﷽ 🌐 پورتال ترجمه 🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه 👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد 👥 دکتری مطالعات ترجمه 🗓 ۱۶ بهمن ۹۴ 💬 ارتباط با ما: @TPInbox Join 🔜 @TPortal
📌منابع مرحله مصاحبه در بخش «دانش عمومی»، به شرح زیر اعلام میشود:
1ـ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی
2ـ آییننامه اجرایی «قانون اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۷۶/۴/۲۹» با الحاقات بعدی
3ـ قانون ثبت اسناد و املاک (مواد 22 تا 46 و 48 ،61، 70 و 71 از قانون ثبت اسناد و املاک کشور)
4ـ قانون آیین دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب در امور مدنی ـ مصوب ۱۳۷۹/۱/۲۱ (مواد 58، 259 و 519 از قانون آیین دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب در امور مدنی
5ـ قانون مدنی (مواد 11، 12، 41 تا 46، 55، 56، 93، 186 تا 189، 338، 396، 464، 466، 518، 546، 561، 571، 607، 656، 678، 771، 795، 825، 826، 828، 829، 861، 862، 875، 975 تا 980، 1062، 1075، 1143 تا 1149، 1207، 1208، 1259 تا 1274 و 1284 تا 1306)
6ـ قانون مجازات اسلامی (مواد 2، 518، 519 و 523 تا 542).
همچنین، سؤالات «زبان و ادبیات فارسی» در سطح دیپلم متوسطه خواهد بود.
شایان ذکر است مصاحبه «دانش تخصصی»، در مهارتهای چندگانه زبان مربوطه بهعمل خواهد آمد.
▶️ @TPortal | @RITS_ATU
💢انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی همراه با انجمن علمی مترجمی زبان عربی دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) برگزار میکند:
✅ سومین نشست از پنجشنبههای ترجمه
🔴نشست برخطِ ترجمه و کارآفرینی: بازار کار ترجمه در ایران
👤با حضور:
کاوان بشیری، مشاور و مدرس ترجمه، مدیر تولید نشر میلکان و مسئول جذب مترجم
📚سرفصلها:
آشنایی با بازار کار ترجمه
شناخت حوزههای مختلف ترجمه
نحوهی کاریابی، کارآفرینی
هوش مصنوعی و آیندهٔ مترجمی
ورود به دنیای فریلنسری
اهمیت رزومه و نمونهکار
🗓زمان: پنجشنبه، ۱۱ خرداد ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۱۹
📎پیوند ورود به جلسه (در بستر اسکایروم):
https://www.skyroom.online/ch/farhangi_ikiu/eau
🔰همراه با پرسش و پاسخ
✅حضور برای عموم آزاد است. منتظر حضور ارزشمندتان هستیم.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌹انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه خیام برگزار میکند:
✅ سمینار آشنایی با بازار کار ترجمه
⭕️ با محوریت ترجمه چندرسانهای، ترجمه رسمی و ترجمه شفاهی
🗓 تاریخ و زمان برگزاری:
- چهارشنبه ۱۴۰۲/۰۳/۱۰
- ساعت ۱۲
📌 مکان:
سالن اجتماعات ساختمان ادبیات و علوم انسانی
⭕️ انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه خیام
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Call for Research Articles for the second issue.
First issue: https://www.micjournal.org/issue_21518_21519.html
📝 @TPortal | @mkhoshsaligheh
🔗 لینک ورود به جلسه:
https://www.clubhouse.com/invite/74NS6nHM
➡️ @TPortal | @RITS_ATU
📌📌هسته کارآفرینی دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه بیرجند برگزار میکند:
💻💻کارگاه آنلاین اصول و فنون ترجمهی متون آکادمیک از فارسی به انگلیسی
مدرس: دکتر سعید عامری
استادیار مطالعات ترجمه
مترجم، ویراستار و مدرس ترجمه
💵هزینه: رایگان
⚙️ثبتنام: الزامی
⏰زمان برگزاری: دوشنبه یک خرداد، ساعت 12 الی 14
لینک ورود به کارگاه پس از ثبتنام برای متقاضیان در سامانه در دسترس خواهد بود.
