اولین پیام کانال https://t.me/sweet_sound_of_book/4 اولین درس گرامر با متد بتی ازار https://t.me/sweet_sound_of_book/1060 اینستا گرام ما https://instagram.com/avaye_shirine_ketab?utm_medium=copy_link
Head :سر، کله
Nail: میخ
Hit: ضربه زدن
این تصویر بهتون کمک می کنه این idiom ( اصطلاح) رو بهتر حفظ کنید.
ایدیِم به جمله یا عبارتی گفته میشه که معنی و مفهوم کاملا متفاوتی با کلمات تشکیل دهنده اش داره.
در فارسی هم «زدی تو خال » کلمات «خال و زدن » یاد آور بازی دارت هستند، که منظور گوینده اینه که « منظور و هدفم درست همینی بود که گفتی یا انجام دادی»
🎯
با انتخاب این استیکر،
Did I hit the nail on head?
شما هم مثال ها تون رو کامنت کنید. در صورت نیاز، حتما تصحیح میشه🎯✅
@sweet_sound_of_book
دو چشم آهوانش شیرگیرست
کز او بر من روان باران تیرست
مولانا
ترجمان به انگلیسی
His two eyes are like those of a deer, which are lion hunter
His gaze is like a rain of shots flowing down on me
Maulana
@avaye_shirine_ketab
You engage all your abdominal muscles and so on.
ترجمه متن: همه عضلات شکمت و اینجوری در گیر می کنی
👯♀️👯
@sweet_sound_of_book
👩🦰👩🦳👵🧕👩🦱👷♀️👩🌾👩⚕️👩🍳👩🎤👩🏫👩🔧👩💻👩🏻💼👩🏭👰♀️👩🚀👩🏻⚖️👩🔬🦸♀️👸🤶🧝♀️🤱🤰👩🍼🙋♀️🙍♀️
Happy international women’s day
@sweet_sound_of_book
Here comment is available
در کامنتها پاسخ خودتون و بنویسید
📘:Short Story
📄: The Mischievous Dog
🎙: Shirin Farhadi
⏱:1:31
👌#Upper_intermediate_level_of_English
@avaye_shirine_ketab
📘:#Short_Story
📄: Watch out!
🎙: Shirin Farhadi
⏱:16:16
👌#explained_words_and_collocation
👌#passive
👌#relative_clause
👌#present_participle
@sweet_sound_of_book
📘:#Short_Story
📄: Moonlight
✍️:Shirin Farhadi
🎙: Shirin Farhadi
⏱:1:55
#intermediate_level_of_English
@sweet_sound_of_book
بیش از هزار داستان صوتی کوتاه انگلیسی با ترجمه
در کانال موجوده هشتگ رو دنبال کنید.
When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
وقتی خودم و تو دردسر می بینم
مادر مقدس پیشم میاد
Speaking words of wisdom, let it be
همون کلمات خردمندانه رو میگه
« ولش کن» (بی خیال!)
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
در ساعات تاریکی و تنهایی ام درست مقابلم ایستاده
Speaking words of wisdom, let it be
که داره همون کلمات و میگه
«ولش کن!»( بی خیالش شو!)
Let it be, let it be, let it be, let it be
ولش کن، بابا بی خیال !
Whisper words of wisdom, let it be
توی گوشم مدام زمزمه می کنه
«ولش کن!»
And when the broken hearted people living in the world agree
و هروقت تمام مردم دل شکسته ی سرتاسر دنیا، متفق القول میگن
There will be an answer, let it be
باید ی جوابی برای ( دل شکسته ما باشه، چاره ای باید باشه)
(تو فقط بگو) :« ولش کن بابا بی خیال!»
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
حتی اگر ممکنه( از حقیقت و آرزوهاشون )جدا شده باشند و دسترسی نداشته باشند، هنوزم امکان و شانس این هست که
There will be an answer, let it be
جواب و پیدا کنند
و اونم اینه:« ولش کن بابا بیخیال!»
