کد شامد 1-1-717929-61-4-1 احراز هویت کانال در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran در اینستاگرام https://instagram.com/linguiran اولین مطلب کانال https://t.me/linguiran/3 پیشنهاد و انتقاد @linguirani
انجمن علمی نقد ادبی، حلقهٔ نشانهشناسی تهران، و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه با حضور دکتر حمیدرضا شعیری برگزار میکنند:
رهیاری/کوچینگ نشانهشناختی: رویکرد و اثری نوآورانه و بدیع
ارائهدهنده:
لاله مولائی، پژوهشگر و پیشگام کوچینگ نشانهشناختی
زمان:
شنبه، ۱۸ اسفند ۱۴۰۳
ساعت ۱۷ تا ۱۸
نحوهٔ برگزاری: برخط
ورود برای عموم آزاد و رایگان است. لینک ورود به جلسه:
https://meet.google.com/kkv-rqwn-dka
✅ تفاوت وند و واژهبست:
وند و واژهبست هر دو به یک پایه واژگانی متصل میشوند اما بر خلاف وندها، واژهبست در ساختن واژه جدید و یا صورتهای متفاوت از کلمه دخالت ندارد و با حوزه نحو در تعامل است.
واژهبست با پایهای که به آن متصل میشود یک واژه واجی را تشکیل میدهد، واژه واجی یک گروه و ساخت نحوی است که از نظر آوایی مثل یک واژه تلفظ میشود اما از نظر صرفی و نحوی و معنایی یک واژه محسوب نمیشود. برخلاف وندها، واژهبست قابلیت حذف به قرینه دارد.
[کتاب و خودکار] + _م (واژهبست)
کتابم و خودکارم
کتاب و خودکارم
🇮🇷 @linguiran
تازهترین کتابها
#معرفی_کتاب
The Handbook of Persian Dialects and Dialectology
Alireza Korangy (ed.), Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari (ed.)
Springer
2025
دکتر #بهروز_محمودی_بختیاری
دکتر #علیرضا_کورنگی
اطلاعات بیشتر:
https://link.springer.com/book/10.1007/978-981-99-8151-9
🇮🇷 @linguiran
خواندن و دوباره خواندن تفاوتهای بسیاری با هم دارند.
خواندن، سریعتر از دوباره خواندن است؛ اما دوباره خواندن، عمیقتر است. برای خواندن، دنیا را ساکت میکنی تا بهتر بر روی کتاب متمرکز شوی. اما در دوباره خواندن، تمام دنیا را فرا میخوانی تا آنچه را که پیش از این خواندهای، ارزیابی کنی و به داوری بنشینی.
خواندن با لذت همراه است؛ اما دوباره خواندن با نوعی تردید و بدگمانی. در این میان، نکتهٔ مهم این است که دوباره خواندن، آن خواندن اولیه را نیز در دل خود جای داده است.
درست مانند عینکی که هر نیمه از شیشههایش، بر فاصلهٔ کانونی متفاوتی تنظیم شدهاند.
به این ترتیب، پیچیدگیِ خواندنِ امروز با خاطرهٔ نخستین مطالعه ترکیب میشود و تجربهای تازه میسازد.
#آنه_فدیمن
🇮🇷 @linguiran
رمضان، ماه بهار قرآن
بر شما مبارک. 🍀
🇮🇷 @linguiran
هدفی که خوابِ شب را از تو نگیرد هدف نیست، یک تصمیم کودکانه است.
#جمله_امروز
🇮🇷 @linguiran
#آموزش_زبان_انگلیسی
زیاد سخت نگیریم؛
چشمها را بشوریم، جور دیگری ببینیم.
🇮🇷 @linguiran
🌷
حفظ زبان مادری به زبان ساده
از آنجا که خویشکاری (وظیفهٔ) این کانال حفظ زبانهای ایران و افزایش آگاهی دربارهٔ اهمیت حفظ گنجینهٔ زبانی کشور است، به همراهان گرامی پیشنهاد میشود این سخنرانی را دربارهٔ زبانهای درخطر و حفظ زبان مادری بشنوند. با توجه به جامعهٔ مخاطب این سخنرانی، زبان آن ساده و هَمدلانه و تا جای ممکن بدون اصطلاحات دشوار علمی بوده است.
