tportal | Unsorted

Telegram-канал tportal - @TPortal | پورتال ترجمه

4069

﷽ 🌐 پورتال ترجمه 🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه 👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد 👥 دکتری مطالعات ترجمه 🗓 ۱۶ بهمن ۹۴ 💬 ارتباط با ما: @TPInbox Join 🔜 @TPortal

Subscribe to a channel

@TPortal | پورتال ترجمه

📙 فصلنامه مطالعات ترجمه، شماره ۷۹

🔗 www.translationstudies.ir

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🎙سخنرانی‌های روز اول دومین سمپوزیم مطالعات ترجمه TELLSI

📆 ۲۶ فروردین ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

How computers translate human language

📝 @TPortsl | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🎙نکاتی پیرامون ترجمه؛ استاد مصطفی ملکیان

1⃣ t.me/tportal/1198

2⃣ t.me/tportal/1219

3⃣ t.me/tportal/1241

4⃣ t.me/tportal/1260

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

👩‍🏫 کارگاه مبانی نظری ترجمه

👤 الهام رجب دری

📆 ۲۵ فروردین و ۱ اردیبهشت

☎️ تلفن تماس جهت ثبت نام:

📞 09173915006

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📌 کارگاه آموزشی «دومین سمپوزیم مجازی مطالعات ترجمه تلسی»

📌ساعت ۱۴-۱۵:۳۰، ۲۷ فروردین ۱۴۰۰

📌ارائه: دکتر فرزانه شکوهمند (استادیار دانشگاه فردوسی مشهد)

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🔗 @usb_elsa

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻دوره "آموزش زیرنویس"

🔻استاد دوره: دکتر پرینا قمی، دکتری ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی و عضو هیئت علمی دانشگاه البرز

🔻طول دوره: ۶ ساعت

🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام دوره را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس میگیریم.

🔻توضیحات دوره:
در این دوره بعد از معرفی کوتاه زیرنویس به بررسی برخی از مسائل فنی در ساخت زیرنویس پرداخته می شود و برخی از مهمترین استانداردهای زیرنویس در ایران مطرح می شود. این دوره شامل آموزش نرم افزار Subtitle Workshop یکی از نرم افزارهای حرفه ای ساخت زیرنویس است و مهارت های spotting و time-cueing نیز آموزش داده می شود. این دوره شامل تمرین عملی ساخت زیرنویس می باشد.

🔻این دوره مناسب چه کسانی است؟
۱. علاقه مندان به اشتغال در حوزه ترجمه دیداری شنیداری
۲. دانشجویان ارشد و دکتری علاقه مند به پژوهش در حوزه ترجمه دیداری شنیداری

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️@Research_Institute_for_TS

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📌 انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (TELLSI) برگزار می کند:

📌 «Indirect Translation in the Malaysian Context»

📌 Dr. Haslina Haroon (Associate Professor at Universiti Sains Malaysia, USM)

📌۱۱:۳۰، ۲۶ فروردین ۱۴۰۰

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است.

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🌻دانش‌آموختگانی که در ۱۷ سال گذشته رساله خود را در دانشگاههای ایران درباره ترجمه نوشته‌اند🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شوید.

از دوستانی که در رشته‌های آموزش زبان، ادبیات، زبان‌شناسی، قرآن و حدیث، ارتباطات، رسانه و ... در زبانهای مختلف موضوع تحقیق رساله خود را در ترجمه انجام داده‌اند درخواست می‌کنم مشخصات و عنوان رساله خود را اعلام کنند.

