lingvojokes | Linguistics

Telegram-канал lingvojokes - Лингвошутки

19862

Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokeschat, мемы можно в личку @leno4kova

Subscribe to a channel

Лингвошутки

https://mobile.twitter.com/anVlad11/status/1409800069419876358

Читать полностью…

Лингвошутки

Сегодня Шону Мюррею пришлось объясняться в твиттере что он не прячет в секретной комнате глухих детей (deaf kids) — речь идёт о наборах для разработки (dev-kits).

🤭

Читать полностью…

Лингвошутки

Справочно о коррупции:

Нина читает Сказку о царе Салтане:

Князь для белочки потом
Выстроил хрустальный дом,
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
Строгий счёт орехам весть.
Князю прибыль, белке часть...

— Не часть, а честь.
— А почему? Он с ней что, не делится?

Нет, не делится. Но у нее очень комфортный офис и компенсация питания.

Читать полностью…

Лингвошутки

Для тех, кто не узнал:

Муха села на варенье
Вот и все стихотворенье


https://x.com/generator_lda/status/1929088602270494798

Читать полностью…

Лингвошутки

Мерч реп-исполнителя Хаски

Читать полностью…

Лингвошутки

Напомнили твит из 2018-го 🌚

Читать полностью…

Лингвошутки

Нам пишут:

«У нас в среде любителей типовой архитектуры есть вполне себе устоявшийся термин ХРУСТАЛИНКА — сталинка, построенная при Хрущеве, то есть без декора и прочих архитектурных излишеств, но все еще представляющая из себя сталинку с большими квартирами и высокими потолками»

Открытка @arkhlikbez!

Читать полностью…

Лингвошутки

Спешите видеть, nuclear sub

Читать полностью…

Лингвошутки

Пока готовилась к лекции о словах и выражениях, которые многих раздражают, обнаружила, что Шишков (который «Шишков, прости, не знаю, как перевести») не придумывал слово «мокроступы»! Оно появилось у Белинского в рецензии на сборник «Сто русских литераторов» 1841 года:

Первоначальная причина введения новых, взятых из своего или чужих языков слов есть всегда знакомство с новыми понятиями: а разумеется, что нет понятия — нет и слова для его выражения; явилось понятие — нужно и слово, в котором бы оно выразилось. Нам скажут, что явления идеи и слова единовременны, ибо ни слово без идеи, ни идея без слова родиться не могут. Оно так и бывает; но что же делать, если писатель познакомился с идеею чрез иностранное слово? — Приискать в своем языке или составить соответствующее слово? — Так многие и пытались делать, но немногие успевали в этом.

Слово круг вошло и в геометрию как термин, но для квадрата не нашлось русского слова, ибо хотя каждый квадрат есть четвероугольник, но не всякий четвероугольник есть квадрат; а заменить хорду веревкою никому, кажется, и в голову не входило. Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет.

Для русского мужика слово кучер — прерусское слово, а возница — такое же иностранное, как и автомедон. Для идеи солдата, квартиры и квитанции даже и у мужиков нет более понятных и более русских слов, как солдат, квартира и квитанция. Что с этим делать? Да и следует ли жалеть об этом? Какое бы ни было слово — свое или чужое — лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и если чужое лучше выражает ее, чем свое, — давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хламу.


Дальше — цитата из книги «#Панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают»:

На момент, когда писалась рецензия, Шишков был уже мертв, а полемика шишковистов с карамзинистами отошла в область истории литературы. Но последующие поколения истолковали этот текст как прямое свидетельство о языкотворческих экспериментах Шишкова.

Распространился этот миф, по-видимому, благодаря В. П. Авенариусу, автору беллетризированной биографии Пушкина:

— Вот это, пожалуй, всего вернее, — согласился Жуковский. — Но тут вы, Вильгельм Карлыч, уж отступили несколько от Шишкова. А мало ли у нас совсем иностранных слов? Не имея никакой возможности приурочить их к славянщине, шишковисты изгоняют их вовсе из родной речи и заменяют словами собственного изобретения. Так: проза у них — говор, номер — число, швейцар — вестник, калоши — мокроступы, бильярд — шарокат, кий — шаропих.

(«Юношеские годы Пушкина», 1888)

Для Авенариуса, который на момент смерти Шишкова был двухлетним младенцем, а Пушкина и вовсе не застал, эта эпоха — что-то из области мифов и легенд. Он и обращается с ней как с мифом.

Ну и напомню про свое выступление: в эту субботу, 24 мая, в 19:00 в Москве, в Библиотеке естественных наук РАН (Знаменка 11/11 с1). Поговорим, собственно, о заимствованиях, а еще об уменьшительно-ласкательных, феминитивах, эрративах типа «рыбов», канцелярите и терапи спике.

Постараюсь выступить адвокатом некоторых слов (например, «ихнего», пресловутого «звОнит» и «кофе» среднего рода) и расскажу, какие языковые тенденции влияют на то, что люди говорят «платить по карте», «уметь в дизайн» и «говорить о том, то что»!

Билеты здесь: https://mediomodo.ru/lukyanova-msk

Читать полностью…

Лингвошутки

Узнала из Архизлишеств, что кроме аббревиатуры NIMBY (not in my backyard) для явления, когда местные жители сопротивляются строительству или другим изменениям инфраструктуры на территории возле их домов, есть еще такие сокращения:

BANANA — от слов build absolutely nothing anywhere near anything

CAVE people — citizens against virtually everything

(есть еще грустное PIBBY — place in blacks' back yard: мол, если уж что-то нежелательное должно быть построено, то стройте рядом с бедными людьми, но это уже не к теме канала)

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/ptichkatari/status/1819838466286649662

Читать полностью…

Лингвошутки

было бы неправильно не сказать, что половину картинок увидела на канале «Мемы, музыка, природоведение» @murex777, люблю его

Читать полностью…

Лингвошутки

С канала Отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ:

Дорогие читатели наверняка знают, что не все прилагательные соединяются с существительными одинаково. Если вы голубоглазый врач, то вы, во-первых, врач, а во-вторых, голубоглазый. Если вы хороший врач, то вы, несомненно, врач, но это не обязательно значит, что вы хороший. Если же вы ненастоящий врач, вы вообще не врач.