این سخنرانی در چهارم اسفندماه ۱۴٠۳ برای بزرگداشت روز زبان مادری، در جزیرهٔ خارگ، انجام شده است.
زبان خارگی که گویشوران بومی آن را «هَدی خارگی» میگویند، از زبانهای بهشدت درخطر ایران است.
🌴🐬🌊
#زبان_درخطر #زبان_فارسی #زبان_خارگی #هدی_خارگی #جزیره_خارگ #بوشهر
🌷🌴🐬🌊
@zabanhaye_darkhatare_IRAN
قبول دارم که #انسان شدن یک پروسه زمانبر، پرمسئولیت و البته دشوار است اما با کوچکترین قدمها شروع میشود.
مثل اسکرینشات نگرفتن از درددلهای کسی که شما را باور کردهاست.
از حرفهای کسی که در زمان دوستی به شما اعتماد کرده و از همه قصهها و پچپچهایی که خیال میکرد دونفره میماند.
رازی که کسی روز دوستی مثل گل سرخ کف دستمان گذاشت، روز دلخوری مثل خنجر زنگزده توی قلبش فرو نکنیم.
اسکرینشات گرفتن و فاش کردن این حرفها یعنی پراکندن تخم عدم امنیت و اعتماد به همدیگر در یک جامعه.
کاری نکنیم که آدمها ته دلشان بگویند: خوبی دیوار اینه که وقتی باهاش درددل میکنی، از حرفهات اسکرینشات نمیگیره!
#احسان_محمدی
🇮🇷 @linguiran
چرا آموزش چندزبانه بر پایه زبان مادری باشد؟
این نگاشته با زبانهای انگلیسی- فارسی- کُردی (گونەزبانی کرمانجی- سورانی- کلهری) است که دیدگاههای آموزش با زبان مادری را از نگاه علم زبانشناسی مورد واکاوی قرار میدهد و فرضیههای نادرست و بیاساسی را که سالها زبان مادری را به انزوا کشانده است، با استدلالهای علمی به پرسش میکشد و میتواند پاسخی به پرسشهایی باشد که هرازگاهی در جامعه زبانی ایران پیرامون زبان مادری نیز مطرح میشود.
دکتر #عادل_محمدی
🇮🇷 @linguiran
مرگ هر زبان به معنای از دست رفتن مجموعهای از فرهنگ، تاریخ و آداب گروهی از ساکنان زمین است.
سازمان یونسکو روز ۲۱ فوریه را روز حمایت از #زبان_مادری نامگذاری کرده است.
🇮🇷 @linguiran
نمودار تاثیرات زبانهای مختلف خانواده زبانهای ایرانی بر یکدیگر در دورههای مختلف (کهن، میانه و نو)
🇮🇷 @linguiran
همزه در زبان و خط فارسی
دکتر #علی_محمد_حقشناس
🇮🇷 @linguiran
در سفری که به مصر داشتم با همراهان به رستوران سنتی ابوطارق در وسط شهر قاهره رفتیم و غذای معروف مصری به نام کُشری را خوردیم. که غذای بسیار خوشمزه ای است و بدون متعلقات گوشتی تهیه میشود.
به همه دوستداران غذاهای عربی پیشنهاد میکنم حتما این غذا رو امتحان کنند.
مطمئنا نیازمند یک رستوران مصری در تهران هستیم.
مترجم: محمدعلی غبیشاوی
/channel/masrifarsi
عاشقتم وحشتناک، دوستت دارم افتضاح، میخوامت بدجور.
بیان نقیضی، تناقض ظاهری، ناسازهگویی، پادآمیزه و یا آنچه در علم بلاغت «استعارۀ عنادیه» خوانند، نوعی بیان نقیض است که گوینده در آن، عناصر متضاد و متناقض را در چینشی آگاهانه و با هدف تأثیرگذاری بیشتر و خلق گفتمانی هنجارگریز در کنار هم قرار میدهد و از این ترکیب آشناییزدوده، افادۀ معانی مشخصی از جمله تاکید، تشدید و تقویت، و حتی طنز و تملیح میکند.