Let it be, let it be, let it be, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be
Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be, be
And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
و وقتی شب تار و تیره است هنوز همنوری هست که بهم بتابه
Shinin' until tomorrow, let it be
تا صبح فردا مدام بهم بتابه
«بی خیالش!»
I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
با طنین موسیقی صدای مادر مقدس از خواب بیدار میشم
Speaking words of wisdom, let it be
در حالیکه خردمندانه داره میگه:« بی خیالش!»
And let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be
زمزمه می کنه «بی خیال»
And let it be, let it be, let it be, let it be
بابا بی خیالش شو!!
Whisper words of wisdom, let it be
نجوا می کنه
«بی خیال بابا!»
مترجم: شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
I found this poem about love really moving 💔
این شعر متأثر کننده در مورد عشق رو براتون پیدا کردم.
I will love who loves me /I will love as much as I am loved /I will hate who hates me /I will feel nothing for everyone oblivious to me /I will stay indifferent to indifference /I will live hostile to hostility /I will make myself a passionate and eager lover /in response to passionate and eager love"
by June Jordan
من کسی رو دوست دارم که منو دوست داشته باشه
همونقدر که دوست داشته بشم، دوست خواهم داشت
از کسی که از من نفرت دارد، نفرت خواهم داشت
نسبت به کسی که من بی توجه است، هیچ احساسی نخواهم داشت
نسبت به بی تفاوتی ها، بی تفاوت خواهم بود
به کینه ، کینه خواهم ورزید
در برابر مهر و اشتیاق، من هم عاشق پیشه ای مهربان و مشتاق خواهم بود
جوئن جوردن: شاعر امریکایی تا سال ۲۰۰۲ در قید حیات بوده
مترجم و محقق: شیرین فرهادی
مقایسه با شما؛ عشق شرقی و عشق ینگه دنیا
@sweet_sound_of_book
Adonis
خوانش :شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
Aphrodite is the ancient Greek goddess of sexual love and beauty.
آفرودیت یا همان ونوس الهه عشق و هوس، و زیبایی در اساطیر یونان باستان است.
در افسانه هاست که این زن عشاق زیادی داشته
از جمله آدونیس
تحقیق و ترجمه: شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
از اینجا می تونید گوش کنید
می تونید با کلیک بر ابن قسمت ترنسکریپشن( متن ) و می تونید ببینید
@sweet_sound_of_book
بعد از دانلود برنامه اسکرول کنید
روی سطح مربوط خودتون کلیک کنید.
@sweet_sound_of_book
“hit the nail on the head”
زدی تو خال🎯
eg: You hit the nail on the head with this color of wallpaper for the living room; it looks better than I expected!”
با (انتخاب) این رنگ کاغذ دیواری برای سالن نشیمن، زدی تو خال!!!🎯 ازونیکه انتظار داشتم قشنگ تر شد!!
@sweet_sound_of_book
🌼🌼🌼🌼🌼🌼🌼
وه که جدا نمیشود نقش تو از خیال من
تا چه شود به عاقبت در طلب تو حال من
#سعدی
ترجمان انگلیسی
And your role is inseparable from my imagination
What will happen to me in the end, I am looking for you
Saadi
@sweet_sound_of_book
@avaye_shirine_ketab
✳️ US tariffs impact people and businesses ✳️
🖌 در متن خبری زیر، لغاتی که کنار هم بولد شدند، به ترتیب در سطح A1، سطح B1 و سطح C1 هستند.
New import taxes/duties/tariffs on products from Canada, Mexico, and China are making prices in the US go up.
President Trump added a 25% tax on many imports from Canada and Mexico and increased/raised/augmented tariffs on Chinese goods to 20%. These changes affect/impact/influence businesses and shoppers.
Farmers use fertilizers from Canada and fruits like avocados and tomatoes from Mexico. With higher costs, restaurants and stores may ask/demand/charge customers for more money. Some companies can react/respond/adapt to these changes, but small businesses may have problems.
