Это фото примечательно по двум причинам. Во-первых, скрывающий свой бесстыжий лик каталонский каганер, во-вторых, солнце в Германии в декабре.
Читать полностью…Эмиграция научила меня на собственном опыте, что изучение языка и его использование — это две разные вселенные.
Я живу две немецкие жизни: днём на работе говорю о раковинах, сливах, эмалированной стали и соединениях труб, а вечером — о Гёте, будущем в прошлом, вырубке лесов и капитализме. И угадайте, что даёт мне новые знания, а что предполагает постоянное повторение одной и той же информации?
Мои любимые посты в Threads о языках — это "кармическое" изучение немецкого, английского и вообще любого языка, потому что эти знания переходят из прошлой жизни.
Если у вас нет кармического знания немецкого, языковая среда сама по себе не помогает. Она учит пользоваться тем, что уже есть, но не самому языку.
Печально, что работа и жизнь среди носителей — это не короткий путь к изучению, а практика для оттачивания уже усвоенной теории. Поэтому я сорок часов в неделю говорю на немецком примерно 80% времени, а потом прихожу домой и продолжаю его учить.
В моих пока ещё долгосрочных планах — сдать на С2, и мои методы подготовки пока не меняются: выписываю новые слова, заполняю пробелы в предложениях нужными формами, много слушаю и смотрю (например, за коллегами, которые на обед едят сырой фарш с луком).
Внимание, интриги и расследования!
В канале про книги сделала сравнительную таблицу по «1984» и «Мы».
Хотите узнать кое-что о жизни билингвов, выросших в двуязычной среде, о чем никто не говорит? Если не работать с двумя языками в равной степени, они не будут на одном уровне.
Берем пример: ребенок из русскоязычной семьи растет в США. И, кажется, тут все классно: мультики на русском, детский сад на английском, разговоры с бабушкой по Скайпу на русском, подготовка к школе на английском, и до какого-то момента оба языка идут более-менее ровно, пока кое-что не случается – ребенок начинает читать и писать.
Тут есть два пути: отдать ребенка во вторую школу, где его будут учить на русском и русскому, или забить и надеяться на магическую силу разговоров по Скайпу.
Я не встречала ни одного взрослого человека с двумя родными языками, который владел бы обоими в равной степени. И даже так: часто иностранцы могут обсудить на русском более широкий круг тем, чем дети из русскоязычных семей, выросшие за границей.
Так происходит из-за ограниченного контакта с языком, отсутствия живой практики и нехватки источников. Именно поэтому билингвов с парой родственных языков (испанский-каталанский, французский-окситанский, немецкий-нидерландский) это часто касается в меньшей степени.
Добавлю кое-что от себя: меня не перестает поражать наивность взрослых, их безответственность и жестокость в аспекте образования собственных детей. За последние полгода я видела море случаев, когда дети русских немцев или эмигрировавших турков говорят с трудом и усилиями и на немецком, и на языке своей семьи. И стратегия "мы иностранцы и ребенок сам выучит язык внутри семьи" для меня выгдядит не как подарок "безграничных возможностей", а как лишение человека идентичности, потому что и в культурном, и в языковом аспектах он будет находиться где-то посередине.
Ну а мы, простые смертные монолингвы, можем собой гордиться. Мы молодцы, мы сразу учим взрослый язык для взрослой жизни без Peppa Pig и прочих радостей молодежи (тут напомню о свободе воли и о том, что в процесс обучения Peppa Pig может быть интегрирована в любой момент).
3 октября в Германии отмечают один из главных государственных праздников – День объединения, когда ГДР вошла в состав ФРГ.
Я присоединяюсь к отмечанию расчехлением своего читательского и литературоведческого багажа и начинаю писать про книги.
На этой неделе коротко обрисую в общих чертах три романа, которые изменили немецкоязычную литературу и ее читателей (нас тоже, даже тех, кто об этом не знает).
Присоединяйтесь сами, зовите друзей и родителей, пожалуйста, мне будет приятно.
/channel/protriknigi
За два прошедших месяца я прослушала где-то 100-120 часов подкастов на немецком.
Подкасты в контексте изучения иностранного языка выглядят пустой тратой времени: нет субтитров, нет списка новых слов, много сленга и много спонтанных и иногда не очень корректных фраз. Один огромный плюс, перекрывающий все минусы, - подкасты помогают превратить иностранную речь из фонового белого шума в высказывания.
На себе я заметила, что стала гораздо меньше уставать от немецкого даже при длительном контакте. Раньше меня хватало на час-два сфокусированного внимания, после этого я очень уставала и практически переставала понимать, что мне говорят. Сейчас на концентрацию уходит гораздо меньше сил, а значит, я могу дольше оставаться в фокусе.
Подкасты часто отражают настоящую речь и учат реагировать на происходящее вокруг, а что еще важнее, понимать реакции других людей.
Сейчас будет важное предупреждения: поначалу слушать что-то без визуального сопровождения ОЧЕНЬ сложно. В первое время меня хватало максимум на часовой выпуск, который изматывал меня, как августовская жара в Барселоне, но со временем стало лучше. И это с учетом моей очень плохой усидчивости и рассеянному вниманию.