این شرایط بلاغی در انگلیسی oxymoron خوانده میشود که از ریشۀ یونانی به معنای «عاقلِ مجنون» است.
گروههای نحوی پرکاربرد
terribly beautiful، awfully good and horrendously beautiful
در انگلیسی نمونهای از oxymoron یا پادآمیزه هستند که قید در آنها، نقش تشدید کننده را بر عهده دارد و در عین حال با مفهوم صفت، در تناقض است.
این گروهها و ترکیبات، علیرغم بیان متناقض، در غالب موارد، به لحاظ معنایی شفاف، و نیز متشکل از دو واژهاند.
این نیز پیداست که آنچه در علوم بلاغی «استعارۀ عنادیّه» خوانند، آن است که گوینده، لفظ مستعار را در ضد یا نقیض معنایش بهکار برد.
آقا حسینی (۱۳۸۲) آیۀ ۲۱ «سورۀ آلعمران» را نمونهای از این استعاره معرفی میکند، آنجا که آمده:
«فَبَشِّرهُم بِعَذاب اَلیم».
چرا که در این آیه، ترساندن از عذاب دردناک الهی با واژه «بشّرهم» بیان شده است، در حالیکه بشارت به خبر شادیبخش اختصاص دارد و نه به خبر در خصوص عذاب دردناک الهی.
ذاکری (۱۳۹۵) در بررسی استعارۀ «تهکمیه» که یکی از انواع «استعارۀ عنادیه» است، این بیت حافظ و گروه نحوی «خواجۀ عاقل» را شاهدی بر حضور این ویژگی بلاغی میداند:
ناصحم گفت به جز غم چه هنر دارد عشق
برو ای خواجۀ عاقل هنری بهتر از این
او (همان) اشاره میکند که جرجانی نخستین بار بدون اینکه عنوان خاصی به این آرایۀ ادبی بدهد، آن را زیر مجموعۀ تشبیه برمیشمارد و میگوید:
«نوعی تشبیه است که در آن، چیزی از افعال، سبب ضد آن میشود، وقتی کسی یا چیزی را به نام ضد آن بخوانند».
همچنین است مفهوم «تبریک به مناسبت آمدن غم» در این بیت مشهور خواجۀ شیرازی که از رهگذر بیان همین تناقضِ هنجارگریزِ آشنایی زدودۀ نافذ در جان و ذهن، پیام لسانالغیب را در عمق جان، جاودانه، حک میکند و از دلِ تضادی بارز، تاثیری شگرف میآفریند و خاصیت ادبیات همین است:
تا شدم حلقه به گوش در میخانۀ عشق
هر دم آید غمی از نو به مبارکبادم
/channel/HistoricalLinguistics
اسفند
لبخندِ زمستان است
از ذوقِ بهار
عکس: خانم ساقی شفقیراد
🇮🇷 @linguiran
در این مقاله که به موضوع دستوریشدگی همکرد فعل مرکب در افعال مرکب فارسی پرداختهاست، نویسندگان با پیروی از اصل ارتباط Relevance Theory (بایبی ۱۹۸۵) و نیز فرآیند صعود واژهبست Clitic Climbing (لوراگی ۲۰۱۴) نشان دادهاند که علیرغم آنکه بهطور متعارف، پیبستهای ضمیری در ساختهای فعلی، به عنصر فعل متصل میشوند، در ساخت فعل مرکب، فارسیزبانان تمایل دارند به جای بخش فعلی، این اجزا را به قسمت غیرفعلی فعل مرکب متصل کنند. از این رو صورت «خاموشش کن» بیشتر از صورت «خاموش کنش» از سوی فارسیزبانان به کار میرود.
این شرایط از آنجا حاصل میآید که همکرد فعل مرکب، عنصری دستوریشده و از این رو تا حدود زیادی معنازدوده است و به همین دلیل و بر اساس «اصل ارتباط» توانایی حفظ مفعول جمله را در کنار خود ندارد.
