksto de Petro Palivoda
Kantas Jurij Krombet
Filmeto de Natalija Pendjur
Tubaro
Muziko de Via Anim’
Teksto de Petro Palivoda
Muziko de Antero Avila
Kantistinoj: Grinoalda kaj Maria Avila
Filmeto de Antero Avila
Tubaro
FOLIFALA ELEGIO
Muziko de Leonid Popernackij
Teksto de Petro Palivoda
Plenumo de Jurij Krombet
Tubaro
FOLIFALA ELEGIO
Muziko de Liven Dek
Teksto de Petro Palivoda
Harmonizo de Antero Avila
Kantas Amira Chun
Filmeto de Liven Dek
Tubaro
Surherbeje la viburno ruĝa (Ой у лузі червона калина)
Muziko kaj teksto de Stepan Ĉarneckij (Музика і текст Степана Чарнецького)
Elukrainigis Petro Palivoda (Переклад з української Петра Паливоди)
Kantas Jurij Krombet (Співає Юрій Кромбет)
Filmeto de Natalija Pendjur (Кліп Наталії Пендюр)
Tubaro
Surherbeje la viburno ruĝa (Ой у лузі червона калина)
Muziko kaj teksto de Stepan Ĉarneckij (Музика Степана Чарнецького)
Elukrainigis Petro Palivoda (Переклад з української Петра Паливоди)
Plenumas Ĵomart kaj Nataŝa (esperante) kaj aliaj esperanto-artistoj (ukraine) (Виконують Жомарт і Наташа (Швеція) (есперанто) та інші есперанто-артисти 9українською)
Tubaro
Surherbeje la viburno ruĝa (Ой у лузі червона калина)
Muziko kaj teksto de Stepan Ĉarneckij, elukrainigis Petro Palivoda (Музика та слова Степана Чарнецького, переклад на есперанто Петра Паливоди)
Kantas Ĵomart kaj Nataŝa (Співають “Жомарт і Наташа” (Швеція)
Tubaro
Nekonkreta homo (Неконкретный человек, на языке эсперанто)
Песня, написанная в оригинале на языке эсперанто, с субтитрами на русском. Музыка и слова Михаила Поворина. Исполняет Михаил Поворин.
Originala kanto en Esperanto kun ruslingva subteksto. Muziko kaj vortoj de Mikaelo Povorin.
An original song in the international language Esperanto sung by Mikhail Povorin from Russia. The title means “Non-specific person”.
Tubaro
Nekonkreta homo (originala esperanta kanto)
Originala kanto en Esperanto kun ruslingva subteksto. Muziko kaj vortoj de Mikaelo Povorin.
Песня, написанная в оригинале на языке эсперанто, с субтитрами на русском. Музыка и слова Михаила Поворина.
An original song in the international language Esperanto sung by Mikhail Povorin from Russia. The title means “Non-specific person”.
Tubaro
Muzika grupo “Sjabri” (“Amikoj”) – “Vi susuru, betuloj”
Muziko de Eduard Ĥanok, belorusa teksto de Nil Gileviĉ, esperanta traduko de Valentin Melnikov, subteksto de Mikaelo Povorin.
La video estas el la persona arkivo de Anatol Jarmolenko.
La originala teksto kaj la traduko troveblas ĉi tie:
https://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/Betuloj.html
Tubaro
Kontraŭvirusa marŝo (muziko de Mikaelo Povorin, teksto de Klara Ilutoviĉ)
Jen estas nova kanto de moskva bardo Mikaelo Povorin laŭ versaĵo de moskva poetino Klara Ilutoviĉ. Ĝi helpu plibonigi vian humoron dum ĉi malfacila tempo!
Bonvolu sendi la ligon al viaj konatoj: https://youtu.be/IV9jbmKp0Gg
Sanon kaj ĝojon al ĉiuj!
Teksto:
Brilu juna vigleco kaj sano,
Verve lumu agemo sen lac’.
Estu sana vi, samideano!
La viruso vin lasu en pac’.
Post la teda kvaranten’ pligajiĝu kor’,
Post la longa izolec’ timo iru for!
Ne timigu babil’ pri danĝero,
Ne vagadu de pesto fantom’.
Vivu ajna virus’ en libero,
Nur ne iĝu minaca por hom’.