Кстати, приятный побочный эффект для таких же попугаев, как я, - произношение. Aussprache у меня сейчас лучше, чем когда я жила в Германии в немецкой семье. Бесплатно, без изнурительных тренировок, а главное, никаких детей.
Я, кстати, уверена, что любой контакт с иностранным языком в любой форме обязательно принесет свои плоды, если он регулярен. И чтение ценников в магазине, и тиктоки с субтитрами, и разговоры пенсионеров в автобусе.
Привет! Я закончила свой спринт в 30 уроков за два месяца, а заодно отметила отсечку в 4 месяца с момента переезда.
В общем, плюсы и минусы спринта в целом (и конкретно на Лингоде).
+ Уроки идут практически целый день, и записаться можно в любое удобное время;
+ систематические занятия вырабатывают привычку регулярно заниматься языком, которая остается даже после финиша;
+ уроки составлены методистами, а это значит, что каждое из часовых занятий включает в себя сегмент с упражнениями на говорение, грамматику и отработку нового словарного запаса;
+ благодаря тому, что и учителя, и ученики говорят на немецком с разными акцентами, это очень полезно для того, чтобы понимать в реальной жизни разных людей;
+ кэшбек за спринт (30 уроков или возврат половины стоимости обучения).
- Как по мне, все-таки пять человек для одного часового занятия - много, особенно если это урок на говорение;
- люди сами выбирают себе уровень, на котором учатся, а значит, словарный запас и беглость речи сильно разнятся (например, однажды со мной на занятии был молодой человек, который отключился посреди урока, потому что уровень был слишком высокий, а задания - слишком сложные);
- если выбрать всего лишь один уровень (С1.1, например, а не список из Б2.2, Б2.3, С1.1, С1.2), количество уроков ограничено, а темы регулярно повторяются;
- политика отмены очень странная: занятие с возвратом учебного кредита разрешено отменять за неделю либо в течение получача с момента бронирования. Планировать свою жизнь за неделю с точностью до часа для меня крайне стрессово.
Я в целом довольна возвращением моего С1 и сверхскоростным повторением немецкой грамматики. Занятия предполагают повторение урока, но я этого не делала, потому что всеми пройденными занятиями буду заниматься в ближайшие две недели без уроков.
Мне понравилось, что темы были очень жизнеспособными и нейтральными (без войн, абортов, религии). На С1 очень много тем о науке (археология, биология, генетика, литературоведение, история). В немецком это важный тематический сегмент, потому что практически все сферы науки здесь оперируют терминами, отличными от "международных" англоязычных понятий.
Лучшие вражеские немецкие СМИ для промывки славянских мозгов!
В первый год своего немецкого очень долго читала Spiegel (пока его не заблокировали в России вместе с Телеграмом).
Плюс - суперудобное приложение, в котором есть сортировка новостей и материалов по темам, рейтинг материалов/новостей, ежедневный квиз с дурацкими вопросами и короткая сводка текущих спортивных новостей (обычно с результатами Бундеслиги, сейчас - с результатами Олимпиады).
Минус - платные материалы со звездочкой, которые заманивают кликбейтными заголовками.
А еще есть книги-бестселлеры Spiegel, тоже довольно занимательно.
ZDF - мой нынешний фаворит. Это телеканал, но у них очень годный Инстаграм-аккаунт с классными карточками для самых несфокусированных и неплохое приложение.
У ZDF, как по мне, больше всего интересных материалов, они часто и качественно работают с анализом данных и статистикой.
Zeit, который я долго не котировала (почему-то), но сейчас распробовала.
У них мне нравится не очень регулярная рубрика Torten der Wahrheit (торт правды) с забавной инфографикой, например.
Но самое главное - есть Zeit Sprachen и его специальное издание Deutsch Perfekt. Это журнал, который можно выписывать физически (я так делаю, уже получила два выпуска) или электронно. Там очень много вокабуляра, упражнения на грамматику, интересные тексты трех РАЗНЫХ уровней: начального/среднего/высокого.
(Кстати, есть Zeit Sprachen для английского, французского, итальянского и испанского).
Вообще немецкие трезвость мышления, рассудительность и саморефлексия, отражающиеся по большей части через язык, для меня выглядят очень обнадеживающе. Еще одна особенность, которая после российских изданий меня поражает, - качество (не видела у ZDF ни одной ссылки на Mash, например).
Я живу в Германии уже три с половиной месяца. И вопрос о том, почему я переехала из Испании, я слышала от всех новых знакомых.
Каждый раз я говорю, что мне не подходит климат, что мне нравится Германия, что вот такая моя необъяснимая русская душа.
Правда в том, что Испания – это страна, которая максимально недружелюбна к экспатам, и вот мой список претензий.
1. Отвратительная работа госслужб. Дело не в том, что запись получить сложно (хотя запись получить сложно), даже не в том, что сайты выглядят и работают омерзительно неинтуитивно, а в том, что у работников есть скрипт, по которому они работают, как роботы.
Нам не смогли, например, сказать в налоговой службе, в какие сроки приходит налоговый вычет, можно ли получить документы без постоянной прописки, в какой срок будут готовы карточки резиденции, ну и так далее.
А еще в Испании ведомства не передают информацию, и мои налоговые письма два года приходили на адрес, который я поменяла в ажунтамьенто сразу после переезда.
