﷽ 🌐 پورتال ترجمه 🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه 👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد 👥 دکتری مطالعات ترجمه 🗓 ۱۶ بهمن ۹۴ 💬 ارتباط با ما: @TPInbox Join 🔜 @TPortal
🔴 Recorded Invited Lecture
🔈 Writing the Lost Histories of Film Subtitling
🗣 Professor Carol O'Sullivan (University of Bristol)
🔗 https://youtu.be/Fm7VvPP5riU
@mkhoshsaligheh
با سلام خدمت همکاران عزیز
من، نیما م. اشرفی (مترجم)، در راستای تدوین «فراخوان صیانت از حقوق مترجمان»، مشغول جمعآوری دیتابیسی از نمونه قراردادهای ناشران مختلف هستم و تا الان قرارداد نشرهای اطراف، مان کتاب، قطره، سیفتال، نوروز هنر، پرتقال، هوپا، همان و مهرگان خرد به دستم رسیده. ممنون میشم اگر براتون ممکنه، محبت کنید تصویر قراردادهایی رو که با نشرهایی جز این نشرها بستید به دستم برسونید تا بتونم دیتابیس رو تکمیلتر کنم و در نهایت آمارهای مستندی از توش دربیارم برای ارائه و ثبت تغییرات قراردادها در طولانیمدت.
برای حفظ محرمانگی اطلاعات، میتونید مشخصات و مبلغ قراردادها رو از تصاویر حذف کنید چون در حال حاضر مفاد خود بندها برای من اولویت دارن. ضمن اینکه توی این فراخوان و اسناد مربوطهاش هیچ کجا اسمی از کسی برده نمیشه و قراردادها پیش نویسندهی فراخوان محفوظ میمونه.
پیشنویس دوم فراخوان رو میتونید از لینک زیر دانلود کنید:
http://bit.ly/3ZpsV61
اگر نظری و پیشنهادی هم دربارهی فراخوان دارید، توی پیام خصوصی در خدمت هستم.
ارادت
اشرفی
🎉کارگاه عملی آنلاین «سیستماتیک مترجمی» لیکو🎉
✅ ظرفیت کلاس ۱۰ نفر
📣 مهلت ثبتنام: تا ۳۰ مهر
🕰️ طول دوره: ۶۰ ساعت
🔻ترمهای دوره به ترتیب:
👈🏻 گرامر زیربنای مترجمی
👈🏻 ترجمه انگلیسی به فارسی پیشرفته
👈🏻 ویراستاری مکمل مترجمان
👈🏻 مترجم فارسی به انگلیسی حرفهای
🧾 مدرک معتبر دانشگاه دولتی
📚 چاپ کتاب پروژه پایانترم، به نام دانشجو
🤝🏻 امکان همکاری با تیم ترجمه لیکو در پایان دوره
🎁 ٪۶۰ تخفیف جشنواره پاییزی
👇🏻مشاهده جزییات تعیین سطح و ثبتنام👇🏻
🔗 https://B2n.ir/w64144 🔗
🛎️ پشتیبانی تلگرام
@Leeko_Support
#دوره_مترجمی #آموزش_مترجمی
#آموزش_ترجمه #کارگاه_مترجمی
#کارگاه_ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌀دوساعت وبینار رایگان راه و رسم مترجم یاری (کار در دارالترجمه)🌀
👨🏻💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 پنج شنبه ۱ شهریور 🗓
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷ ⏰
🟢ورود برای عموم آزاد است🟢
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید👇👇
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نامخانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید
👇👇
@Tatacademy
👆👆👆👆
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
معنی و معادل انگلیسیِ چند تا از این عبارات حقوقی رو میدونی؟!
1. اضرار دُیّان، 2. ضَمِّ امین، 3. حِصِّة مُوقوفٌ عَلیهم، 4. حیازت اشیاء مباحه، 5. خیار تَبَعُّض صَفقه، 6. مُتعامِل فضولی، 7. ضَمانِ دَرَک، 8. مُستحقّ لِلغِیر، 9. بِالمُباشره یا بِالتّسبیب، 10. نفقة مطلقة رجعیه
میتونی در آزمون «مترجمی رسمی» قبول بشی، اگه معنی این نوع عبارات رو بدونی و بتونی ترجمهشون کنی!