۱- دکتر محمد غضنفری، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۳
Reflection of Ideological Orientation in Literary Translation and Its Implications for Teaching: A Critical Text Analysis Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

۲- دکتر مسعود راعی شریف، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۴
The Interface of Information Structure and Unmarked Intonation Pattern: A Comparative Study of English and Persian

۳- دکتر سیدرضا به‌آفرین، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا واحد علوم و تحقیقات تهران ؟
رساله: ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تهران شمال

۴- دکتر رامین رحیمی، آموزش زبان انگلیسی، د‌.ا.ا. واحد خوراسگان اصفهان ؟
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد تنکابن

۵- دکتر توحید صیامی، زبانشناسی، دانشگاه تربیت مدرس ۱۳۸۶
رساله: رویکرد نشانه‌شناختی اجتماعی به بررسی مفهوم برابری در ترجمه ادبیات داستانی از انگلیسی به فارسی
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه محقق اردبیلی

۶- دکتر مهوش غلامی ورنامخواستی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تهران ۱۳۸۷
Task-Based Translation Teaching
عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی

۷- دکتر حسین حیدری تبریزی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۷
Towards Developing a Framework for the Evaluation of Iranian Undergraduate Students' Academic Translation
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد خوراسگان

۸- دکتر گلرخ‌السادات سعیدنیا، زبان‌شناسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۸۸
رساله: بررسی و نقد ترجمه ادبی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی

۹- دکتر رضا رضوانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شیراز ۱۳۸۹
Modeling Test-Taking Strategies and Their Relationship to Translation Test Performance: A Structure Equation Modeling (SEM) Approach
عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد یاسوج

۱۰- دکتر امین کریم‌نیا، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. خوراسگان ۱۳۸۹
A Pragmatic Study of Cultural Scripts in English and Persian
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد فسا

۱۱- دکتر غلامحسن فامیل خلیلی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۰
Validation of a Scale for Translation Quality Assessment: A Model Revisited
عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی د.ا.ا. واحد کرج

۱۲- دکتر حبیب گوهری، زبانشناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، ۱۳۹۰
رساله: بررسی ساخت اطلاع در انگلیسی و فارسی و پیامدهای آن برای ترجمه
هیئت علمی و مدیر گروه زبانشناسی و آموزش زبان، د.ا.ا. واحد ایلام

۱۳- دکتر آيلين فيروزيان‌پور اصفهانی، زبانشناسی، دانشگاه تربيت مدرس ١٣٩١
رساله: بازنمايی ايدئولوژی مترجم فارسی در متون سياسی-اجتماعی انگليسی مكتوب ترجمه شده: رويكرد تحليل گفتمان انتقادی
عضو هيئت علمی دانشگاه دامغان

۱۴- دکتر صمد میرزاسوزنی، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. واحد شیراز ۱۳۹۲
A Study of Semantic Opaqueness of Social Euphemisms in English via Maxims of Cooperative & Politeness Theory: The Case for Iranian TEFL & Translation Graduates
عضو هیئت علمی د.ا.ا. واحد مرودشت

۱۵- دکتر علی صیادانی، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران ۱۳۹۳
رساله: ترجمه اشعار ابن هانی اندلسی و تحلیل گفتمان متنی
عضو هیئت علمی گروه عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

۱۶- دکتر نرجس خادمی، علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تهران ۱۳۹۴
رساله: تحلیل انتقادی ترجمه‌های منتخب انگلیسی قرآن کریم در حوزه آیات مربوط به توحید

۱۷- دکتر سپیده حنیفه‌زاده، آموزش زبان انگلیسی، د.ا.ا. علوم و تحقیقات تهران ۱۳۹۵
Development and Validation of a Translation Quality Assessment Scale

۱۸- دکتر سيده نازنين رهنمون، زبانشناسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان ١٣٩٦
رساله: بررسی مقابله‌ای-پيكره‌ای ساختار و پيشرفت مبتدايی در متون اخبار ترجمه نشده فارسی و ترجمه اخبار از انگليسی به فارسی
تدریس: دانشگاه سيستان و بلوچستان

۱۹- دکتر سمانه یزدانی، آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آ.ا. خوراسگان ۱۳۹۹

عنوان رساله:
Exploratory-Cumulative vs. Disputational Talk in Translation Courses for Iranian Intermediate Level Students: Cognitive and Pedagogical Dependency in Focus
تدریس: د. آ.ا. خوراسگان

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان در سامانه ادوب کانکت با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.
@mkhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻کارگاه آموزشی Varieties of Subtitling: Towards Professional Subtitling

🔻استاد دوره: دکتر مسعود خوش سلیقه، استاد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

🔻مدت کارگاه: ۲ ساعت

🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی و نام کارگاه را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس خواهیم گرفت.