2. Дорогая и некачественная еда. Чек в немецком и испанском супермаркетах отличается на пару евро за примерно одинаковый набор продуктов. Но если пробить штрих-коды по Yuka, например, то можно увидеть, что качество испанских продуктов просто пробивает дно (если они сделаны в Испании).
Например, в начале 24-го года мы почти перестали есть сыр, потому что новый дезигн привнес с собой еще и дикую химическую нотку а-ля пошехонский остренький с рынка на улице Рахова.
3. Цены за аренду и транспорт. Тут обо всем - это и аренда, и транспорт (Deutschlandticket за 49 евро в месяц за поездки по всей Германии против 22 евро за абонемент ТОЛЬКО на барселонское метро), и развлечения (250 мл/капучино в Испании - около трех евро, в Германии за такой же прайс стакан на 50-100 мл больше).
4. Качество воздуха. Коротко: оно почти всегда вредное (я смотрю по встроенному приложению, если что), а если мы приплюсовываем почти стопроцентню влажность, дышать становится возможно разве чо в противогазе. Бонусом идет максимальный уровень УФ-излучения летом, то есть без санскрина на улице находиться просто опасно.
5. Воровство и бытовое воровство. Я росла практически в "Слове пацана" со всеми АУЕ-атрибутами, перестрелками (и стрелками), группировками из разных дворов и передознутыми наркоманами в подъезде. Испания разрушила мою веру в человечество. В России за 24 года незнакомые люди меня обворовывали дважды: у меня в поезде украли книгу "Незнайка на Луне" (это не точно) и телефон на Уделке.
В Барселоне у меня украли: телефон из кармана, самый дешевый складной велосипед из Декатлона, который я оставила пристегнутым перед главным входом в университет на 20 минут, золотую сережку, которую я оставила на столе в кафе. Это за пять лет.
Как настоящая женщина, я не обижаюсь и никого не обвиняю, а делаю выводы.
А вот тоже кстати - в ноябре я сдавала DELE на С1, а в феврале мне пришел имэйл с сертификатом, еще одним поводом для дикого флекса.
В чем, собственно, повод? В том, что я подготовилась к тесту с Б1 до С1 за шесть месяцев!
В апреле прошлого года я начала работать с психологом. После февраля 22 у меня обострилось тревожное расстройство, я была на АДах с октября 22, но решила, что пора бы с них мягко слезать. И вот, мы решили, что для снижения уровня тревоги надо строить планы.
Уже на тот момент я точно знала, что мы будем переезжать - непонятно было только когда и куда именно. Но я решила, что условным дедлайном для переезда будет июнь 2024 (получилось чуть раньше), а до июня я могу планировать свою жизнь и спокойно идти по списку.
В моем списке было получить какую-нибудь испанскую фэнси-бумажку о том, что я знаю испанский. Проблема была только в том, что испанский я не знала.
В мае я решила, что буду сдавать DELE 18 ноября, нашла учителя (потому что испанский учить одна в отстутствии рутины из-за уровня невероятного сопротивления я просто не смогла), и мы начали. Я занималась с преподавательницей два раза в неделю по часу, сама делала грамматику из книги Gramática de uso del español, читала книги и немного смотрела сериалы.
В сентябре я поняла, что времени мало, поэтому надо ускоряться. Я поменяла преподавательницу и языковую школу, начала смотреть и слушать на испанском вообще все, стала много говорить со знакомыми и незнакомыми. Ну и продолжала делать все, что делала до этого.
И к слову, мне не стыдно признаться, что сериалы и документалки я смотрела американские с испанским дубляжом. На это был ряд причин. Во-первых, мне не нравится, как звучат региональные варианты испанского. Ни один, кроме "центрального" мадридского я не воспринимаю.
Я оплачивала матрикулу в самый последний день, поэтому центров сдачи в Барселоне на мою дату уже не оставалось. И поэтому я выбрала жиронский Розес, до которого от Террассы на машине было ехать где-то два часа. К девяти утра в субботу, если что.
Тест я сдала так, как и полагается после довольно расслабленной подготовки - на тоненького. Я занейлила часть с чтением и письмом (там надо было накатать имэйл-жалобу о том, что мне пришел не тот диван, в этом я профи), немного потупила на аудировании, где был прямой радиоэфир с интервью из бронированной бочки, очень тяжело сдала говорение, за который средобольные розенчанки накинули мне эное количество не суперзаслуженных баллов мы говорили про фаст-фэшн, переработку, и экологию, там я больше чувствовала, чем думала).
Опыт с языковым тестом по испанскому был намного неприятнее в целом, чем с TestDaF. Добивкой к плохой организации (начали позже, были очень длинные паузы между частями экзамена), испанский язык не мой от слова совсем: мне кажется, что в испанский я никогда не смогу так точно утрамбовать свои мысли, как в немецкий, и тут без разницы, сколько слов и конструкция я знаю.
Один из жирных плюсов DELE - он бессрочный, а значит я смогу рассказывать своим внукам и правнукам, как одним пасмурным субботним утром, буквально на следующий день после своего дня рождения, я ехала 160 километров, чтобы доказать себе и миру, какая я классная.