Post la ĝena singardem’ plifortiĝu kor’,
Post la griza tempopas’ premo iru for!
Senutilu do masko kaj ganto,
Volvu ilin profunda forges’,
Kaj kunigu nin plu Esperanto
En la klubo, tendaro, kongres’.
Post la brua nervozig’ plimildiĝu kor’,
Post la truda timoplen’ streĉo iru for!
Tubaro
Esperanto Notícias | 15.05.2024
Redaktanto/ Redação: Paulo Sérgio Viana
Sonmuntisto/ Edição de som: Anna Lobo de Carvalho
Sonregistrado/ Locução: Anna Lobo de Carvalho
Design Gráfico/ Dizajna grafikisto: José Roberto Tenório
Video muntisto/ Edição de Vídeo: James Piton
Neste episódio/ En tiu ĉi epizodo:
* LIVRO SOBRE ESPERANTO NAS ESCOLAS DE POUSO ALEGRE/MG/ LIBRO PRI ESPERANTO EN LA LERNEJOJ DE POUSO ALEGRE, ŜT. MINAS GERAIS
* ESPERANTISTAS NO DIA INTERNACIONAL DA FAMÍLIA / ESPERANTISTOJ EN LA INTERNACIA TAGO DE FAMILIOJ
Contato/ kontakto:
easp.org.net
contato@easp.org.br
Tubaro
NSiR 1192
NSiR 1192: redaktoro Norberto Saletti, legas por vi Laura Brazzabeni
Tubaro
Io credo
Musica: Biagio Ilacqua
Testo: Petro Palyvoda (tradotto dall’esperanto all’italiano da Giuseppe Campolo)
Interprete: Romilda Mangraviti
Video: Nataliia Pendiur
Я вірю
Музика: Б’яджіо Ілаква
Текст: Петро Паливода (переклад з есперанто на італійську: Джузеппе Камполо)
Виконує Ромільда Манґравіті
Tubaro
Tero de Paco
Muziko de Antero Ávila
Teksto de Petro Palivoda
Kantas Alta Tajdo (Antero kaj Grinoalda Ávila)
Tubaro
Io credo (Я вірю)
Musica: Biagio Ilacqua
Testo: Petro Palyvoda (tradotto dall’esperanto all’italiano da Giuseppe Campolo)
Interpreti: Romilda Mangraviti e Biagio Ilacqua
Музика: Б’яджіо Ілаква
Слова: Петро Паливода (переклад з есперанто на ітілійську Джузеппе Камполо)
Виконавці: Ромільда Манґравіті і Б’яджіо Ілаква
Tubaro
Estis vi ĉi tie
Muziko de Feri Floro
Teksto de Bohdana Jehorova / Traduko de Petro Palivoda
Kantas Feri Floro
Tubaro
Muziko de via anim´
Muziko de Feri Floro
Teksto de Petro Palivoda
Kantas Feri Floro
Filmeto de Veronika Aharjova
Tubaro
Ой у лузі червона калина (Surherbeje la viburno ruĝa)
Пісня “Ой у лузі червона калина” українською та в перекладі Петра Паливоди мовою есперанто на мі;народній зустрічі есперантистів у французькому замку Грезильйон (cолісти – Оксана, Соломія, Лада Мохненки, Здравка Бойчева).
Kanto “Surherbeje la viburno ruĝa” (elukrainigita fare de Petro Palivoda) plenumata dum la internacia renkontiĝo de esperantistoj en franca kastelo Greziljono (solistoj Oksana, Solomija, Lada Moĥnenko, Zdravka Bojĉeva)
Tubaro
Чом ти не прийшов? (Kial vi ne venis?)
Українська народна пісня (Ukraina popola kanto)
Переклад на есперанто Петра Паливоди (Elukrainigis Petro Palivoda)
Співають Ĵomart kaj Nataŝa (Швеція) (kantas Ĵomart kaj Nataŝa)
Tubaro
‘Surherbeje la viburno ruĝa (Ой у лузі червона калина)
Muziko kaj teksto de Stepan Ĉarneckij (музика та слова Степана Чарнецького)
Esperantigis Petro Palivoda (переклад на есперанто Петра Паливоди)
Kantas Ĵomart kaj Nataŝa (Співають Жомарт і Наташа (Швеція)