🔗لینک ثبتنام کارگاه:
https://sajed.birjand.ac.ir/skill-learning/course/details/332
لینک ورود به کارگاه به صورت مهمان
https://ac5.birjand.ac.ir/translate-to-english-class/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ادامهی #آزمون_مترجمی_رسمی
در ادامه رای صادره از سوی #شورای_رقابت تقدیم میگردد:
موضوع: دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه مترجمی رسمی قوه قضاییه
📌 تصمیم شورای رقابت
در خصوص شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان از اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، دایر بر اخلال در رقابت از طریق اعمال محدودیت در صدور مجوز و تعیین سقف برای ظرفیت پذیرش جهت دریافت پروانه ترجمه رسمی قوه قضاییه، با بررسی مستندات و محتویات پرونده، رسیدگی و استماع دلایل و اظهارات شاکی و مدافعات مشتکی عنه و مذاکرات داخلی اعضا، شورا با اکثریت آراء به شرح ذیل مبادرت به صدور و اعلام رای مینماید:
نظر به اینکه اساساً تعیین سقف ظرفیت برای صدور مجوز کسبوکار مصداق ممنوعیت «اشباع بودن بازار» موضوع تبصره (۲) از ماده (۲) قانون اصلاح مواد (۱) و (۷) قانون اجرای سیاستهای کلی اصل (۴۴) قانون اساسی (مصوب ۱۵/۱۱/۱۳۹۹) تلقی میشود و با دقت نظر به عموم و اطلاق بخش نخست این مقرره مبنی بر اینکه اصولاً صادرکنندگان مجوز کسبوکار اجازه ندارند به دلیل اشباع بودن بازار از پذیرش تقاضا یا صدور مجوز کسبوکار امتناع کنند؛ لذا اقدام مشتکی عنه مستنداً به آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در ایجاد محدودیت در ظرفیت پذیرش، ضابطه شدیداً محدودکننده در دسترسی به این مجوز و نقض مقرره آمره اشعاری تشخیص میگردد. با عنایت به مراتب و جهات مذکور، به جهت تضاد و مغایرت ماهوی و محتوایی مفاد آییننامه مرقوم با ماده (۷) اصلاحی قانون اشعاری و قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار (مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰) به عنوان آخرین اراده قانونگذار مبنی بر حمایت از رقابت و منع از انحصار در حوزه کسبوکارها؛ مستنداً و مستفاد از اعتبار مقرر ذیل بند (۴) از ماده (۵۸) قانون صدرالذکر،
اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای مکلف است ظرف مدت سه ماه از تاریخ قطعیت این تصمیم با اتخاذ تدابیر فوری و اخذ موافقت معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و وزارت دادگستری و تأیید رئیس قوه قضاییه، مراحل اصلاح و تصویب آییننامه اجرایی ناظر بر مجوز موضوع شکایت را به گونهای تمهید نماید که شرایط دریافت پروانه مترجمی رسمی با حذف محدودیت و سقف ظرفیت، تعیین حدنصاب آزمونها به شیوهای که منتهی به حداکثر پذیرش گردد، ایجاد شرایط اعطای پروانه به کلیه متقاضیان شایسته علمی، برگزاری آزمون استاندارد سالانه برای کلیه رشتههای مورد نیاز، رفع موثر تقاضای انباشته به خدمات مترجمی در رشتههای خاص و مورد احتیاج جامعه ( بهویژه زبانهای ایتالیایی، اسپانیایی و آلمانی)، تسهیل و تسریع گردیده و نهایتاً گزارش نتایج اقدامات انجام شده را به شورای رقابت گزارش نماید.
تصمیم شورای رقابت حضوری و وفق ماده ۶۳ قانون اجرای سیاستهای کلی اصل ۴۴ قانون اساسی، ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ به ذینفع قابل تجدید نظر خواهی در هیأت تجدید نظر موضوع ماده ۶۴ این قانون خواهد بود.
🖋 حالیه، کانون بر خود واجب میداند تا این مطالبات را تا اعمال نهایی پیگیری نماید. بیتردید این دستاورد مهم جامعه ترجمه در استیفای حقوق حقه خود در تاریخ ترجمه این سرزمین ماندگار خواهد شد و این امید می رود تا با حمایت جامعه بزرگ ترجمه، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به عنوان یک نهاد صنفی قدرتمند بتواند مطالبات مترجمان در سایر رستههای حرفهای این صنف را نیز با تمام توان دنبال نماید.