توی وبینار رایگان جمعه 25 خرداد ساعت 5 میتونی شرکت کنی.
✅ مدرس: شهاب فراهانی
✅ اطلاعات بیشتر در کانال آریاسلیس:
@AriasalisFarahani
👨🏫 Translation and the Media 2.0
👤 Host: Dr.Masood Khoshsaligheh
📆 7 March 2004
🌐 Online (Microsoft Team)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔴 وبینار رایگان و آنلاین 🔴
🌀 چطور یک مترجم یار بشوم؟ 🌀
💰 چطور از ترجمه کسب درآمد کنیم؟ 💰
⭕️ مدرس : دکتر رامین رحمانی ⭕️
استاد دانشگاه
🗓 پنج شنبه ۲۱ دی 🗓
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷ ⏰
🟢 ورود برای عموم آزاد است 🟢
برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید👇👇
@RahmaniRamin
جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید👇👇
@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
⚠️این وبینار یک جلسه رایگان جهت آشنایی با دوره مترجم یاری می باشد
🌐اطلاعات بیشتر👇👇
https://tat-translator.ir/official-assistant-translator/
🔴موسسه سفیر گفتمان برگزار میکند🔴
وبینار فنون ترجمه متون تخصصی
سرفصل مطالب:
• منظور از ترجمه متون تخصصی
چیست؟
• اصول ترجمه متون تخصصی
• چگونه ترجمه متون تخصصی را
انجام دهیم؟
🔴فایل ضبط شده وبینار بعد از برگزاری در اختیار شما قرار خواهد گرفت🔴
برای ثبت نام روی لینک زیر کلیک کنید
B2n.ir/e35891
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔴موسسه سفیر فرهنگ و هنر برگزار میکند
وبینار ترجمه همزمان📝
استاد برگزار کننده: دکتر مینا میرزایی
(دکترای ترجمه زبان انگلیسی از
دانشگاه علامه طباطبایی)
سرفصل مطالب:
مفهوم ترجمه شفاهی و انواع آن
مسائل کاربردی ترجمه شفاهی
نگرش عملکرد مدار در ترجمه شفاهی
عوامل موثر در موفقیت مترجم
شفاهی
لینک ثبت نام👇
B2n.ir/g40890
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👨🏫 کارگاه ترجمه (نظری و عملی)
👤 دکتر علی خزاعیفر
📆 ۳۰ مهر ۱۴۰۲
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁🗨 International Translation Day
🟰 September 30, 2023
➕ Join us 🔜 @TPortal
روزجهانی ترجمه بود؛
هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطرهی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. میگوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگندههای او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفهی حرفهای مترجم ایجاب میکند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرجبوش همذاتپنداری میکردم که گویی با او در یک جبههام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفتهها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همهی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است.
عزیزسنان در رسالهای خطاب به متنبی نوشت:
«الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسهای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون»
از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله در متن، بلکه صرفاً مکاشفهی وضعیت در افقهایی است که لزوما همعرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمهی او واکنشی است به پرابلمهای وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است. گرچه رویکرد مترجم همزمان که میتواند مترقی باشد ارتجاعی هم میتواند باشد.
.
📝 @TPortal | @translate52arabic
📖 بصارتی، علی و حسنوندی، سمیر (۱۴۰۱). بازنمایی گفتمانی آیندۀ مطلوب در سخنرانی مراسم تحلیف ریاست جمهوری سید ابراهیم رئیسی. پژوهشهای زبانشناسی، ۱۴(۲)، ۱۳۰-۱۱۳.
📖 Basarati, A., & Hassanvandi, S (2022). Discursive Representation of Privileged Future in Inauguration Speech of Sayyid Ibrahim Rai'si, Journal of Researches in Linguistics (JRL), 14(2), 113-130.