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این کارگاه به آدرس زیر پیام دهید:
➡️http://www.instagram.com/parhamfatemeh

➡️@Research_Institute_for_TS

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻دوره "آموزش تالیف کتاب درسی تمرین محور برای رشته ترجمه"

🔻استاد دوره: دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه

🔻طول دوره: ۱۲ ساعت

🔻جهت رزرو ثبت نام، نام و نام خانوادگی، نام دوره، و دانشگاه محل تدریس/تحصیل خود را به آدرس rits@atu.ac.ir ایمیل بفرمایید. پس از تکمیل ظرفیت جهت تکمیل ثبت نام با شما تماس میگیریم.

🔻توضیحات دوره:
این دوره بخشی از یک پروژه بزرگ تألیف کتاب درسی Task-based است. مؤلف اصلی کتاب‌ها اساتید و مدرسان ترجمه در دانشگاه خواهند بود. دانشجویانی که در این دوره شرکت می‌کنند به شرط کسب مهارت می‌توانند به عنوان دستیار پژوهشی در تألیف کتاب‌ها با اساتید همکاری نمایند.

🔻این دوره مناسب چه کسانی است؟
1. اعضای محترم هیأت علمی دانشگاه
2. اساتید جوان رشته ترجمه
3. دانشجویان دکتری رشته ترجمه
4. دانشجویان و فارغ التحصیلان کارشناسی ارشد علاقه مند به حوزه تدریس ترجمه و تالیف کتاب

🔻 در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به آدرس زیر پیام دهید:
➡️ instagram.com/parhamfatemeh

➡️ @Research_Institute_for_TS

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📣 دومین سمپوزیم مطالعات ترجمه

📌 پنج‌شنبه ۲۶ فروردین ۱۴۰۰

📌 دبیر علمی: دکتر مسعود خوش سلیقه
(دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 دبیران اجرایی: دکتر فرزانه شکوهمند و دکتر سعید عامری (دانشگاه فردوسی مشهد)

📌 سخنرانان:
- دکتر هسلینا هارون
(دانشگاه علوم مالزی)
- دکتر فرانک هاشمی
(دانشگاه علامه طباطبائی)
- دکتر محمد خادم‌نبی
(دانشگاه مراغه)
- دکتر ثمر احتشامی
(دانشگاه علامه طباطبائی)
- دکتر پرینا قمی
(دانشگاه علامه طباطبائی)
- دکتر رسول اکبری
(دانشگاه فردوسی مشهد)
- دکتر لیلا علی‌نوری
(دانشگاه علامه طباطبائی)
- دکتر مهرنوش فخارزاده
(دانشگاه شیخ بهائی)
- دکتر سارا زندیان
(دانشگاه اصفهان)
- دكتر علي بيكيان
(دانشگاه چابهار)
- دکتر نادیا غضنفری
(دانشگاه علوم پزشکی کرمان)
- دکتر بهاره لطف‌الهی
(دانشگاه اصفهان)
- دکتر الهه کیانیان
(دانشگاه علامه طباطبائی)
- دکتر لویو چن
(دانشگاه سگد مجارستان)
دکتر رضا یل‌شرزه
(دانشگاه شهید مدنی آذربایجان)

📌 این فهرست تکمیل می‌شود.


📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

۱۸ سال فصلنامه مطالعات ترجمه
۷۲ شماره (۱-۷۲)
بهار ۸۲ تا زمستان ۹۹
۸۰۰ هزار تومان

@HMollaTS

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🎙سخنرانی‌های روز اول دومین سمپوزیم مطالعات ترجمه TELLSI

📆 ۲۸ فروردین ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📣 مدرسه تابستانه تخصصی ترجمه چندرسانه‌ای

📌۵۱ ساعت آموزشی (نظری و کارگاهی)
📌 با مدیریت و تدریس دکتر مسعود خوش‌سلیقه (استاد دانشگاه فردوسی مشهد)
📌 با همکاری:
⁃ دکتر سعید عامری
⁃ دکتر فرزانه شکوهمند
⁃ دکتر کتایون افضلی
⁃ دکتر الناز پاکار
⁃ دکتر صابر زاهدی
⁃ دکتر پرینا قمی
⁃ دکتر محمدرضا رستگار
⁃ دکتر شیلان شفیعی
⁃ دکتر محمدصادق کنویسی
⁃ آقای میلاد مهدیزادخانی
⁃ آقای محسن کافی
⁃ خانم محبوبه مقدس
⁃ خانم بینظیر محمدعلی‌زاده
⁃ خانم آرزو نظام
⁃ خانم فاطمه بدیع‌اازمان
⁃ آقای شجاع نی‌نوا
⁃ آقای عبدالله نوروزی
⁃ خانم زینب امیری
⁃ خانم سیما ایمانی
⁃ خانم فاطمه دلنواز
⁃ خانم حمیده نعمتی
📌 جزئیات و اطلاعات ثبت‌نام اعلام می‌گردد.

@mkhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📚 فروشگاه خرید و فروش کتاب‌های ترجمه

🔗 /channel/buysell_tsbooks

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

👨‍🏫 Conference on New Perspectives in Interpreting, Translation and Teaching English Language

📆 June 19-20, 2021

🔗 http://tste1.nahgu.ac.ir/fa/

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🔻پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی

🔻نشست علمی آنلاین "بازار کار ترجمه شفاهی: الزامات و شرایط"

🔻زمان: یکشنبه ۵ اردیبهشت ۱۴۰۰، ساعت ۱۵ تا ۱۸

🔻دبیر نشست: دکتر فاطمه پرهام، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه

🔻اعضای نشست:
۱. دکتر حسین جهانگیری: مترجم ارشد سفارت جمهوری اسلامی ایران در مسکو

۲. دکتر موسی عبداللهی، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه علامه طباطبائی و مترجم شفاهی

۳. دکتر میرسعید موسوی رضوی، عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، مترجم شفاهی، و مولف کتاب Consecutive interpreting: A practice book


🔻حضور در نشست برای همه علاقه مندان رایگان است.

🔗 لینک ورود به نشست:
https://meeting.atu.ac.ir/ch/translation-studies
با گزینه مهمان وارد شوید.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📘 شماره جدید فصلنامه Foreign Language Teaching and Translation Studies دانشگاه شیخ بهایی منتشر گردید. علاقه مندان به دریافت مقالات این شماره میتوانند به بخش آرشیو مقالات مراجعه نمایند.

🔗 efl.shbu.ac.ir

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

An open webinar on Adobe Connect
Enter as guest using a user name of your choice
@mkhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

👨‍🏫 فرهنگ و ایدئولوژی در ترجمه دیداری-شنیداری

👤 دکتر خوش سلیقه

📆 ۱۹ فروردین ۱۴۰۰

📝 @TPortal | @MKhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🌻دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه در ۱۵ سال گذشته از دانشگاه‌های مالزی🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.

۱-  د. مسعود شریفی‌فر، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems
ع. ه. علمی د. شهید باهنر کرمان

۲- د. نعمت‌اله آزادمنش، د. علوم مالزی ۲۰۰۷
An Analysis of Cohesion and Coherence in Animal Farm and Their Translatability and Untranslatability into Persian

۳- د. محمد علی فلاحتی، د. علوم مالزی ۲۰۰۸
A Text-linguistic Approach to Teaching Translation and the Impact on Iranian Students
ع. ه. علمی د. فنی و حرفه‌ای شهید چمران کرمان

۴- د. کاظم یوسفی، د. علوم مالزی، ۲۰۱۰
An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz's Selected Poems
تدریس: د. تابران

۵- د. هلیا واعظیان، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Implications and Applications of the Internet in an Undergraduate English Translation Class in Iran

۶- د. مسعود خوش‌سلیقه، د. علوم مالزی ۲۰۱۲
Exploring Ideological Discourse Structures in English and Persian Translator Education
ع. ه. علمی د. فردوسی

۷- د. مژگان مهاجرین کرمانی، د. UPM مالزی ۲۰۱۳
Procedures and Strategies in the English Translation of Cultural Words in Mowlana Jalaludin Rumi's Mathnavi
تدریس: موسسه آموزش عالی زند؟

۸- د. محمود اکبری، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
Exploring Common Risks in the Management and Operations of Translation Companies

۹- د. مصطفی بهرامن، د. علوم مالزی ۲۰۱۴
The Translations of Selected Metaphors in the Stories of Rostam in Shahname
تدریس: مرکز آموزش عالی کاشمر

۱۰- د. محمد صالح صنعتی‌فر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches: A Relevance Theory Approach
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)

۱۱- د. مسعود امیری‌نژاد، د. علوم مالزی، ۲۰۱۵
Strategies of Translating Tense and Aspect from English into Persian in 'Jane Eyre' from a Grammarian Perspective
تدریس: د. تابران - د. امام رضا (ع)

۱۲- د. ابراهیم داودی شریف‌آباد، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Addition as a Translation Adjustment Technique in the Selected English Translations of Implicit Direct Object Ellipsis in the Holy Qur'an
تدریس: د.ا.ا. تربیت حیدریه - د. امام رضا (ع)

۱۳- د. محمد رهبر، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
The Use of Explicitation in Multiple Persian Translations of Rhonda Byrne's The Secret
تدریس: د.ا.ا. قوچان

۱۴- د. علی جلالیان دقیق، د. علوم مالزی ۲۰۱۵
Mediation in English-Persian News Translations: A Critical Discourse Analysis Approach

۱۵- د. محمدرضا اسفندیاری، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Translation Competence, Translators' Needs, and Translation Market Standards and Demands: Views of Professional Translators
تدریس: د.ا.ا. شیراز

۱۶- د. رویا منصفی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Wordplay and Transformational Strategies in English-Persian Online News Headlines of Euronews
تدریس: د. شهید مدنی آذربایجان

۱۷- د. منصور امینی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
Conference Interpreting
in Malaysia: A Study on Users, Interpreters, and Clients' Quality Expectations
تدریس: د. UCSI مالزی

۱۸- د. علی اکبر زینلی، د. علوم مالزی ۲۰۱۶
An Evaluation of Word Formation in the Translation of English Medical Terms into Persian
تدریس: د. CRRU تایلند
(Chiang Rai Rajabhat)

۱۹- د. مژده یعقوبی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Translation of Persian Ta'arof into English: A Case Study of the Subtitles of Ostensible Speech Acts in Selected Iranian Films
محل کار: د. کارلتون، کانادا

۲۰- د. محمد صادق کنویسی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
An Audienced-based Polysystemic Approach in the Subtitling of Cultural Elements in Iranian Films
تدریس: د. جهرم

۲۱- د. بیتا نغمه عباس‌پور، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
Power and Ideaology in Barks’ Translations of Rumi’s Poetry
تدریس: د. علوم مالزی
School of languages, literacies and translation. USM

۲۲- د. حسین بحری، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Multiple Case Study of Integrating Translation Technology Modules into Undergraduate Translation Programs
ع. ه. ع. د. خوارزمی

۲۳- د. نازیلا روشی، د. علوم مالزی ۲۰۱۷
A Comparative Study of Register and Orientalist Thinking in Hafez's Selected Translated Poems
تدریس: د. آ.ا. تبریز؟

۲۴- د. حمیدرضا صادق‌پور، د. علوم مالزی ۲۰۱۸
The Transfer of Humour in Comedy Animations from English into Persian Dubbed and Subtitled Versions

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🌻دانش‌آموختگان دکتری مطالعات ترجمه ۱۵ سال اخیر از دانشگاه‌های خارج از کشور🌻
کمک کنید تا اطلاعات آنها تکمیل شود.