از سوی دیگر و از آنجا که در ساخت فعل مرکب، رمزگذاری بخش اعظم معنای فعلی بر عهدۀ بخش غیرفعلی است، بر اساس اصل ارتباط، پیبست ضمیری با نقش مفعول، جایگاه مجاور بخش غیرفعلیِ غنی از معنا را به خود اختصاص میدهد.
این فرآیند، «صعود واژهبست» نام دارد.
دکتر #مهرداد_نغزگوی_کهن
دکتر #شادی_داوری
🇮🇷 @linguiran
این یک دقیقه...
#سواد_رسانهای
#فضای_مجازی
🇮🇷 @linguiran
✅ چند نکته درمورد خواندن اعداد در انگلیسی
۱/ میدانیم که هر ۱۰۰ سنت معادل یک دلار است. هر عددی بهجز ۱ که قبل از cent بیاید، این واژه را بهصورت جمع میآوریم:
twenty one cents
هر پوند نیز معادل ۱۰۰ تا penny است. هر عددی غیر از ۱ که قبل از penny بیاید، این واژه را جمع میبندد. جمع واژهی penny میشود pence:
two pounds thirty eight pence
۲/ در خواندن شمارهتلفن، اعداد را یک به یک میخوانیم. اگر دو عدد تکراری کنار هم باشند، میتوان آن را دو بار خواند، یا اینکه از کلمهی double استفاده کرد و آن عدد را یک بار خواند:
7853448
seven eight five three four four eight
or
seven eight five three double four eight
۳/ حتماً دیدهاید که در بعضی شمارهها یک / یا - آمده است. این دو علامت را نیز در اعدادی که این دو علامت را دارند باید بخوانیم. برای اولی کلمهی dash را میخوانیم و برای دومی stroke (همان کلمهای که به معنای «سکته» هم هست).
16/32-44
one six dash three two stroke double four
۴/ اعدادی که در صورت کسر میآیند را بهصورت اعداد اصلی (cardinal number) میخوانیم و اعدادی که در مخرج کسر میآیند را بهصورت اعداد ترتیبی (ordinal number) میخوانیم:
2/3
two thirds
1/8
one eighth
اگر عددی که در صورت کسر است، ۱ باشد، عدد مخرج را بهصورت مفرد میخوانیم، اما اگر غیر از ۱ باشد، یک s- جمع به عدد مخرج اضافه میکنیم.
۵/ در خواندن اعدادی که ممیز دارند، عدد اصلی که پیش از ممیز است را بهصورت یک عدد کامل میخوانیم، سپس برای ممیز از کلمهی point استفاده میکنیم و عدد قسمت اعشاری را بهصورت یک به یک میخوانیم:
13.19
thirteen point one nine
۶/ اگر عددی اعشاری باشد و مقدار آن کمتر از یک باشد، واحد اندازهگیری آن را جمع میبندیم:
0.43"
zero point forty three inches
0.5"
a half inches
1.4"
a quarter inches
۷/ در خواندن تاریخ، عدد روز را که پیش از کلمهی ماه میآید، بهصورت عدد ترتیبی میخوانیم و پیش از آن عدد باید حرف تعریف the را بیاوریم:
23 March
the twenty third of March
۸/ اعدادی را که مقدار را نشان میدهند هیچگاه بهصورت یک به یک نمیخوانیم، بلکه آنها یک عدد کامل هستند:
80,453,122 people
eighty million, four hundred and fifty-three thousand, one hundred and twenty two people
۹/ برای واحد درجه (degree) اگر عدد ۱ باشد، آن را جمع نمیبندیم، اما برای هر عدد دیگر (حتی صفر) آن را جمع میبندیم:
1°C
one degree centigrade
0°F
zero degrees fahrenheit
۱۰/ برای خواندن امتیاز بازیها، اگر هر دو تیم به یک تعداد گل به ثمر رسانده باشند، آن عدد را میخوانیم و برای کلمهی «مساوی» میگوییم all. اگر یک تیم هیچ گلی نزده باشد، در فوتبال از کلمهی nil استفاده میکنیم و در تنیس از کلمهی love:
2:2
two all
3:0 (soccer)
three nil
30:0 (tennis)
thirty love
#مسعود_کازرونی
@Qom_English_Channel
🇮🇷 @linguiran
شمیم آواهای شمالی
نوشته: محمداحمد پناهی سمنانی
کتاب ترانههای محلی ساکنان کرانههای جنوبی دریای خزر.