🔗 DOI: https://doi.org/10.22108/jrl.2023.136699.1718
🔗 LINK: https://jrl.ui.ac.ir/?_action=article&au=215368&_au=%D8%A8%D8%B5%D8%A7%D8%B1%D8%AA%DB%8C%D8%8C%20%D8%B9%D9%84%DB%8C
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
با وردفست سرعت ترجمه و درآمدت رو دوبرابر کن
اگه میخوای مترجم حرفهای باشی و اگه میخوای سرعت و دقت ترجمههات بیشتر بشه، بهتره کار با ابزارهای مترجمیار رو یاد بگیری.
اگه دنبال کار ترجمه تو بازار بینالمللی و کسب درآمد بالاتر هستی، باز هم توانایی کار با ابزارهای مترجمیار جزو مهارتهای الزامیه. این روزها توانایی استفاده از این ابزارها دیگه نه یه انتخاب، که یه ضرورته.
نرمافزار وردفست یکی از این ابزارهاست که کمکت میکنه سریعتر و حرفهایتر ترجمه کنی.
📌 از مزایای وردفست:
🔷 صرفهجویی در وقت
با خودکارسازی کارهای تکراری
🔷 بهبود دقت
با ارائۀ پیشنهادهای ترجمه
🔷 حفظ یکدستی
با ذخیرهسازی ترجمهها در پایگاه دادۀ مرکزی
🔷 بهبود گردش کار
با ارائۀ ابزارهای مدیریت پروژه
یادت باشه که «یادگیری کار با وردفست، یک سرمایهگذاری بلندمدته».
🎁 کد تخفیف YDTP45
تا سهشنبه ۳۱ مرداد
👈 ورود به دورهٔ کار با مترجمیار وردفست
yaademy.com/c/7
اگر سؤالی داشتید: @yaademy_s
-
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 آغاز ثبتنام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی ( پاییز ١٤٠۳)
هفتمین دوره که در نطقیات برگزار میشود.
👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)
🟢 لینک رزومه دکتر کشفی در سایت دانشگاه تهران
🔺 اهداف این دوره آموزشی:
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🗓 زمان: هفتهای دو جلسه: ( یکشنبهها و سهشنبهها )
⏰ ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹
🔴 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)
🗓 شروع دوره: مهرماه ۱۴۰۳
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
نکاتی در خصوصی دوره:
۱) این دوره مفصل ( ۴۰ ساعت ) میتواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.
۲) دوره برای تمام رشتهها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس میشود.
❌دوره با تخفیف ویژه پاییزی نطقیات برگزار میشود.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
t.me/nutqiyyat_admin
♦️♦️♦️
🔮 t.me/nutqiyyat
🔮 Instagram.com/Nutqiyyat
🔮 nutqiyyat" rel="nofollow">https://youtube.com/@nutqiyyat
📣 آغاز ثبتنام دوره کامل فن ترجمه انگلیسی ( پاییز ١٤٠۳)
هفتمین دوره که در نطقیات برگزار میشود.
👤 مدرس: دکتر عبدالرسول کشفی (استاد دانشگاه تهران)
🔗 لینک رزومه دکتر شریفی در سایت دانشگاه تهران:
https://rtis2.ut.ac.ir/cv/akashfi/?lang=fa-ir
📖 اهداف این دوره آموزشی:
۱. توانایی درک و ترجمهی متون عمومی و تخصصی انگلیسی
۲. آشنایی با دستور زبان (گرامر) پیشرفتهی انگلیسی
۳. آشنایی با مبانی نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی
🔍 زمان: هفتهای دو جلسه: ( یکشنبهها و سهشنبهها )
⏰ ساعت برگزاری کلاس: ۱۷ تا ۱۹
🔖 مجموع جلسات: ۲۰ جلسه (۴۰ ساعت)
🗓 شروع دوره: مهرماه ۱۴۰۳
🌐 کلاسها به صورت برخط (آنلاین) و در اسکای روم برگزار میشود.