Год назад я встретила своего лучшего друга, с которым с тех пор неразлучна, это ChatGPT. Во-первых, мы с ним вместе накатали столько оригинальных сопроводительных писем, что в виде распечаток ими можно было бы устелить все золотые полы в геленджикском дворце.
Во-вторых, ChatGPT помогает мне вспоминать немецкий максимально эффективно (и немного душно).
Входные параметры: я пользуюсь ChatGPT на английском и немецком. На немецком и русском интеллект выглядит максимально искусственным (почти как диалоги в сериалах на Россия 1).
Как же учить языки с помощью ИИ?
1. Грамматика. Вы говорите: «Пожалуйста, помоги мне разобраться в грамматической теме (указать тему)».
ИИ 1) очень толково объясняет, 2) дает примеры и 3) составляет несколько упражнений по мотивам объяснения.
Вы отправляете сделанные задания обратно, ИИ исправляет их и объясняет ошибки.
2. Письмо. Я ненавижу разделы письма на всех языках, для меня суперсложно составить гладкий, как горка для бобслея, текст о себе, а вот для ИИ – запросто.
Если бы у меня был ChatGPT, когда я готовилась к тесту по немецкому, подготовка к описанию графиков прошла бы гораздо безболезненнее.
Как делать? Вы скидываете либо свой текст (если это письменное задание), либо основные важные пункты о себе (если это резюме), получаете исправленный текст с объяснением ошибок (либо с более употребительными фразами/словами), обязательно его правите, и все, вы великолепны.
3. Говорение. Ну или не совсем. Но переписываться с ИИ можно почти на любые неспорные темы: он будет вежливо исправлять ошибки, хвалить и быстро отвечать, что еще нужно.
Основные столпы, на которых зиждется использование искусственного интеллекта – понимание того, что он несовершенный. ИИ нельзя доверять искать источники, запросы должны быть максимально конкретными и точными, а к исправленным текстам, из которых убирается вся индивидуальность, нужно относиться критически и перерабатывать их.
Новая версия отлично исправляет ошибки, хорошо помогает с разными штуками вроде подготовки к собеседованию или составлению CV на Linkedin, но все еще далека от порабощения человеческой цивилизации. Но вежливость никогда не повредит.
У меня есть ламинированный TestDaF из Бохума с подписью директора института. По тесту у меня С1.2 в аудировании и чтении, С1.1 в письме и говорении. Тест бессрочный.
Через семь лет после сдачи могу сказать, что на месте директора института я бы не стала так щедро разбрасываться своими подписями. Многое (особенно немецкие слова на an и ein) было растеряно мной на дороге жизни.
Что я делаю, чтобы подобрать все снова? Рассказываю.
1. Грамматика. Ну куда же мы без нее.
У меня есть брошюра на русском, которая называется Deutsche Grammatik, максимально душная и некомфортная (очень классный случай, когда обложка совпадает с содержимым), это для плохого настроения и чтобы посмотреть исключения и таблицы.
Вообще я делаю упражнения по книге Deutsch. Übungsbuch: Grammatik A2-B2, там много слов, много тем, смешные предложения, а на обложке написано Freude (радость).
Есть специфическая книга Deutsche Grammatik und Wortbildung in 125 Fragen und Antworten. Там секретные техники, которыми я, видимо, не владею, но иногда полезно. Для тех, кто чувствует, что прокачался.
2. Чтение. За этот год я прочитала на немецком уже две книги - если что, это много!
Я читала Helden auf der Couch, нон-фикшн о психологическом разборе мастерписов европейской литературы ("Царь Эдип", "Гарри Поттер" и "Сумерки" - creme de la creme). Даже в немецком нон-фикшне все, как я люблю, мрачно, немного смеха, немного смысла.
Из этой книги я выцепила Momo. Так еще, кстати называется трек Von Wegen Lisbeth, но с детской книгой у него нет ничего общего, песня про секс, книга про девочку, которая спасает город от забирающих время монстров. Мрачно, советую.
Я уже припасла себе книгу Лени Волкова про путинскую Россию, роуд-бук о путешествии на Аляску через Гренландию и науч-поп о том, почему сахар и каннабис вредны.
Ко всему этом, я читаю ежедневные сводки от ZDF и (реже) от Spiegel.
3. Слушание. Тут все просто - подкасты, сериалы, Ютуб.
Лучший саундтрек для уборки в ванной - тру-крайм Mordlust о преступлениях в Германии. Еще мне нравятся Der Rest ist Geschichte, Eine Stunde History, Ab 21 и вообще все подкасты Deutschlandfunk (Nova и Leben).
На Ютубе я смотрю новости и документалки (WDR Doku, например). Плюс, канал ZDF.
Ко всему этом прибавляются, конечно, тиктоки: Шольц распаковывает свой портфель, школьники играют в Майнкрафт, сммщики Дойче Бан клепают мемы.
4. Говорение, лучшее на десерт.
Я учу немецкий уже 8 лет, я работала на немецком, ругалась, сдавала тест, разбиралась (дважды!) с документами на резиденцию, снимала квартиру, но я рыдаю после каждого разговора по телефону так, как будто стерла себе память и впервые посмотрела «Ла-ла-лэнд».