نویسنده: الکساندر خودزکو
ترجمه: #جعفر_خمامیزاده
انتشارات سروش
این کتاب در نوع خود کار باارزشی است که در مجموعه منابع ایرانشناسی جای خود را خواهد داشت و ترجمهٔ آن آگاهیهای جالبی از حدود ۱۶۰ سال پیش به دست میدهد که بیشک از نظر غنای مطالعات فرهنگی، خاصه گیلانشناسی مفید و مغتنم خواهد بود.
🇮🇷 @linguiran
نمایشگاه زمستانی «سمت»
از امروز تا ۲۱ اسفند ۱۴۰۳
با مراجعه به سایت esale.samt.ac.ir میتوانید خرید خود را با ۲۰٪ تخفیف به صورت آنلاین انجام بدهید.
روابط عمومی «سمت»
شما خبر دارید چرا پسر کوچولویی که ما به اسم «اَلفی اَتکیز» میشناسیم، ۷ اسم مختلف دارد؟
«نگاهی زبانشناختی به تغییرِ نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه»
نویسنده: دکتر #نیلوفر_کشتیاری
منتشر شده در مجلهی مترجم شمارهی ۸۱
🇮🇷 @linguiran
بر اساس فرهنگ نفیسی، واژه "حالا" گرفته شده از زبان عربی است.
بر اساس برهان قاطع "حالی" hālī یعنی: "همین زمان" و "همین دم" . دکتر معین معتقدند که همان واژه "حال" عربیست که ی (نسبت) گرفتهاست و در عربی "الحال" یعنی: "اکنون"، "حالا".
بر اساس فرهنگ بزرگ سخن، "حالا " [ با تنوین عربی = hālan ] یعنی: "اکنون". که در فارسی به صورت "حالا " [ بدون تنوین ] در آمده است.
در متون پهلوی nūn یعنی: "اکنون".
در لاتین nunc یعنی "اکنون". در یونانی nu و nun یعنی: "اکنون". در انگلیسی باستان هم، nu یعنی: "اکنون" که در انگلیسی میانه به nou و در انگلیسی جدید به now تبدیل میشود. در اوستایی و سانسکریت به همان صورت nu است ولی در فارسی باستان به صورت nuram است. شکل هندواروپایی آغازین آن را به صورت nu* بازسازی کردهاند.
#فریبرز_کوچکی_زاد
🇮🇷 @linguiran
✍🏼 سرگذشت «مهندس»
واژۀ فارسی «اندازه» که از واژهای در زبان ایرانی باستان سرچشمه گرفته است، با ورود به زبان عربی بهصورت «هندسه» درآمد. سپس طبق قواعد عربی واژۀ «مهندس» بر اساس آن ساخته شد و به شکلی جدید، به فارسی برگشت. مهندس بهمعنی اندازهگیر و محاسبهگر و کسی که هندسه میداند بوده و کاربرد آن را در آثار شماری از شاعران و نویسندگان کهن، ازجمله فردوسی و مولوی و حافظ و بیهقی و ناصرخسرو میتوان دید.
اما کاربرد مهندس برای مفهومی که امروز در علم جدید استفاده میشود، احتمالاً تحت تأثیر ترکی عثمانی است که همین واژه را در برابر engineer به کار میبرند.
یکی از نخستین مهندسان ایرانی، میرزا رضا تبریزی (مهندسباشی)، معمار مدرسۀ دارالفنون است که بیش از دویست سال پیش برای تحصیل به خارج از ایران اعزام شد.