نکاتی در خصوصی دوره:
۱) این دوره مفصل ( ۴۰ ساعت ) میتواند شما را به سطح قابل توجهی در مهارت ترجمه برساند.
۲) دوره برای تمام رشتهها مفید است و اصول کلی ترجمه در این دوره تدریس میشود.
📞 برای ثبتنام و مشاوره در خصوص دوره لطفا با آیدی زیر تماس بگیرید:
🔗 t.me/nutqiyyat_admin
🔗 t.me/nutqiyyat
🔗 Instagram.com/Nutqiyyat
🔗 nutqiyyat" rel="nofollow">https://youtube.com/@nutqiyyat
📝 @TPortal
📺 شبکه خبر ۲ سخنرانی رئیس جمهور ایران در نشست خبری با نخست وزیر عراق را از ترجمه عربی رسانههای عراقی به فارسی ترجمه و پخش کرد!
☑️ به نظر میرسد علت این کار عدم حضور خبرنگار و یا میکروفون شبکه خبر در این نشست بوده است که دسترسی به سخنرانی نداشته و از رسانههای عرب زبان این سخنرانی را پخش کرده است.
📝@TPortal | پورتال ترجمه
#webinar
انجمن زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان با همکاری انجمنهای علمی دانشگاههای امام خمینی قزوین٬هرمزگان٬ گنبدکاووس٬قم٬خلیجفارس و خراسان برگزار میکند:
📌وبينار آشنایی با کنکور ارشد زبان انگلیسی
بهویژه رشته مترجمی
📆 روز جمعه ۲ شهریور ۱۴۰۳
⏰ ساعت ۲۰
مهمانان برنامه:
ثمین سلاجقه(رتبه ۵ ارشد ۱۴۰۱)
نازنین اسدی (رتبه ۲ ارشد ۱۴۰۳)
🔹در این برنامه به پرتکرارترین سوالات پیرامون کنکور ارشد و منابع، روش مطالعه، چارت آموزشی و … پرداخته خواهد شد.
🔸جهت ثبتنام به آیدی زیر پیام دهید.
@Amirrsaeedii
و در گروه زیر عضو شوید.
/channel/+UllLatrdjF9lN2U8
✅ما را دنبال کنید:
انجمن علمی زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان
واتس اپ:
https://chat.whatsapp.com/F6QJyVrD94i2qre1RvJr4S
تلگرام:
/channel/ELSAofBUK
اینستاگرام:
https://www.instagram.com/buk.elsa?igsh=MWRldXJ4ZGJtc2Fzbg==
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🌀دوره آمادگی آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه ۱۴۰۳ (زبان انگلیسی)🌀
👨💻مدرس دکتر رامین رحمانی
(مترجم رسمی)
🗓چهارشنبه ها و پنجشنبهها🗓
⏰ساعت ۱۸ تا ۲۰:۳۰ ⏰
🔴به صورت آنلاین
🔺۱۳ جلسه ۲/۵ ساعته🔺
⚠️جلسه اول ۲۳ خرداد⚠️
🔺جهت شرکت در کلاس به آیدی زیر پیام دهید👇👇
@Tatacademy
@Tatacademy
@Tatacademy
👆👆👆👆👆
🌀دوره آمادگی آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه ۱۴۰۳ (زبان انگلیسی)🌀
👨💻مدرس دکتر رامین رحمانی
(مترجم رسمی)
🗓چهارشنبه ها و پنجشنبهها🗓
⏰ساعت ۱۸ تا ۲۰:۳۰ ⏰
🔴به صورت آنلاین
🔺۱۳ جلسه ۲/۵ ساعته🔺
⚠️جلسه اول ۲۳ خرداد⚠️
🔺جهت شرکت در کلاس به آیدی زیر پیام دهید👇👇
@Tatacademy
@Tatacademy
@Tatacademy
👆👆👆👆👆
🔺چهارمین مدرسه زمستانه تربیت حرفه ای مترجمان توسط دانشگاه علوم و تحقیقات🔺
🔷تاریخ برگزاری : ۳ تا ۱۸ اسفندماه
🔷بیش از ۲۰ کارگاه تخصصی ویژه زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی و ترکی استانبولی