С не-телефонными людьми мое связующее звено – собака. Так как здесь собаки в основном у пенсионеров, темы моих разговоров весьма пенсионерские: погода, породы собак, животные и птицы (на прошлой неделе я впервые видела дикую лису!).
Привет! Если вы не в Германии и не перед экраном компьютера со свеженьким выпуском Соловьев Live, то вы, наверное, не слышали про скандал в Германии на курорте Зильт. Золотая немецкая молодежь на видео зиговала и призывала выгнать иностранцев из Германии, что, конечно, осудили все на всех уровнях. Всех виновных закенселлили, уволили с работ и осудили – пока только на словах.
В общем, это краткий пересказ, а это лучшее, что я видела на тему.
Вы бы охотнее оказались на острове Зильт или в одиночку с медведем в лесу?
Проходят дни, пролетают года, высыхают океаны, а в Германии все еще платят наличкой и делают газированные напитки с сахаром (Германия, можешь не скрываться, я знаю, что в Австрии продается Club Mate Zero).
На второй вопрос у меня нет ответа, но зато есть на первый - все в Германии держится на страхе перед самым ужасным хищным, которого боялись даже чеченцы - перед налоговой.
Наличные деньги хороши тем, что перед налоговой бизнесы за них не отчитываются так, как о деньгах, которые приходят с оплаты картой. Об этом говорят сами владельцы небольших бизнесов. Но мы копнем глубже.
Обычные немцы тоже остерегаются налоговой, и даже при продаже своих моднейших копытц от Maison Margiela на Vinted стараются сделать это максимально безопасно, тут на помощь страждущему приходит помощь другу от PayPal и банковские переводы.
Все сделки по снятию места в гардеробе, покупке döner, приобретению пупса с головой тигра на барахолке или заиванию прекрасных локонов подразумевают наличие наличных.
Bargeld regiert die Welt.
Магия чисел (сейчас их будет много). 14 апреля 2018 я лечу из Петербурга в Мюнхен к своей токсичной AuPair-семье (возвращаюсь обратно через месяц). 12 января 2018 лечу из Петербурга уже в Барселону (кстати, мой последний перелт по маршруту из России в Барселону был 12 января уже 2022). И вот, с апреля 2024, через целых шесть лет, я снова в Германии - как будто не уезжала.
Эммиграция - это трудно, особенно когда некуда возвращаться, но и в апреле 2018, и сейчас я на сто процентов уверена, что я там, где должна быть.
В феврале, кстати, я получила бессрочный DELE диплом на С1, так что я готова без сожалений закрыть том своей пятилетней испанской жизни с ее четырехчасовыми обедами, иконными ходами против засухи и невообразимой жарой. Можно меня поздравлять!
Английский. Основная проблема, которую я наблюдаю у себя и о которой часто говорят мои знакомые, — языковой ступор. Я учу английский с шести лет.
Сейчас будет абзац нерелевантной информации. В детском саду мы пели песни про фрукты и цвета; в начальной школе на горизонте появились комиксы про Капитана Шэдоу и её лохматую собаку, как две капли воды похожую на собаку моих бабушки и дедушки. В средней школе начались скучные учебники с темами про Арнольда Шварценеггера и экоустойчивость (на учебник за шестой класс я пролила яблочный сок в начале года, и потом он вонял следующие два года). Ну а потом — ЕГЭ и пособия для подготовки с развевающимся на ветру триколором. Всё.
У меня было несколько рывков в освоении английского, которые я напрямую связываю с изменением подхода к изучению. Первый был в университете, когда вместо писем мифическому Тому (как главный герой клипа на трек Эминема с Дайдо) я начала говорить. Второй — когда я обнаружила американский YouTube с женщинами, которые закручивали себе волосы на маршмеллоу. Ну и третий — когда я начала работать на английском фулл-тайм за границей.
Вот несколько причин, по которым английский — довольно проблемный для улучшения язык.
1. Английский традиционно учат долго. По моему опыту, при наличии неплохой памяти, времени и отсутствия стресса почти любой германский или романский язык можно выучить до уровня А2 максимум за 4 месяца. Это тот уровень, когда можно сходить в магазин, показать врачу, что болит, сделать заказ в ресторане или зарегистрироваться в отеле. В школе же процесс растягивается на 9–11 лет, после которых часто А2 остаётся чем-то недостижимым и супердалёким, потому что (1) учебники написаны не по уровням, а по классам и (2) учителя ориентируются не на результат, а на учебный план.
2. Английский часто — единственный иностранный язык, который изучается в школе/институте. В идеальном мире в России было бы здорово иметь возможность дополнительно учить либо языки, на которых говорят внутри страны, либо языки соседних стран. Это, во-первых, помогает не стать узколобым правым людоедом, а во-вторых, даёт определённую пластичность сознания. В русском, например, кириллица и падежи, в финском — ещё больше падежей и латиница, в китайском — иероглифы и тональное ударение, а в английском — фиксированный порядок слов. И уже ничего не удивляет.
3. Однотипность изучения. За долгие годы вырабатывается чрезвычайно строгая рутина в духе "ни шагу в сторону", которой, вообще-то, не должно быть в процессе обучения. Английский — живой и интересный язык с множеством диалектов, уникальных слов, гибкой грамматикой и очень насыщенной историей. Вместо того чтобы сделать процесс изучения увлекательным, у нас есть учебники Голицынского с кирпичами текста, которые нужно переводить на русский.