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
همسر عزیزم، کسب عنوان پژوهشگر برتر در گروه زبان انگلیسی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهان را به شما تبریک عرض کرده و آرزومند موفقیتهای روزافزون شما هستم.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 دوره پیشرفته ترجمه
◾️آموزش مهارتهای تکمیلی ترجمه از انگلیسی به فارسی، در حوزه علوم انسانی
📆 زمستان ۱۴۰۱
◾️رایگان
📥 دانلود فایل آزمون: https://b2n.ir/n36101
🔗 tarjomaan.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 The 19th International TELLSI Conference
🔗 https://tellsiconf.com/en/page.php?rid=63
✉️ Tellsi19conf.birjand@gmail.com
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙ترجمههای کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش
1⃣ t.me/tportal/2038
2⃣ t.me/tportal/2067
3⃣ t.me/tportal/2080
4⃣ t.me/tportal/2097
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨💻جایگزین امن و بدون فیلتر، گوگل ترنسلت با تمرکز بر حریم خصوصی برای بسیاری از مترجمان
◾️شامل چهار موتور ترنسلت:
— Google
— ICIBA
— Reverso
— LibreTranslate
🔗 https://simplytranslate.org/
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 Machine Translation Post-editing (MTPE) Workshop
📆 18 Aban 1401
👤 Dr. Ali Beikian
🔖 The 19th International TELLSI Conference Workshop
👨💻 Registration: https://tellsiconf.com/en/page.php?rid=60
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فصلنامه مترجم، شماره ۷۸
🔗 Motarjemjournal.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏫 International Conference on Discourse Studies Across Disciplines Presentation Timetable
🔗 https://www.icdsad.ir/en/
🔗 /channel/ICDSAD
✉️ info@icdsad.ir
📞 +989149466814
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
❌شروع فرایند مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه❌
پیرو اطلاعیه مورخ ۱۴۰۲/۲/۲۰، به اطلاع معرفیشدگان به مصاحبه آزمون مذکور میرساند مرحله مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه ـ سال 1401، دارای دو بخش «دانش تخصصی» و «دانش عمومی» است. دانش عمومی شامل بخشهای «قوانین و مقررات مربوط به ترجمه و آییننامه اجرایی با الحاقات بعدی»، «زبان و ادبیات فارسی» و «دانش حقوقی» است.
▶️ @TPortal | @RITS_ATU
🔶️ انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی با همکاری انجمن علمی مترجمی عربی دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره)، بنیاد نخبگان استان قزوین و انجمن علمی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه بیرجند برگزار میکند:
💢 کارگاه برخطِ اصول و مبانی زیرنویسگذاری
👤مدرس: دکتر سعید عامری، هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه بیرجند
📚 سرفصلهای دوره:
- اصول و فنون زیرنویسگذاری حرفهای (بر پایهی نتفلیکس و آمازون پرایم)
- کار با نرمافزار (نصب و راهاندازی نرمافزار و تنظیمات ابتدایی)
- کار با نرمافزار (ایجاد زیرنویسها)
- کار با نرمافزار (ترجمه زیرنویسها)
- کار با نرمافزار (تنظیم اندازه، فونت و رنگ زیرنویسها)
- کار با نرمافزار (ویرایش زیرنویسها)
- کار با نرمافزار (استفاده از هوش مصنوعی در تولید زیرنویس)
- مرور و پرسشوپاسخ
✅ با اعطای مدرک دوزبانه
📌 جهت کسب اطلاعات بیشتر به آیدی زیر (ادمین انجمن) پیام دهید:
@eta_ikiu_admin
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Jahrom University Department of Translation Studies
⭕ گروه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم برگزار میکند:
🟢 پانزدهمین سمپوزیوم سالانه مترجمی زبانانگلیسی دانشگاه جهرم
🧑🏻🎓 سخنرانان:
🕚 Professor Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad)
Methodological Concerns in Media Translation
1:00 pm Iran’s Local Time
🕐 Dr. Ali Jalalian Daghigh (University Malaya)
Present and Future Trends in Critical Discourse Translation Studies