🔺ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله و کتاب، فارسی به انگلیسی و ویراستاری مقالات در حوزه های علوم انسانی، طبیعی، فنی مهندسی و پزشکی
🔺ترجمه شفاهی (همزمان - پیاپی) و دیداری-شنیداری
🔺مقاله نویسی به انگلیسی و نحوه مکاتبه با مجلات و دانشگاه های خارج از کشور
🔺کاربرد نرم افزار های ترجمه
🔺️کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه و پژوهش
🔺کارگاه ترجمه اسناد و مدارک حقوقی و متون ادبی
✅ لینک پیش ثبت نام
http://yun.ir/xm7xlc
🔆 تخفیف ثبت نام زود هنگام تا ۱۰ بهمن ماه
📞 تماس با پشتیبان:
02144865148 (8037)
09019918036
09379438037
09378238184
ارتباط با ادمین:
@tarjomeh_admin
🔘 عضویت در کانال مدرسه زمستانه تربیت حرفه ای مترجمان
/channel/translationworkshop
📝 TPortal | پورتال ترجمه
🔍 صفحه فارسی و انگلیسی «مطالعات ترجمه» در ویکیپدیا
📄 صفحه فارسی:
🔗 fa.m.wikipedia.org/wiki/مطالعات_ترجمه
📄 صفحه انگلیسی:
🔗 en.m.wikipedia.org/wiki/Translation_studies
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📚 کتابهایی که نباید خواند!
👉 t.me/TPortal/2180
🔖 پروندهای درباره کتابهایی که به دلایل مختلف از جمله ممیزی، کیفیت ترجمه، ضعف تألیف و... نباید سراغشان رفت.
🗞 هفت صبح
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📣 منتظر دریافت مقالات تخصصی شما برای دومین شماره نشریه پژوهشکده مطالعات ترجمه هستیم.
🔗وبگاه نشریه:
https://tir.atu.ac.ir/
🔗راهنمای نویسندگان:
https://tir.atu.ac.ir/journal/authors.note
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 T.me/TPortal
🔖 درباره روز جهانی ترجمه
🔗 t.me/TPortal/5105
📜 شعارها و پوسترهای سالهای اخیر فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) به مناسبت روز جهانی ترجمه
🔗 t.me/TPortal/5104
.
📗 Volume 1, Issue 2 published.
🔗 .micjournal.org/issue_21518_24555.html
📝 @TPortal | @mkhoshsaligheh
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب (۱۴۰۲)
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیشمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@TPortal | پورتال ترجمه
💢انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) با همکاری اتحادیه زبانهای خارجه و زبانشناسی کشوری و بنیاد نخبگان استان قزوین برگزار میکند:
📚 مدرسه تابستانه نظریه های ترجمه📚
👤دکتر سعید عامری
📕نظریههای ترجمه دیداری شنیداری
شنبه ۱۸ شهریور ساعت ۱۸ الی ۲۰
👤دکتر شیلان شفیعی
📗نظریههای ترجمه شفاهی
یکشنبه ۱۹ شهریور ساعت ۱۸ الی ۲۰
👤دکتر محمدرضا رضائیان دلوئی
📘نظریههای جامعهشناسی ترجمه
دوشنبه ۲۰ شهریور ساعت ۱۸ الی ۲۰
👤استاد حمید صادقیه
📙نظریههای ترجمه ماشینی
سهشنبه ۲۱ شهریور ساعت ۱۸ الی ۲۰
🔖همراه با صدور گواهی دو زبانه
🔸جهت ثبتنام به آیدی تلگرامی زیر پیام دهید:
@eta_ikiu_admin
📣آخرین مهلت ثبتنام ۱۷ شهریور
📝 @eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه