本群組為中文維基百科聊天室,主要讨论维基百科站务。 本群另有IRC及discord两群,由转发机器人互联,对话互相可见。平日里,群中总是有管理员和资深用户在线,所以可以随时提问,或者解决遇到的问题。 請帮助維護秩序和融洽的气氛,不要人身攻擊、洩漏隱私或洗版。 規則: wikipedia-zh.github.io/imc/regulations/bgr #公告 本群有一些正式分群,可參見 https://t.me/wikipedia_zh_n/1295507 群頭像由User:燃灯設計
我自己也翻译,翻着翻着,我就发现人家英文的典范条目里面也有胡诌的句子
我反对你们逐字逐句啥都不管就在那“翻译”
是啊,我感觉他就是单纯反对翻译,无论是机翻还是人工翻译
机翻+英语功底+自己所学+再Google一下
我看到一篇英文wiki,我觉得写得不错,可惜没有中文版,那我有没有一个稍快的办法得到中文版?
ChatGPT对该领域的熟悉程度是个黑盒,它从哪里学来的相关内容,没人给它背书。
你用chatgpt翻译,前提是你对词条涉及的领域熟悉
因为我们的认知还是太狭窄,不知道机翻会在哪些领域完全不可靠。
正是因为发现了问题,造成了困扰,才在拥抱新技术的问题上变得谨慎
你想看机翻你把英文维基百科的内容直接拿去机翻就好了啊
怎么说呢……如果要用chatgpt的话,可能还需要先让它学习一遍维基方针指引……
但是用语比较正式的新闻稿可以翻译得非常好
道理很简单,翻译的做法是为了中文维基百科的目的服务的
太有同感了 好几年前我就是在原来的qqwiki群上谈过
就算你是自己翻译的,逐字逐句也很可能是很差的
翻譯的正確性你讓google幫你寫文背書?
不能保证chatgpt和编辑者都不是折毛
那就是Tiger的态度,想得到中文版可以自己用机翻,但不要把你机翻出来的东西给别人看。
狗屁不通文章生成器比你們任何一個人寫文章都快速。
還要熟悉該語言不過如果兩者兼備根本就不需要機翻
还是那句话,你要是能自己查证,那你自己写比校对轻松,而且更大可能写出人话。你要是不能查,你还校对个啥。
ChatGPT也是一样的,我们还不能保证它在任何领域都可靠。
确实你可以机翻一下原来文献,但我觉得而不是机翻照搬原enwiki
知道折毛吧,他写的内容符合方针吗。至少没被揭发的时候是符合的。
从操作上,不是它在写,是你在用它来写,所以你必须保证你的最终产物遵守维基百科的方针
而你用的时候肯定不能说它输出什么就用什么
确实有的人,心里打定主意了自己在翻译,一点别人的改动都不接受,说你这样背离原文
翻译是可以的,但是过于忠实的翻译往往糟糕
写的是百科全书,不是英文维基百科的翻译稿
你查了,那你不如直接写,干嘛非要在鬼话的基础上改