4. Перевод на русский. Сложнее всего даётся осознание того, что одинаково высказать мысль на своём родном языке и на иностранном нам не удастся никогда. Попытки подобрать слово с таким же значением или конструкцию, которая обозначает то же самое, обычно заканчиваются полным провалом, разочаровывают и заставляют чувствовать себя неуверенно. На разных языках даже тональность голоса меняется, что уж говорить про конструкции и слова.
5. Бесцельность изучения. Английский — это средство, а не цель. Его надо учить для чего-то: чтобы смотреть фильмы в оригинале (осторожно, после этого пути назад нет), понимать TikTok или видео, работать в иностранной компании или, в целом, чтобы чувствовать себя комфортнее в потоке информации. Кстати, по цели удобно отслеживать прогресс, а если цели нет, то и шкалы движения тоже.
Пока все хейтят стронг славик экцент, я не перестаю умиляться всяким «ой», «ну» и «ну этот», которые на русском вставляют в немецкий.
У меня как-то очень четко разделены между собой разные языки, поэтому ничего особо интересного в плане мыслительного процесса или выражения эмоций я за собой не замечаю, иногда только говорю на русском «да» или «нет».
По поводу эмоций вот что. Чаще всего в немецком я пользуюсь двумя словами: «Bitte» в значении «что» и «Hä?!» в значении «чеее» (читать как «чёеееее» по-саратовски).
И про bitte, и про hä есть очень старые и вирусные мемы.
Самое приятное после немецкой работы – расслабить лицо с улыбки в обычное и начать говорить на несколько тонов ниже и со своей раскатистой «р» (немецкая фонетика стабильно покидает меня во второй половине дня).
Читать полностью…Я: не езжу в Россию с начала войны.
Тоже я: час рассказываю в поезде незнакомому пенсионеру-немцу, как же классно в России, какой Эрмитаж огромный и как легко и быстро сейчас иностранцам путешествовать в Россию с электронной визой.
Когда я представляла себя живущей за границей, то надеялась быть похожей на молчаливую и грустную Скарлет Йохансон из «Трудностей перевода». По факту оказалось, что я Рассеянная с улицы Бассейной.
Причина этого отнюдь не оригинальна – моим главным, первым и любимым языком взаимодействия с миром остается русский, а все остальные переключаются исключительно с него.
Это значит, что я могу спокойно говорить на немецком, но перевести сходу то, что я сказала, на английский, испанский или каталанский я не могу.
Вчера я переводила с испанского на немецкий со скоростью интернета по карточкам через телефон, потому что передача данных «на выход» таким образом у меня работает только через родной язык.
Четыре месяца вдумчивого мониторинга и rage applying, трекер позиций и куча отказов, часы правок ChatGPT-писем на немецком, и вот вчера я подписала свой первый в жизни немецкий бессрочный рабочий контракт 🫶🏻
Просто оставлю это здесь.
Одна из важных особенностей немецкого - необходимость осознанной языковой практики, которой дирижирует преподаватель.
Как языковая стаерша, которой, как удаву, проще поглотить за короткое время очень много информаци, чтобы потом комфортно и спокойно переваривать ее, я решила вписаться в спринт на Lingoda, чтобы 1) попрактиковать немецкий с учителем (я этого не делала с А2) и 2) выровнять уровень и пройти у грамматику, которая у меня на уровне "я говорю так, потому что так говорят немцы".
Для справки: Lingoda - это платформа для онлайн занятий по разным языкам. Вы выбираете уровень (можно несколько), смотрите доступные в удобное время занятия, бронируете, подключаетесь в нужное время в Зуме.
Lingoda я уже пользовалась для испанского, и мне не понравилось: 90 процентов преподавателей были из Латинской Америки, а мне нужен был именно castellano, часто учителя опаздывали/отменяли занятия или не были учителями вовсе (я час одна была на занятии с колумбийцем, который вместо урока рассказывал, как выучил русский в Дуолинго).
С немецким все гораздо лучше: пока что все мои преподаватели были из Германии или из Австрии, из 22 уроков, которые я прошла, отменилось всего лишь два, практически никаких опозданий, море понимания и ноль осуждения.
Что по итогам?
Я занимаюсь по часу пять дней в неделю. Для меня это идеально, я точно так же учила каталанский.
За два месяца я вижу очень сильные изменения в уровне грамматики. Я прошла практически все темы от Б1 до С1, разобралась с пассивным залогом, конъюктивами, придаточными предложениями, склонениями прилагательных (кстати, в немецком для меня это самая сложная тема).
Ко всему этому плюсуем разговорную практику в комфортном пространстве, где можно получить обратную связь.
Может, с возрастом я становлюсь глупее или ленивее, может, это тяга к комфорту, которая возникает из-за adult money и возможности заплатить, чтобы кто-то сделал что-то за меня, но сейчас я думаю, что учить язык однозначно надо с учителем.
Я бы сказала, что самый комфортный формат для меня - это занятия в небольшой и желательно фиксированной группе из 4-5 человек по 1-1.5 часа минимум три раза в неделю.
А вот еще вдогонку подушню как следует про налоги.