Прилагательные типа русского ненастоящий или английского fake, называемые на лингвистическом жаргоне привативными, представляют большой интерес и некоторую проблему для семантической теории.
<...>

Важный материал, который автор привлекает для своего анализа, — двойное использование привативных прилагательных, как в английском fake fake gun. Если ненастоящее ружьё не является ружьём, что можно сказать о ненастоящем ненастоящем ружье?
Оказывается, за таким описанием может скрываться как настоящее ружьё (например, замаскированное под игрушечное), так и неудачная поделка неумелого мастера, пытавшегося сделать игрушечное ружьё, но не преуспевшего.



(Дальше идет объяснение, которое слишком сложно как для развлекательного канала, так и для меня лично, но уверена, что многие из вас разберутся!)

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/deedydas/status/1920550331962044541

Читать полностью…

Лингвошутки

It's a Family Affair - We'll Settle It Ourselves

Так по-английски звучит название пьесы Александра Островского "Свои люди - сочтемся".

А говорят почему-то, что английский более семантически ёмкий, чем русский.

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/MelissaBrillian/status/1930887303003570184

Читать полностью…

Лингвошутки

Вчера в Ярославле было очень хорошо и душевно! Спасибо всем, кто пришел на лекцию (запись осталась).

Пока готовился к лекции, нашел любопытное фото. Его приводит Наталья Александровна Еськова в статье «Из истории русской орфографии», опубликованой в журнале «Русская речь» (номер 5, 1967 год). В конце 1920-х — начале 1930-х шли дискуссии о том, не отказаться ли нам от прописных букв вообще.

Спустя сто лет в мессенджерах и чатах эти предложения практически воплотились в жизнь))

Читать полностью…

Лингвошутки

" Я взял хлеб с печенкой и не успел положить в рот, как он ухватил меня за руку.

— Погоди. Я тебя обещал есть выучить… Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу, а печенка сверху. Язык — орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь и других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка!"

В. Гиляровский, "Мои скитания".

Ну Успенский, ну даёт)

Читать полностью…

Лингвошутки

Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще.

Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.

В разных языках его постигла разная судьба.

В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.

Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.

Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.

В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.

В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».

В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.

А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.

Читать полностью…

Лингвошутки

прислал Кирилл с канала @lovendeath, #извините
twitter.com/zealotonpc/status/1036400908785999872

Читать полностью…

Лингвошутки

Если нужно, пояснительная бригада в комментариях!

https://x.com/OGRDNKV/status/1925234671421464647

Читать полностью…

Лингвошутки

Подборка от создательницы канала @shadobro

Читать полностью…

Лингвошутки

Встретила занятное в новости 2021 года о предстоящем обновлении правил орфографии:

Правилами 1956 года сегодня никто не руководствуется. Там даже для словосочетания «вооруженные силы» есть три варианта написания: «Вооруженные Силы» — если речь о силах СССР, «Вооруженные силы» — для стран Варшавского договора и «вооруженные силы» — для стран НАТО.

Ирина Левонтина, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова

Читать полностью…

Лингвошутки

Акцент кокни на русском

Как Джесон Стэйтем и Винни Джоунс бы звучали на русском?

Акцент кокни — самое тзвестное лондонское просторечие. Его можно слышать в фильмах Гая Ричи, как «Карты, деньги, два ствола» и «Большой Куш».

Автор на Пикабу: CraigAshton
Комментарии: pikabu.ru/link/1bpKsLWhkg

Читать полностью…

Лингвошутки

Не думала, что поставщиком контента для меня станет папа римский, вот пара его реплик за последнюю неделю:

1 В ответ на вопрос Роберта Шермана из News Nation:

Р. Ш.: Any message for the United States?
П: Many

2. В разговоре с другим журналистом об игре в благотворительном теннисном матче:

П: Sure, that's fine
Ж: I'll bring Andre Agassi
П: Just don’t bring Jannik Sinner


UPD забыла сказать, еще он завел твиттер-аккаунт на латыни! Первое сообщение такое:

Pax vobiscum omnibus! Haec prima salutatio est Christi, Boni Pastoris, post Resurrectionem. Ipse salutatio haec velim cor vestrum ingrediatur et familias vestra omnesque homines, ubicumque sint, cunctosque populos et universum terrarum orbem attingat.

Читать полностью…

Лингвошутки

Надеюсь, рукописи начала XVII века не одному мне напоминают вселенную Вонни и Потачка

Читать полностью…

Лингвошутки

Комментарий к посту о рэпере 2PAC

Читать полностью…

Лингвошутки

Звучит как славянское имя вроде «Бронислав» или «Светозар»
#нейминг

Читать полностью…

Лингвошутки

https://x.com/ferdalangurinn/status/1920119805115502775

Читать полностью…

Лингвошутки

Одну из этих задач нужно решить школьникам 8, 9 или 10 класса, чтобы попасть в Летнюю лингвистическую школу этого года (подробные условия и ссылка на анкету — в посте организаторов), это вам не «Русский медвежонок», конечно.

💔 — жаль, что я не школьник
🤓 — класс, я как раз школьник
😎 — какие еще задачи, у меня шашлыки / картошка / шашлыки и картошка

Читать полностью…
Subscribe to a channel