During the COVID-19 pandemic, businesses learned to use different suppliers. But these tariffs create new problems. If prices go up, people may spend less, which will hurt businesses and jobs. Trump says tariffs will help the country but may also cause problems.
————————————————————
————————————————————
✅ import taxes/duties/tariffs == تعرفهها
✅ increased/raised/augmented == افزایش دادن
✅ affect/impact/influence == تأثیر گذاشتن
✅ ask/demand/charge == درخواست کردن
✅ react/respond/ rejoinder == واکنش نشان دادن
@sweet_sound_of_book
سختترین زندانی که میشه ازش فرار کرد، همونیه که درون خودت میسازی.
#ترجمه
Please translate this message
The answer will be in 3 hours
😇🙏😇
@avaye_shirine_ketab
The Mischievous Dog
by Aesop
سگ مردم آزار
There was once a Dog who was so ill-natured and mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neck to keep him from annoying visitors and neighbors. But the Dog seemed to be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished to attract everybody's attention. He was not able to impress anyone.
روزی روزگاری، سگ بدذات و مردم آزاری بود که اربابش مجبور شده بود کفش تخته چوبی را دور گردنش ببندد تا نتواند همسایه ها و مردم رهگذر را آزار دهد. اما به نظر می رسید سگ از آن دمپایی خیلی هم خوشنود و به آن افتخار می کند، و آنرا با سرو صدا (دبدبه و کبکبه) به دنبال خود می کشید و دلش می خواست توجه دیگران را جلب کند. (اگرچه) نمی توانست کسی را تحت تاثیر قرار دهد.
"You would be wiser," said an old acquaintance, "to keep quietly out of sight with that clog. Do you want everybody to know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?"
آشنایی قدیمی به او گفت:« تو باید عاقل تر باشی. و خودتو با اون نشان (نکبت) کفش تخته چوبی آروم (از دید دیگران) مخفی کنی. مگه دلت میخواد همه بدونن که چه سگ بدذات و خبیثی هستی؟!»
Notoriety is not fame.
رسوایی (نشان) شهرت (و افتخار) نیست.
مترجم شیرین فرهادی
Kevin stepped off the tram and walked toward the ship, holding a package tightly in his hands.
کوین از تراموا پیاده شد و درحالی که بسته ای را محکم در دستانش نگهداشته بود به سوی کشتی رفت.
He had been hired as a courier for an important broker.
او برای یک دلال مهم بعنوان پیک کار می کرد.
All he needed to do was deliver a package to an office in New York City; the ship would take him there.
تنها کاری که باید انجام میداد تحویل یک بسته به دفتری در نیویورک سیتی بود، کشتی او را به آنجا می برد.
When he boarded, the ship was congested with people.
هنگامیکه سوار شد، کشتی مملو از مسافر بود.
As Kevin walked to his cabin, he saw the exclusive first-class section.
همانطور که کوین به سمت کابینش میرفت،چشمش به قسمت درجه یک ویژه افتاد.
Everybody inside was wearing fancy garments.
همه مسافراندر این قسمت لباسهایی فاخر به تن داشتند.
He would have liked to socialize with the people inside, but it was against proper etiquette.
او دوست داشت با افراد در این قسمت معاشرت کند ، اما این کار برخلاف آداب و رسوم رایج بود.
People paid a premium for the privilege to ride in first-class.
مسافران به منظور اجازه برای سوار شدن به قسمت ویژه مبلغ اضافی می پرداختند.
Instead, he went to his cabin next to the freight section of the boat.
در عوض، او به کابین خود که در کنار قسمت بار بود رفت.
His room smelled bad, and the floorboards were warped and deformed in some areas.
اتاقش بوی بدی میداد، و چوبهای کف اتاق در بعضی قسمتها خم شده و از قالب در رفته بود.