۵ اسفند «روز مهندس» مبارک.
🇮🇷 @linguiran
❤️ روز جهانی زبان مادری
روز جهانی #زبان_مادری به ابتکار یونسکو در سال ۱۹۹۹ ایجاد شد و اولین بار در ۲۱ فوریه ۲۰۰۰ جشن گرفته شد. هدف اصلی این روز، ترویج تنوع زبانی و فرهنگی، حفظ زبانهای مادری که در خطر انقراض هستند و افزایش آگاهی عمومی درباره اهمیت زبان مادری و نقش آن در توسعه پایدار است.
تاریخچه روز جهانی زبان مادری به سال ۱۹۵۲ برمیگردد، زمانی که دانشجویان دانشگاههای مختلف شهر داکا، پایتخت امروزی بنگلادش (که در آن زمان پاکستان شرقی نامیده میشد)، تظاهرات مسالمتآمیزی برای ملی کردن زبان بنگالی به عنوان دومین زبان رسمی پاکستان برگزار کردند. در این تظاهرات، پلیس به دانشجویان تیراندازی کرد و عدهای از آنها کشته شدند.
پس از استقلال بنگلادش از پاکستان، این کشور از یونسکو درخواست کرد تا این روز را به عنوان روز جهانی زبان مادری به رسمیت بشناسد. در نتیجه، یونسکو در ۱۷ نوامبر ۱۹۹۹ روز ۲۱ فوریه را به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری کرد و از سال ۲۰۰۰ این روز در سراسر جهان گرامی داشته میشود.
🇮🇷 @linguiran
تمایز میانِ زبان و گویش: بررسیِ وضعیتِ گونهٔ گیلکی
دکتر #منصور_شعبانی
🇮🇷 @linguiran
فارسی قند است🍬
اینبار از زبان پوئتعلی سخنران تدتاک!
زبان مشترک آدمیان چیست؟
سخنران: پوئتعلی (PoetAli)
مترجم: #ریحانه_دهقانی،
دانشجوی ارشد آزفا شیراز
🇮🇷 @linguiran
خط و ربط زمین بهسرعت در حال تغییر است!
و این تویی که انتخاب میکنی برسی یا نرسی، بمانی یا بروی!
بمانی در تمدنی که قرنهاست زمین را به سوی قهقرا سوق داده است و یا بروی برای رسیدن به تمدنی که خدا با آن سعادتمندت میداند.
شاید فرصتهای آخر انتخاب باشد!
نکند چشمانت را باز کنی و ببینی که در میان اوج توهمات کوچک دنیا گیر کرده بودی و همه رفتند و رسیدند به #امام
و دورِ تو خالیِ خالی است!
میلاد #امام_زمان مهدی موعود (عجل) مبارک ❤️
#نیمه_شعبان
🇮🇷 @linguiran
چکیدهای از کتاب زبانشناسی زیست محیطی
🇮🇷 @linguiran
با کمال افتخار، شما را به مراسم نکوداشت استاد گرانقدرمان، جناب آقای دکتر سیدمحمد ضیاءحسینی، دعوت میکنیم.
این رویداد فرصتی است تا از زحمات و تلاشهای ایشان در عرصه علم و دانش تقدیر کنیم، از جشننامه اهدایی به ایشان که به کوشش دکتر بهروز محمودیبختیاری و دکتر ضیاء تاجالدین تدوین شده رونمایی کنیم. نمایشگاهی از آثار منتشر شده در حوزه آزفا و زبانشناسی برگزار کنیم و لحظاتی به یادماندنی را در کنار یکدیگر سپری کنیم.
📅 تاریخ: پنجشنبه ۲ اسفند
🕒 زمان: ۹ تا ۱۱:۳۰
📍 مکان: خیابان ولیعصر، موسسه لغتنامه دهخدا
🌐 چنانچه امکان شرکت در همایش را ندارید، امکان حضور مجازی در این نشست فراهم است و لینک ورود به جلسه صبح روز مراسم در کانالهای اطلاعرسانی انجمن قرار خواهد گرفت.
🆔 @iapld 👈