۱- دکتر مریم تقوی، سالفورد انگلستان، ۲۰۰۷
The Translator's Habitus and Shifts: A Study on Modulations in the Persian Translations of Faulkner's 'The Sound and the Fury', 'Go down Moses' and 'Absalom! Absalom!'
محل کار: انگلستان

۲- دکتر بَهلول سلمانی، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۰۸
A Cultural-Semiotic Approach Towards Translation of Metaphor in Literay Discourse
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز

۳- دکتر سیدمحمد کریمی بهبهانی، دانشگاه پونا هندوستان ۲۰۰۸
A Target-oriented Approach to Two Different English Translations of Omar Khayyam’s Quatrains
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی کرج

۴- دکتر جیران مقدم چرکاری، دانشگاه مالاگا اسپانیا ۲۰۱۲
Traducción de poemas de Lorca por Ahmad Shamlu en Irán desde los estudios descriptivos y el giro cultural
عضو هیئت علمی گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبائی

۵- دکتر مهدی اسدزاده، دانشگاه مرکزی حیدرآباد هندوستان ۲۰۱۲
An Elaboration on the Efffects of Culture on Translation of Educational Texts in Multicultural Environments

۶- دکتر اسماعیل حدادیان مقدم، دانشگاه روییرا ای ویرجیلی اسپانیا ۲۰۱۲
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran

۷- دکتر علیرضا قانونی، دانشگاه ایروان ارمنستان ۲۰۱۴
A Cross-cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare's Macbeth

۸- دکتر سید محمد علوی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۵
Translation of Modernity and Islam: The Case of Iran
محل تدریس: دانشگاه اتاوا

۹- دکتر عبداله کریم‌زاده، دانش‌آموخته مشترک دانشگاه توبینگن آلمان/ دانشگاه برگامو ایتالیا ۲۰۱۵
The Function of Translation in Promotion of Cultural Modernity in Iran
محل تدریس: دانشگاه تهران

۱۰- دکتر رضا حسینی بقانام، ترکیه ۲۰۱۵
Prologues and Epilogues in Translation of History Books from Reformation Edict to Alphabet Reform: History Writing through Translation

۱۱- دکتر زهرا ثمره، دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان ۲۰۱۶
Translation and Censorship: An Agent-oriented Approach
محل تدریس: دانشگاه گوتنبرگ ماینز آلمان

۱۲- دکتر شبنم سعادت، دانشگاه منچستر انگلستان ۲۰۱۶
Translation of Children’s and Adolescents’ Literature in Post-revolutionary Iran: A Structurationist Approach

۱۳- دکتر بهروز کروبی، دانشگاه لیدن هلند ۲۰۱۶
Assessor-Centered Translation Quality Assessment: A Theoretical Model and a Case Study?

۱۴- دکتر مریم حسین‌زاده، دانشگاه عثمانیه هندوستان ۲۰۱۶
Translatorial Prefaces: A Narrative Account: A Case Study of Farsi Prefaces
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قائم شهر

۱۵- دکتر رضا فرضی، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۶
Taming Translation Technology for L2 Writing: Documenting the Use of Free Online Translation Tools by ESL Students in a Writing Course
محل تدریس: دانشگاه اتاوا کانادا

۱۶- دکتر مریم محمدی ده چشمه، دانشگاه اتاوا کانادا ۲۰۱۷
The Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems
محل کار: دانشگاه اتاوا کانادا

۱۷- دکتر محمود ینکی ملکی، دانشگاه لیدن هلند، ۲۰۱۷
The Effect of Teaching Prosody on Interpreting Performance: An Experimental Study of Consecutive Interpreting from English into Farsi
محل تدریس:

۱۸- دكتر مريم عرفانی، دانشگاه سوربن ۳ پاریس فرانسه ٢٠١٧
Le langage créatif des personnages de Tintin : le défis en traduction français/persan

۱۹- دکتر سید حسین حیدریان، کاردیف انگلستان، ۲۰۱۷
Towards a Methodology for Improving Strategy-based Translation Training: Explored through an English-Persian Case Study

۲۰- دکتر یاسمین خسروانی، دانشگاه لایپزیک آلمان ۲۰۱۷
Translation Quality Assessment: Guidelines for the Evaluation of Persian Subtitles Regarding the Omission of Interpersonal Elements of Language

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

📣 انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (تلسی) با حمایت معاونت پژوهش و فناوری دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار می کند:

📌 «دومین سمپوزیم مجازی مطالعات ترجمه تلسی»

📌۲۶ و ۲۷ فروردین ۱۴۰۰

📌 شرکت همه علاقمندان در این برنامه آزاد و رایگان است. از بخش میهمان (guest) در سامانه ادوب کانکت (vroom.um.ac.ir/khoshsaligheh) با نام کاربری دلخواه به لاتین به تالار مجازی سخنرانی‌ها وارد شوید.

@mkhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

@mkhoshsaligheh

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

👩‍🏫 Translation as a Site of Transition: The Case of an American Series

📆 28 Esfand 1399

🔗 Registration link: daneshjoo.shbu.ac.ir/webinar

🔗 Webinar link: elr.shbu.ac.ir

🏢 Sheikhbahaee University

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

🌻 فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات ترجمه

«اطلاعیه پذیرش اشتراک از طریق تلگرام»

چنانچه مایل به اشتراک فصلنامه مطالعات ترجمه هستید، لطفاً وجه اشتراک را واریز و تصویر فیش آن را به همراه فرم درخواست اشتراک تکمیل شده به نشریه ارسال کنید.

اشتراک سالانه برای سال ۱۴۰۰ فصلنامه (شماره‌های ۷۳-۷۶) جهت داخل کشور: ۱۲۰ هزار تومان و برای دانشجویان ۹۰ هزار تومان (ارسال تصویر کارت دانشجویی معتبر الزامی است.)

شماره‌های ۲-۲۸ هر یک ۵ هزار تومان
(شماره یک موجود نیست و شماره ۷-۸ یک شماره محسوب می‌شود.) - جمعاً ۱۳۰ هزار تومان

شماره‌های ۲۹-۶۰ هر یک ۱۰ هزار تومان. جمعاً ۳۲۰ هزار تومان

شماره‌های ۶۱-۶۸ هر یک ۱۵ هزار تومان. جمعاً ۱۲۰ هزار تومان

شماره‌های ۶۹-۷۲ هر یک ۳۰ هزار تومان، جمعاً ۱۲۰ هزار تومان

🌺 ارسال شماره‌های قبلی فقط از طریق پست سفارشی یا پیشتاز انجام می‌شود و هزینه آن جداگانه محاسبه می‌شود.

نام و نام خانوادگی:
مؤسسه، مرکز، دانشکده، کتابخانه:
نشانی:
کد پستی:
صندوق پستی:
تلفن:
پست الکترونیک:
بدین وسیله به‌اطلاع می‌رساند فیش بانکی/ شماره پیگیری:
به مبلغ:
به حساب جاری شماره ۰۲۴۳۱۱۴۰۱۲ نزد بانک تجارت شعبه علامه طباطبائی تهران، کد ۲۴۳۰ یا شماره کارت بانک تجارت
۵۸۵۹-۸۳۱۰-۲۶۳۳-۶۴۳۷

بابت اشتراک یک ساله ۱۴۰۰ از شماره ۷۳
و شماره‌های قبلی....
واریز شده است.
این فرم و تصویر فیش پرداخت را از طریق رایانامه
hus.mollanazar@gmail.com
یا پیوند تلگرام HMollaTS@ ارسال کنید.

www.journal.translationstudies.ir

Читать полностью…

@TPortal | پورتال ترجمه

دانشنامه مطالعات ترجمه امروز ۱۸ سالش تکمیل شد. از بهار ۱۳۸۲ تا کنون، ۱۸ سال را پشت سر گذراندیم. افتخاری بر تارک مطالعات ترجمه کشور بوده‌ایم. امیدوارم این رشته مخاطبان و علاقمندان بیشتری به خود جلب کند و همچنان پایدار در خدمت پژوهشگران ترجمه باقی بمانیم.

Читать полностью…
Subscribe to a channel