He could also hear the motor humming as it waited to propel the ship forward.
همچنین میتوانست صدای مستمر موتور را وقتی منتظر به جلو راندن کشتی بود را بشنود.
Suddenly, Kevin was unsettled by something, but he wasn’t sure why.
ناگهان، چیزی کوین را مشوش کرد، اما او مطمئن نبود چرا.
He took a short walk on the ship’s deck, but he still felt strange.
او مدت کوتاهی روی عرشه کشتی راه رفت ،اما هنوز احساس عجیبی داشت.
That night, he suffered from insomnia—he couldn’t suppress his obsessing over how strange he felt.
آن شب ،خواب به چشمانش نیامد – او نتوانست جلو وسواس خود نسبت به حس غریبی را که داشت بگیرد.
Kevin went back on deck.
کوین به عرشه کشتی برگشت.
It was cold and dark outside.
بیرون هوا سرد و تاریک بود.
He looked overboard, but it seemed that everything was all right. “ Just go back inside,” he thought.
او از کشتی به دریا نگاهی انداخت، اما همه چیز بنظر مرتب می رسید. با خود فکر کرد: “بهتر است به داخل برگردم.”
Then Kevin saw it.
در همین لحظه کوین چیزی دید.
A giant iceberg was sticking out of the ocean in the distance!
یک کوه یخ غول پیکر در فاصله ای دور از دل اقیانوس بیرون زده بود.
“ Help!” he yelled.
او فریاد زد: ” کمک”
People looked at him as if he was crazy, but he continued to shout until he saw the captain.
مردم به گونه ای به او نگاه کردند که انگار دیوانه است،اما او همچنان به فریاد زدن ادامه داد تا اینکه کاپیتان را دید.
“ There’s an iceberg out there,” Kevin said to him.
کوین به او گفت :”در آن فاصله دور یک کوه یخ است”
“ If the ship doesn’t move, we’re liable to crash,” he said, pointing toward the iceberg.
در حالی که به سمت کوه یخ اشاره می کرد گفت: ” اگر کشتی حرکت نکند ، ما مسئول صانحه کشتی هستیم.”
The captain saw it and immediately instructed the crew to change the ship’s direction.
کاپیتان آن را دید و فورا به خدمه دستور داد تا مسیر کشتی را تغییر دهد.
“Without your help, we would have definitely hit the iceberg. That would have been a terrible disaster!” he said to Kevin.
او به کوین گفت : “بدون کمک شما مطمئنا با کوه یخ برخورد می کردیم. می توانست فاجعه ای وحشتناک رخ دهد.”
Kevin felt relieved.
کوین خیالش راحت شد.
Now he knew to always trust his intuitive sense.
حالا فهمید که همیشه باید به حس درونی اش اعتماد کند.
@sweet_sound_of_book
🧚♀️🌝⭐️⭐️🌝
Once upon a time, a young girl fell asleep under the moonlight, surrounded by stars twinkling above, and woke up feeling at peace with the world.
روزی روزگاری ، دختر جوانی در زیر مهتاب بخواب رفت. ستارگان چشمک زنان ،در آن بالا ماه را احاطه کرده بودند.
She realized that the beauty of life lies in its simplicity and felt grateful for every moment she got to spend under the gentle moonlight.
دخترک دریافت که زیبایی زندگی در سادگی آن است و برای هر لحظه یِ بودن در زیر آن نور مهتاب، قدردان شد.
She decided to carry the peacefulness with her wherever she went, spreading kindness and love wherever her journey took her.
تصمیم گرفت به هر کجا که می رود با خود آرامش و صلح جویی را ببرد و مهربانی و عشق بپراکند .
And as she walked through life, her heart remained connected to the serenity of that magical night, forever changed by the moon's gentle touch.
حالا دیگر با قدم گذاشتن به زندگی و دنیای اطراف، قلبش برای همیشه به صمیمیت و آرامش آن شب جادویی پیوند خورده بود و برای همیشه و تا ابد با نوازش آرام ماه تغییر کرده بود.
And her smile lit up the world, shining brighter with each passing day, reminding everyone around her of the magic of that unforgettable night.
لبخندش دنیا را روشن کرده بود و هر روز که می گذشت بیش از پیش درخشانتر میشد، و برای هرکسی که با او بود جادوی آن شب فراموش نشدنی تداعی میشد.
The moon continued to watch over her, its gentle light guiding her path and illuminating the beauty within her soul.
ماه به نگریستن به دخترک ادامه داد، نور نوازشگر ماه مسیر دخترک را روشن می کرد و زیبایی درون جانش را روشن تر و نورانی تر می کرد.
Time stood still for her, frozen in the perfect harmony of the moonlit moment, where her spirit found eternal peace.
گذر زمان برایش متوقف شده بود، ایستا و مانا در هماهنگی کامل با لحظه مهتاب، همانجا که روحش آرامش ابدی را یافته بود.
تعبیر داستان :آرامش در او جاودانه شده بود چون می دانست نور ماه جاودانه است و قلبش را به آن منبع عظیم گره زده بود.
نویسنده و مترجم: شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
ترجمه، خوانش، تدریس لغات دشوار و گرامر
و ….
شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
In Greek mythology Adonis was the mortal lover of the goddesses Aphrodite.
The myth goes that Adonis was killed by a wild boar died in Aphrodite's arms as she wept. His blood mingled with her tears and became the anemone flower.His tragic death, celebrated by women every year in midsummer During this festival, Greek women would plant "gardens of Adonis", small pots containing fast-growing plants, which they would set on top of their houses in the hot sun. The plants would sprout but soon wither and die. Then, the women would mourn the death of Adonis, tearing their clothes and beating their breasts in a public display of grief.
آدونیس در اساطیر یونان از عشاق ونوس الهه زیبایی و عشق بوده که در جنگ با یک خرس وحشی( خدای مارس که از عشاق ونوس بوده خودش را به شکل گرازی در می آورد ) کشته میشود . وقتی ونوس این را می شنود، خودش را به پیکر نیمه جان آدونیس می رساند و آدونیس در میان بازوان ونوس جان می دهد. ونوس چنان می گرید که اشک او و خون آدونیس با هم در می پیوندد و بر زمین می چکد و گل شقایق می روید.
زنان یونان پس از این واقعه هرسال در نیمه تابستان، مراسم عزاداری و سوگواری بر مرگ آدونیس، جوان زیبا رو، برپا می کردند. آنها در داخل گلدانی ، یک گیاه از بذرهای تند رو کشت می کردند آنها را روی پشت بام خانه قرار می دادند. گیاه سریع رشد می کرد اما در اثر گرمای هوا، سریع خشک میشد. بعد گلدانها را به نمایش می گذاشتند و با دریدن جامه هایشان و کوفتن بر سینه هایشان، با مراسمی بسیار اندوه بار ، بر مرگ آدونیس مویه می کردند.
نقل است ایرج میرزا داستان زهره و منوچهر را بر اساس افسانه ونوس و آدونیس سروده است.
تحقیق و ترجمه :شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
Aphrodite is the ancient Greek goddess of sexual love and beauty.
آفرودیت یا همان ونوس الهه عشق و هوس، و زیبایی در اساطیر یونان باستان است.
در افسانه هاست که این زن عشاق زیادی داشته
از جمله آدونیس
خوانش: شیرین فرهادی
@sweet_sound_of_book
کلمات مهم رو میاره
کوییز(امتحان) ازتون می گیره
@sweet_sound_of_book
بعنوان مثال سطح ۴
یک گزینه به دلخواه انتخاب کنید
@sweet_sound_of_book
6 Minutes English
یک نرم افزار عالی برای یادگیری زبان
نسخه اندروید رو می تونید از گوگل پیدا کنید
@sweet_sound_of_book