2:30 pm Iran’s Local Time
🕝 Professor Mark Shuttleworth (Hong Kong Baptist University)
Wikipedia, Translation and the Web - and Why it all Matters
4:00 pm Iran’s Local Time
🗓️ پنجشنبه 11 خرداد 1402
⏰ ساعت 13 الی 5:30
🟣 *شرکت در این همایش برای عموم آزاد است.*
🔗لینک ورود:
Https://vc.jahromu.ac.ir/translator
@judets
@motarjemi_jahrom
@TPortal
📣 آغاز به کار رسمی نشریه پژوهشکده مطالعات ترجمه
🔗وبگاه نشریه:
https://tir.atu.ac.ir/
🔗راهنمای نویسندگان:
https://tir.atu.ac.ir/journal/authors.note
➡️ @TPortal | @RITS_ATU
پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی
🔴 دوره تخصصی نظریههای نوین ترجمه - ۲۰۲۳
☘ استاد دوره: دکتر فاطمه پرهام
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی و رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه
☘ هزینه دوره: ۱،۶۰۰،۰۰۰ تومان
⏳زمان: از ۲۹ خرداد ۱۴۰۲، دوشنبهها، ساعت ۱۶ الی ۱۷:۳۰ و ۱۸ الی ۱۹:۳۰ - هشت جلسه یک و نیم ساعته
☘ مکان: به صورت آنلاین در پژوهشکده مطالعات ترجمه
☘ ثبتنام: نام و نام خانوادگیتون و عنوان دوره رو به ایمیل پژوهشکده ارسال کنید:
rits@atu.ac.ir
📌مشاوره: در صورت نیاز به مشاوره در مورد این دوره به رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه در تلگرام پیام بدید:
@FatemehParham
➡️ @TPortal | @RITS_ATU
❌❌وبینار رایگان آنلاین❌❌
🌀 چطور یک مترجمیار بشوم؟🌀
🌀چطور از ترجمه کسب درآمد کنیم؟🌀
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت 🗓
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷ ⏰
🟢ورود برای عموم آزاد است🟢
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید
👇👇
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نامخانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید.
👇👇
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
🌐اطلاعات بیشتر 👇👇
https://tat-translator.ir/official-assistant-translator/
📢 آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه باید بدون سقف پذیرش و بهصورت سالانه برگزار شود با پیگیری های مستمر کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان محقق شد:
شورای رقابت، قوه قضاییه را مکلف به اصلاح «آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی (جذب و فعالیت مترجمان رسمی)» کرد.
🖋 متعاقب فراخوان اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه مبنی بر برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی در سال ۱۴۰۱، کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان در نامهای خطاب به رئیس قوه قضاییه به تاریخ ۰۷/۰۳/۱۴۰۱ ضمن اعتراض به شرایط مندرج در فراخوان صورت گرفته، خواستار برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب حائزان حدنصاب آزمون شد که متأسفانه پاسخی درخور نیافت و پیگیریها برای برگزاری جلسه با معاونت حقوقی آن قوه بینتیجه باقی ماند.
🖋 در ادامه، کانون در تاریخ ۰۴/۰۴/۱۴۰۱ مکاتبهای را با وزیر اقتصاد و دارایی به عنوان رئیس «هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار» انجام داده و بر مواضع و درخواستهای جامعه ترجمه در قبال آزمون مترجمی رسمی تأکید کرد. در این نامه نیز مطالبه برگزاری منظم (سالانه) آزمون و حذف سقف پذیرش جذب مورد تأکید قرار گرفت. متعاقب این نامه، هیئت موصوف در نامهای خطاب به مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، برگزاری آزمون مترجمان رسمی را مغایر با ماده ۱ قانون تسهیل صدور مجوزهای کسبوکار مصوب ۲۴/۱۲/۱۴۰۰ و غیرقانونی اعلام کرده و خواستار توقف فرآیند برگزاری آزمون تا بازنگری آییننامههای مربوطه شد.
🖋 کانون، بهمنظور پیگیری این موضوع مهم، مکاتباتی را در تاریخ ۲۰/۰۴/۱۴۰۱ با رئیس کمیسیون ویژه جهش تولید و نظارت بر اجرای اصل ۴۴ قانونی اساسی و نیز کمیسیون اصل ۹۰ مجل شورای اسلامی انجام داد و بر غیرقانونی بودن برگزاری آزمون با توجه به مرقومه هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار تأکید نمود.