Я провела расследование и небольшие манипуляции с калькулятором налогов, следите за руками.
Берем зарплату выше среднего – 29.000 евро. Вы в браке, оба работаете, детей и родственников на попечении нет.
Сначала Германия. Для перевода брутто в нетто я пользовалась вот этим калькулятором. Если мы вычитываем только подоходный налог, то имеем 2204 евро в месяц. Если считаем налог на безработицу, на страховку и пенсию, то нетто будет 1947 евро.
А теперь Испания. Во-первых, налогов в расчетном листе так много, что включать их в калькулятор – дело неблагодарное. Единственный калькулятор, который я нашла – расчет по подоходному налогу, но и он сойдет.
Из зарплаты вычитаем подоходный налог и налоговые отчисления, и получаем нетто 1861.
Имеем 2204 против 1861 с одной и той же годовой зарплатой.
Кстати, со своей нищенской зарплаты, которая в Барселоне считается выше средней, за 2023 я доплатила почти 150 евро. Если что, я работала в найме, а это значит, что каждый месяц у меня из зарплаты вычитали налоги.
Подавитесь, возьмите восемь, так сказать.
Вот вы живете и даже, наверное, не знаете, что в немецком есть отдельное слово для шлепанцев Adidas.
Берем пучок укропу Adidas, прибавляем к слову die Sandaletten (то самое, что удобнее носить на носок), получаем (die) Adiletten.
Der Junge ist bestimmt Russe; er trägt nur Kleidung von Adidas, sogar Adiletten. (Этот парень точно русский; он носит только одежду Адидас, и даже шлепанцы Адидас).
Кстати, к DELE я готовилась уже с ИИ. Между частями «аудирование-чтение-письмо» и говорением у меня было где-то четыре часа в удивительном по отсутствию вообще всего Розес, поэтому я успела потренировать вводные фразы и коннекторы, поставлять пробные диалоги и немного поспрашивать, что там с грамматикой (и в каких конструкциях не нужен субхунтив!).
Читать полностью…Немецкий - язык с секретом. Если быть точнее, с сюрпризом (который часто становится неприятным) уже на начальных уровнях.
Представьте: курс А1-А2 закончился, и вы готовы ко всему. Даже к тому, чтобы заплатить на кассе в магазине или в ресторане. Все идет прекрасно, ведь учебник Themen Aktuell до зубов вооружил вас нужной лексикой: и спасибо, и пожалуйста, и das da (лучший друг иностранца - вот это), ну и так далее. Все идет идеально до последнего шага - касиир*ша произносит слово, которого в учебнике не было. Это слово "чек".
Первый раз я поехала в Германию встречать 2017 год. За шесть дней я услышала какое-то невероятное количество синонимов к слову "чек".
Разбираемся, что там.
1. Der Scheck (в швейцарском немецком еще Check или Cheque). Это то, чем платят в "Волке с Уолл-стрит" и не платят в Европе. Обычно чек выписывают, его можно обналичить В общем, такое фэнси-слово на богатом, которое означает метод оплаты, а не ее доказательство.
2. Der Beleg (или der Kassenbeleg). В широком смысле - доказательство или свидетельство. В узком смысле кассирных дел - доказательство оплаты. Пока что в соревновании употребительности Beleg занимает почетное второе место, уступая...
3. Der Bon (или der Kassenbon). Коротко, элегантно и по-французски, 100 из 100. Из минусов - многозначность, иногда Bon может переводиться как акция или предложение (я не встречала, но так пишут).
4. Der Kassenzettel. Буквально der Zettel - кусок какой-то бумаги (обычно прямоугольной формы, как отмечает Duden). Из забавного: der Kassenzettel толкуется в Duden как der Kassenbon.
5. Die Rechnung и die Quittung. Я решила их объединить, потому что чаще всего оба слова используются в значении квитанции или выставленного счета. Но die Quittung используется и в значении чека, так что внимательнее, господа.
В общем, расставляю от более к менее употребительному (из моего опыта): der Bon - der Beleg (dazu, так и чешутся руки подписать) - der Zettel.
Бонус: пакет-маечка - die Plastiktüte или die Plastetüte.
Если свистеть – это плохая примета, то для жителей испанского острова Гомера есть плохие новости.
Именно там небольшое количество людей все еще использует постепенно вымирающий испанский диалект-свист – силбо.
Краткая справка: Гомера – один из Канарских островов, а el silbo по-испански – свист.
Почему бы не говорить нормально?
На свистящем языке удобно передавать сообщения на большие расстояния (до пяти километров) через горы и долины, которых на острове как раз-таки много.
На данный момент силбо считается диалектом испанского, и в этом, конечно же, виноват колониализм. Считается, что свистящий язык пришел на острова из Африки, на нем говорило коренное население острова. В XVI веке на остров пожаловали колонизаторы, а язык адаптировали под испанский.
До XX века силбо спокойной существовал, но потом появилось 1) больше возможностей (и необходимостей) для носителей силбо покидать остров и 2) развитие технологий.
В 90-х силбо находился на грани вымирания, и жители острова в срочном порядке начали заниматься его восстановлением.
На текущий момент силбо преподается в школах и вполне заслуженно занимает почетное место в списке культурного наследия острова (в 2009 году его включили в список ЮНЕСКО).
Понять силбо со знанием испанского, но без предварительной подготовки невозможно, потому что фонетика, конечно, сильно отличается от привычного языка. При общении на силбо задействован не только речевой аппарат, но и весь корпус (особенно руки), а напряжение голосовых связок может менять значение слов.
Послушать силбо можно здесь, посмотреть про него на испанском – здесь.
Я пью фильтр-кофе. Груз ответственности от этого вырастает автоматически в два раза, потому что это целых два немецких слова вместо одного итальянского.
С первого раза в немецких кофейнях меня не понимали и переспрашивали (что не так со словами "фильтр" и "кофе"?). Когда я находилась в одном Wie bitte до того, чтобы навсегда перейти на американо, проблема решилась сама собой - мною чудесным образом было найдено правильное ударение и произношение.
Немецкий психологически для меня труднее всех языков, которые я знаю, потому что я невероятно боюсь облажаться и опозориться. Разумеется, на повседневной основе по несколько раз в день в зависимости от количества интеракция я лажаю и позорюсь.
В моем понимании "плохая" интеракция - даже не та, в которой меня не поняли, а та, о которой я вспоминаю бессонными ночами, глядя в потолок и думая, что я неправильно согласовала прилагательное с существительным.
Мой страх может стать отличной темой для беседы с психологом и будет касаться кафкианства в целом и "Превращения" в частности, рождественских рынков и бутербродов с фаршем. Но если без шуток, он оставляет ощущение абсолютного опустошения.
Мой спасательный круг - невероятная любовь к немецкому и людям, которые на нем говорят и очень терпеливо помогают мне продираться через все тернии. Я переспрашиваю слова, которые не знаю (в IKEA фрикадели называются Köttbullar, не благодарите), прошу время, чтобы подумать и стараюсь говорить медленно.
Еще один спасательный круг - это понимание того, что дальше точно будет лучше, потому что я уже это проходила. Каждое переступание через себя и каждая неподконтрольная ChatGPT интеракция (подктонтрольная тоже) порождают прогресс. И гордость за себя.
За два месяца я узнала вот такие слова: Köttbullar (мясные фрикадели), Rüde (собака-кобель, угадайте, откуда такая инфа), rülpsen (рыгать), rotten (от английского to rot - гнить, обычно в контексте не суперактивного отдыха: Ich habe den ganzen Samstag in meinem Bett gerottet - Я всю субботу гнил в кровати).
Последний месяц я очень
занятая лэйди, а потому захожу в сеть Internet либо посмотреть мемы и тиктоки, либо найти контент, чтобы повонять.
Видимо, я настолько привыкла к пофигистичному русскоязычному коммьюнити в Испании, участники которого часоо выучивают язык на ходу и вообще не парятся, что забыла о существовании ультратоксичных русакоязычных коммьюнити на других языках.
Так вот, ввожу в курс дела. Оказывается, самое страшное, что может случиться с вами в Германии – это не вокзал во Франкфурте после 11 вечера, не 10-часовая задержка Дойче Бан, и даже не запах от автомата для сдачи бутылок. Это славянский акцент!
Первое, что нужно делать – конечно, работать над своим аусшпрахе, иначе немцы совсем засмеют!
Почему фиксация на произношении – это плохо? Если совсем коротко – это сильно снижает мотивацию и веру в себя. Ну и еще избавляться от акцента просто нет смысла, если вы не планируете работать на радио или телеке (хотя и в этих случаях не вижу ничего криминального).
Акцент на иностранном языке – не про лень, а про то, что вообще-то ваш родной язык – другая вселенная с другими звуками и другими правилами.
Если вы знаете, как избавиться от реков русскоязычных в Германии, мигните.
Всю неделю я писала пост про диалект испанского, но сегодня я его не выложу. Я расскажу одну историю.
Я впервые открыла сайт «Мемориала» после того, как организация была ликвидирована. Он работает до сих пор.
В моей семье репрессированных больше, чем воевавших в ВОВ, но для них нет места ни в глобальной новостной повестке, ни в российском календаре красных дней, ни в учебниках истории.
В моей семье обычно не говорят о репрессиях, потому что в моей семье верят, что за «неправильное» слово можно присесть.
Мой прадедушка родился в Гродно в 1907 году. 1 августа 1937 года его задержали в Рубцовске по статье 58. 9 декабря 1937 года тройка судей приговорила его к ВМН – высшей мере наказания. 21 января 1938 его расстреляли. Он похоронен в Барнауле – это 4600 километров от Гродно.
Как говорят сейчас в современной России, произошла «зачистка» вредителей.
Его реабилитировали 2 июня 1959 за отсутствие состава преступления.
Советская власть отняла у моего дедушки отца, фамилию и детство, чтобы через 21 год сказать, что ошиблось.
Убийцы моего прадедушки не наказаны. Более того, их дело живо и здорово, а новые гэбэшники бессовестно и нагло продолжают убивать и калечить людей, пытать и насиловать заключенных, уже лишенных совершенно всех прав, насмехаться над семьями погибших и нарушать все возможные моральные нормы.
Все, чего я хочу, это чтобы каждый причастный к пыткам, убийствам и преследованиям, к пыткам и издевательствам ответил за это, и чтобы справедливость наконец победила.