🖋 علاوه بر این، کانون در تاریخ ۱۴۰۱.۰۴.۲۰ مرقومهای را خطاب به رئیس شورای رقابت تقدیم و به تخلف صورت پذیرفته در دورههای قبلی آزمون جذب مترجم رسمی در رابطه با شرکتکنندگانی که علیرغم به دست آوردن حدنصاب تعیین شده، به دلیل تکمیل سقف پذیرش در حوزه زبانی مربوطه، از حق خود برای شرکت در مصاحبه و اخذ پروانه محروم شده بودند، اشاره نمود.
🖋 با وجود همه این پیگیریها، اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در اقدامی غیرقانونی و بدون توجه به رای صادره توسط هیئت مقرراتزدایی و بهبود محیط کسبوکار»، اقدام به برگزاری آزمون در تاریخ هجدهم شهریورماه ۱۴۰۱ نمود.
🖋 با این حال، کانون از مطالبه جامعه ترجمه عقب ننشست و پیگیریهای خود را هم در بستر قانون و هم در فضای رسانه ادامه داد. در ادامه این پیگیریها، نمایندگان کانون در جلسه پانصد و پنجاه و پنج (۵۵۵) مورخ ۲۰/۱۲/۱۴۰۱ شورای رقابت که به منظور بررسی شکایت کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به طرفیت اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با موضوع انحصار و اخلال در رقابت از طریق ایجاد محدودیت در صدور مجوز و اعمال سقف در ظرفیت پذیرش مترجمی رسمی قوه قضاییه برگزار شد، شرکت کرده و ضمن اشاره به مغایرتهای فرآیند جاری برگزاری آزمون مترجمی رسمی با قوانین آمره موجود، خواستار اصلاح آییننامه اجرایی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با هدف برگزاری منظم آزمون، حذف سقف پذیرش، استانداردسازی آزمون و تخصصگرایی در آزمون شدند.
🖋 اینک، شورای رقابت با تأیید مطالبات کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان به نمایندگی از جامعه ترجمه، رای به الزام قوه قضاییه و وزارت دادگستری به اعمال خواستههای مطروحهی کانون داده است.
در ادامه رای صادره تقدیم میگردد:
#کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان
#آزمون_مترجمی_رسمی
🌐@tiat1
🔎 Research Week
🏢 Department of English Language and Literature, University of Isfahan
🔸 New Trends in Tanslation Studies and Applied Linguistics
📆 Wednesday, 14 Dec 2022 (23 Azar 1400)
⏰ 10:00 - 12:00 IRST
👤 Director & Moderator: Dr.Hassanvandi
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Feel free to join our talk on:
Multilingual Movies Dubbed in Iran: Preserving the Local Color or Adding Humor?
Maryam Golchinnezhad
Samir Hassanvandi
University of Isfahan, Isfahan, Iran
4:00 - 4:30 p.m
The 19th International TELLSI Conference
Click here to join the live session:
http://ac1.birjand.ac.ir/room-13/
📖 Hassanvandi, S., & Golchinnezhad, M. (2022). Va tuje darvɑzeǃ Di Maria has been a pest all night: Evaluative language in Persian and English live football commentary. Kervan, 26(1), 387-412.
🔗 DOI: https://doi.org/10.13135/1825-263X/6905
🔗 LINK: https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/6905
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📺 Walks with Tony: Diplomatic Interpreters
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👩🏻🏫 The 19th International TELLSI Conference
📆 18-20 Aban 1401
🌐 https://tellsiconf.com/en
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 Current Trends in Audiovisual Translation Studies: From Online Video Distribution Platforms to Streaming Services
📆 18 Aban 1401
👤 Dr. Saeed Ameri
🔖 The 19th International TELLSI Conference Workshop
👨💻 Registration: https://tellsiconf.com/en/page.php?rid=60
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Feel free to join our talk on:
Translation Quality Assessment of Audiovisual Texts: The Case Study of the Librarians TV Series
Maryam Golchinnezhad
Samir Hassanvandi
University of Isfahan, Isfahan, Iran
03:00 - 03:15 p.m
International Conference on Discourse Studies Across Disciplines
Click here to join the live session:
http://vc.shbu.ac.ir/rpuhdk5pkkkd
👨🎓 نگاهی به دوره کارشناسی ارشد فناوری ترجمه در دانشگاه دوبلین سیتی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه